| De plus, des allocations familiales avaient été versées aux parents non irlandais de plus de 215 000 enfants. | UN | إضافة إلى ذلك، تم دفع استحقاقات الطفولة إلى الآباء غير الآيرلنديين لأكثر من 000 215 طفل. |
| :: Formuler des directives de sensibilisation aux problèmes d'égalité des chances entre les hommes et les femmes lors de l'élaboration des programmes scolaires et des conseils aux parents; | UN | :: تطوير المبادئ التوجيهية الحساسة للجنس لتطوير المقررات الدراسية وتقديم المشورة إلى الآباء والأمهات، في جملة أمور؛ |
| Ce programme donne lieu à des activités de formation nutritionnelle s'adressant aux parents et rendant possible un changement d'habitudes alimentaires et sanitaires. | UN | ويشرف هذا البرنامج أيضاً على أنشطة للتوجيه الغذائي موجَّهة إلى الآباء من أجل تغيير العادات الغذائية والصحية. |
| 40 % des écoles avaient été déclarées < < écoles sans frais > > , ce qui signifie que les parents n'avaient aucun frais de scolarité à payer. | UN | :: أُعلن أن 40 في المائة من المدارس هي مدارس مجانية، حيث لا يطلب إلى الآباء أن يسهموا في تحمل أي من تكاليف التعليم. |
| :: Donner aux pères et aux mères qui travaillent deux jours de congé pour s'occuper des enfants. | UN | :: إعطاء إجازة رعاية الأطفال لمدة يومين إلى الآباء العاملين والأمهات العاملات. |
| Fixe les conditions à remplir pour que le droit à l'assignation à résidence pour les femmes chefs de famille puisse s'étendre également au père chef de famille. | UN | يحدد شروط مد الحق في الحبس المنزلي الممنوح لرئيسات الأسر إلى الآباء رؤساء الأسر أيضا، |
| On considère de plus en plus que le père est dans la même mesure responsable que la mère des soins à dispenser aux enfants. | UN | على أنه يزداد النظر إلى الآباء على أنهم مسؤولون على قدم المساواة مع الأمهات عن رعاية شؤون أطفالهم وتربيتهم. |
| D'une manière générale, la participation des parents s'améliore progressivement, de même que la circulation de l'information à leur intention. | UN | وعلى العموم، لقد ارتفعت مشاركة الوالدين تدريجياً، شأنها في ذلك شأن تدفق المعلومات المقدمة إلى الآباء. |
| À améliorer les services d'aide aux parents qui travaillent pour leur permettre de concilier leurs activités professionnelles et leur vie familiale. | UN | :: تحسين التسهيلات المقدمة إلى الآباء العاملين والارتفاع بمستواها من أجل التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
| En 2007, un programme national de sensibilisation des parents a été lancé pour apporter des conseils aux parents. | UN | وفي 2007، أُطلق برنامج وطني لتمكين الآباء من أجل تقديم التوجيه إلى الآباء. |
| Lorsque l'enseignement est devenu gratuit, des allocations ont été versées aux parents pour l'achat des fournitures scolaires. | UN | وبمجرد أن أصبح التعليم العام مجانيا، قُدمت منح إلى الآباء من أجل شراء اللوازم المدرسية. |
| ils tuent les enfants s'ils ne peuvent pas s'en prendre aux parents. Ouais. J'ai les tripes pour beaucoup de choses | Open Subtitles | يقتلون الأطفال إذا لم يستطيعوا أن يصلوا إلى الآباء لقد تحملت الكثير من الأشياء |
| Et deain je vais aller parler aux parents de cette Vanessa, | Open Subtitles | وغدا أنا ستعمل الحديث إلى الآباء والأمهات هذه الفتاة فانيسا |
| Tu sais chérie, j'ai parlé aux parents de Vanessa cet après midi. | Open Subtitles | تعلمون، والعسل، وتحدثت إلى الآباء فانيسا بعد ظهر هذا اليوم. |
| 12. Il est prévu de lancer une campagne d'information destinée aux parents, aux chefs d'entreprise, aux producteurs et aux fonctionnaires chargés de l'application du droit du travail. | UN | 13- كما ينبغي شن حملة إعلامية موجهة إلى الآباء ورجال الأعمال والمنتجين وموظفي إدارة اليد العاملة في الجهاز القضائي. |
| Cette allocation est versée aux parents qui étaient dûment assurés dans le cadre de leur emploi avant la naissance de l'enfant, et elle est due jusqu'à ce que l'enfant atteigne l'âge de deux ans. | UN | وتدفع هذه الإعانة إلى الآباء المشمولين بالتأمين على النحو الملائم في إطار العمل قبل مولد الطفل، ويستمر دفعها إلى أن يبلغ الطفل سن الثانية. |
| Une incitation à l'emploi est fournie aux parents uniques en dégrèvant 50 % de leur revenu net ou une somme pouvant aller jusqu'à 100 livres selon la formule la plus intéressante. | UN | وحوافز العمالة تقدم إلى الآباء الوحيدين عن طريق خصم 50 في المائة من صافي دخلهم أو مبلغ يصل إلى 100 جنيه قبرصي، أيهما أعلى، لدى حساب علاوتهم الشهرية للمساعدة العامة. |
| En même temps, les parents sont conseillés et aidés à s'occuper de leurs enfants. | UN | ويقترن ذلك بتقديم المشورة والدعم إلى الآباء والأمهات فيما يتعلق برعاية أطفالهم. |
| les parents devraient également être encouragés à soutenir leurs enfants dans la réalisation du droit à exprimer librement leurs opinions et de voir leurs opinions dûment prises en compte à tous les niveaux de la société. | UN | كما ينبغي أيضاً إسداء المشورة إلى الآباء من أجل دعم الأطفال في إعمال الحق في التعبير عن أرائهم بحرية وفي إيلاء الاعتبار الواجب لآراء الأطفال على جميع مستويات المجتمع. |
| Elle comprend une offre globale de formation technique et professionnelle destinée aux adolescents mais aussi aux pères, mères et tuteurs. | UN | 206- أي تقديم التدريب الفني والمهني الشامل الموجه إلى المراهقين ولكن أيضاً إلى الآباء والأمهات والأوصياء. |
| Le Gouvernement se proposait de résoudre ce problème en étendant les prestations parentales aux pères et envisageait de réviser le Code du travail dans ce sens. | UN | وتعتزم الحكومة التصدي للمسألة عن طريق تقديم مستحقات الوالدية إلى الآباء أيضا، ومن المتوخى تنقيح قانون العمل في هذا الصدد. |
| Dans 77 % des cas, la garde et l'éducation des enfants étaient confiés à la mère, dans 7 % des cas au père et dans 14 % des cas, aux deux parents. | UN | وفي 77 في المائة من الحالات، أوكلت إلى الأمهات رعاية الأطفال وتربيتهم، وأوكلت إلى الآباء في 7 في المائة من الحالات؛ وفي 14 في المائة من الحالات، كان الأطفال تحت رعاية مشتركة. |
| Une subvention de 50% est accordée aux familles monoparentales, aux familles ayant trois enfants à charge ou plus, aux familles dont le père accompli son service militaire obligatoire et aux familles dont les enfants poursuivent leurs études; | UN | ويقدم استحقاق بنسبة 50 في المائة إلى الآباء غير المتزوجين، والأسر التي تربي ثلاثة أطفال أو أكثر، والأسر التي يوجد فيها أب يؤدي الخدمة العسكرية الإلزامية؛ وأسر التلاميذ؛ |