Nous pouvons affirmer que, ces derniers mois, Freedom Alliance s'est effondrée dans une large mesure en tant qu'entité. | UN | ويمكننا أن نفيد بأن التحالف من أجل الحرية بوصفه كيانا، انهار في اﻷشهر القليلة الماضية إلى درجة كبيرة. |
Ce phénomène est dans une large mesure l'expression de la situation difficile que connaît l'aide publique au développement. | UN | وهذا يعبر إلى درجة كبيرة عن الحالة الصعبة في مجال المساعدة الانمائية الرسمية. |
C'est dû en grande partie à l'inadéquation des qualifications et à l'insuffisance du nombre d'emplois créés. | UN | ويكمن تفسير ذلك إلى درجة كبيرة في عدم توافق المهارات، وعدم كفاية تكوين العمالة. |
Pour une femme, les chances d'être élue au Parlement sont en grande partie déterminées par le système électoral. | UN | إن النظام الإنتخابي هو الذي يحدد إلى درجة كبيرة احتمالات دخول المرأة إلى البرلمان. |
Après cela, en 1993, la commission des numéros d'identification personnels a été créée pour proposer des mesures en vue de limiter considérablement l'usage de ces numéros en Suède. | UN | وأعقب ذلك، في ٣٩٩١، تعيين لجنة خاصة بأرقام التسجيل الشخصية لتتولى مهمة اقتراح التدابير الكفيلة بالحد إلى درجة كبيرة من استعمال هذه اﻷرقام في السويد. |
Cette dernière, lorsqu'elle a été accordée, a contribué à réduire sensiblement le fardeau de la dette dans les pays bénéficiaires. | UN | وساعد التخفيف من عبء الديون، حيثما طبق، على الحد إلى درجة كبيرة من أعباء الدين في البلدان المستفيدة. |
La Conférence revêtait une importance particulière dans la mesure où elle pourrait assurer très largement le succès d'Action 21 ou en précipiter l'échec. | UN | فالمؤتمر ذو أهمية فريدة إلى درجة كبيرة للغاية تحدد نجاح جدول أعمال القرن ٢١ أو فشله. |
Idéalement, la réunion intersessions devrait occasionner peu de frais, lesquels se limiteraient dans une large mesure aux dépenses liées à la participation. | UN | ويا حبذا لو تم التحكُّم في تكاليف الاجتماع، وقصرها إلى درجة كبيرة على النفقات المتصلة بحضور الاجتماع. |
Le volume important des exportations d'équipements et de produits chimiques a déterminé dans une large mesure l'évolution globale du commerce. | UN | وتحدد مسار التجارة الشامل إلى درجة كبيرة بالحجم الكبير من صادرات الآلات والمنتجات الكيميائية. |
L'Afrique était dans une large mesure restée à l'écart de l'expansion du commerce et de l'investissement extérieur enregistrée à l'échelle mondiale au cours des décennies écoulées. | UN | وقال إن نمو التجارة والاستثمار الأجنبي المسجل في كل أنحاء العالم خلال العقد الماضي تجاهل أفريقيا إلى درجة كبيرة. |
Comme d'autres pays en développement, la Malaisie a respecté les obligations et les engagements internationaux auxquels elle a souscrit en recourant en grande partie à ses propres ressources et à ses propres efforts. | UN | إن ماليزيا شأنها شأن البلدان النامية اﻷخرى، أوفت بالتزاماتها وبتعهداتها إلى درجة كبيرة عن طريق مواردها وجهودها. |
Bien que distincts, ces trois règlements sont en grande partie similaires par leur structure et leur teneur. | UN | ولئن كانت مجموعات الأنظمة الثلاث مستقلة عن بعضها، فهي متطابقة إلى درجة كبيرة من حيث الهيكل والمضمون. |
Enfin, le dispositif présent dans la première Mercedes 500 était en grande partie intact et fonctionnait convenablement. | UN | وأخيرا، بقي الجهاز الموجود في المركبة الأولى، مرسيدس 500، سليما إلى درجة كبيرة وكان يعمل بصورة جيدة. |
Les activités de diffusion du droit international humanitaire se sont considérablement intensifiées et diversifiées. | UN | وقد تكشفت أنشطة زيادة التوعية بالقانون الإنساني الدولي وتنوعت إلى درجة كبيرة. |
Il faut comprendre que l'ampleur des risques encourus et l'impact des dangers futurs peuvent être considérablement réduits si le développement s'implante. | UN | ويجب أن يكون مفهوما أنه يمكن الحد إلى درجة كبيرة من كثافة المخاطر وتأثير الأخطار المقبلة إذا ما ترسخت جذور التنمية. |
Cela lui permettrait de réduire sensiblement ses frais généraux, car ces avions consomment beaucoup moins de carburant que des hélicoptères. | UN | وستقلل هذه الطائرة التكاليف العامة للطيران إلى درجة كبيرة لأن استهلاكها من الوقود يشكل جزءا بسيطا من الطائرات المروحية. |
Le HCR fait lui aussi largement appel aux administrateurs auxiliaires. | UN | كما تعتمد مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين إلى درجة كبيرة على الموظفين الفنيين المبتدئين. |
Le taux d'abandon scolaire a nettement diminué ces dernières années. | UN | وقد انخفض معدل التسرب إلى درجة كبيرة في السنوات الأخيرة. |
Elle a affirmé que ces comportements avaient fortement diminué et que toutes les agressions contre des journalistes faisaient l'objet d'enquêtes. | UN | وأكد الوفد إن هذه التصرفات قد انخفضت إلى درجة كبيرة وأنه يتم التحقيق في أي اعتداء يتعرض له الصحفيون. |
Le formulaire étant à remplir en ligne, le nombre d'erreurs commises au moment de le compléter et de souscrire la déclaration se trouvera grandement réduit. | UN | وسينخفض إلى درجة كبيرة عدد الأخطاء التي ترتكب أثناء ملء الاستمارات وتقديمها، نظراً إلى أنها ستكون استمارات إلكترونية. |
Ce processus risque d'engendrer une plus grande polarisation entre les pays, ce qui aurait des conséquences extrêmement destructrices et déstabilisantes. | UN | ويمكــــن لهذه العملية أن تتسبب في استمرار الاستقطاب داخل البلدان، مع العواقب المدمرة والمخلة بالتوازن إلى درجة كبيرة. |
L'exercice du droit à l'éducation doit avoir des effets à long terme et améliorer notablement la condition des personnes handicapées. | UN | وسوف تؤدي ممارسة الحق في التعليم إلى تأثير طويل الأجل وستحسن إلى درجة كبيرة وضع الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les différends liés à ces créances s'étaient poursuivis tout au long des années 1990 et étaient demeurés pour l'essentiel non résolus. | UN | وقد استمرت المنازعات بشأن الديون طيلة التسعينيات من القرن العشرين وبقيت إلى درجة كبيرة دون تسوية. |