Nous attendons des actions communes en faveur de la paix et du progrès de l'humanité, afin de concourir à la stabilité des sociétés, fondement d'un monde futur harmonieux; | UN | ونتطلع إلى أعمال مشتركة لكفالة السلم والتقدم للبشرية وتوطيد استقرار المجتمعات كأساس لعالم منسجم للمستقبل، |
Nous sommes pleinement conscients que la persistance et la montée du racisme menacent la stabilité des sociétés et sapent les valeurs que sont la tolérance et le pluralisme. | UN | ونحن على وعي تام بأن استمرار العنصرية ونموها يهددان استقرار المجتمعات ويقوض قيم التسامح والتعددية. |
Mais nous avons également vu de plus en plus clairement les dangers que cela représente pour la stabilité des sociétés et des gouvernements. | UN | غير أننا شهدنا أيضا ازدياد المخاطر التي تفرضها هذه الأمور على استقرار المجتمعات والحكومات. |
Il est indispensable d'ouvrir des perspectives pour la prospérité économique et le progrès social si l'on veut stabiliser les sociétés fragiles, réussir la réforme des secteurs de la sécurité et prévenir la radicalisation sous toutes ses formes. | UN | وأشار إلى أن فتح آفاق الرخاء الاقتصادي والتقدم الاجتماعي حيوي بالنسبة إلى استقرار المجتمعات الهشة والنجاح في إصلاح قطاعات الأمن والحيلولة دون التطرف بشتى أشكاله. |
En outre, il fallait à l'évidence améliorer les capacités de la police dans les situations d'après conflit, afin de faire respecter l'état de droit et de stabiliser les sociétés contre l'action des membres de la criminalité organisée. | UN | وإضافة إلى ذلك، استُبينت الحاجة إلى تحسين قدرات الشرطة في أوضاع ما بعد النـزاعات، بغية إنفاذ سيادة القانون لتحقيق استقرار المجتمعات في مواجهة مرتكبي الجرائم المنظَّمة. |
Elle compromet également la primauté du droit, indispensable à l'édification de sociétés stables, pacifiques et prospères. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الفساد يؤدي إلى إضعاف سيادة القانون، وهي أمر ضروري لدعم استقرار المجتمعات وسلامها وازدهارها. |
En outre, des consultations d'experts ont été organisées au sujet de l'évaluation de l'environnement en tant que moyen de déterminer les facteurs susceptibles de nuire à la stabilité de sociétés, de pays ou de régions tout entières. | UN | وعلاوة على ذلك أُجريت مشاورات خبراء بشأن تقييم حالة البيئة كوسيلة لتحديد العوامل المحتملة التي يمكن أن تؤثر في استقرار المجتمعات والبلدان أو الأقاليم بأكملها. |
De l'avis de la Suisse, l'agriculture jouait un rôle important dans la conservation des sols et dans la stabilisation des migrations et elle contribuait par ses fonctions multiples à la stabilité des sociétés, des cultures et des pays. | UN | فقد لعبت الزراعة في سويسرا دوراً هاماً بالحفاظ على الأرض وفي استقرار حركة الهجرة كما أسهمت بأسلوب متعدد الوظائف في استقرار المجتمعات والثقافات والبلدان. |
2. Améliorer la connaissance des questions relatives aux minorités pour promouvoir l'insertion sociale et garantir la stabilité des sociétés | UN | 2- فهم أكبر لمشاكل الأقليات في سياق تعزيز الاندماج الاجتماعي وكفل استقرار المجتمعات |
Le Rapporteur spécial lance un appel pressant pour que la contestation sociale légitime des communautés autochtones ne soit pas ainsi sanctionnée par le recours arbitraire à une législation pénale visant à punir des infractions qui mettent en danger la stabilité des sociétés démocratiques. | UN | ويحث المقرر الخاص بشدة على ألاّ تعاقب مجتمعات السكان الأصليين على ما تضطلع به من أنشطة احتجاج اجتماعية مشروعة وذلك من خلال اللجوء إلى الاستخدام التعسفي للتشريعات الجنائية المصممة للمعاقبة على الجرائم التي تعرض استقرار المجتمعات الديمقراطية للخطر. |
L'auteur notait également que le Conseil économique et social, préoccupé par la gravité des problèmes causés par la corruption, qui pouvaient menacer la stabilité des sociétés, saper les valeurs démocratiques et morales et compromettre le développement social, économique et politique, avait adopté la résolution 2001/13. | UN | كما أخذت ورقة العمل علماً باعتماد المجلس الاقتصادي والاجتماعي القرار 2001/13 بعد أن أبدى مساور قلقه إزاء خطورة المشاكل الناشئة عن الفساد، التي قد تهدد استقرار المجتمعات وتقوّض القيم الديمقراطية والأخلاقية وتعرّض التطور الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للخطر. |
Enfin, le Soudan lance un appel pour qu'on privilégie la structure classique de la famille qui garantira la stabilité des sociétés et permettra d'élever les nouvelles générations et pour qu'on cesse l'arrogance culturelle qui incite certaines cultures à se croire supérieures à d'autres. | UN | 107 - وأخيراً، فإن السودان يدعو إلى قدر أكبر من التأييد للأسرة الطبيعية لضمان استقرار المجتمعات في تنشئة أجيال المستقبل، ويدعو إلى نبذ الغرور الثقافي الذي يوهم البعض بأن هناك حضارة أفضل من مثيلاتها. |
7. Il est généralement admis que la corruption constitue une menace pour la stabilité des sociétés, l'instauration et le maintien de l'état de droit et le progrès économique et politique. | UN | 7- من المسلم به على نطاق واسع أن الفساد خطر يهدد استقرار المجتمعات وإرساء سيادة القانون وصونها، والتقدم الاقتصادي والسياسي. |
Le crime transnational dans tous ses aspects représente un réel danger pour la stabilité des sociétés car il met en péril la santé et le bien-être publics, la sécurité et la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | 24 - وأكد أن الجريمة عبر الحدود الوطنية بجميع جوانبها تشكل خطرا حقيقيا على استقرار المجتمعات لأنها تقوض الصحة العامة والرفاه، وتقوض الأمن والتمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Prendre en considération les besoins des migrants en matière de prévention du sida et de soins aux malades, c'est améliorer la santé des migrants, éviter des coûts sanitaires et sociaux à long terme, protéger la santé publique mondiale, faciliter l'intégration et, en fin de compte, contribuer à stabiliser les sociétés et leur développement socioéconomique. | UN | وطرق موضوع الوقاية من الفيروس واحتياجات الرعاية للمهاجرين تُحَسِن صحة المهاجرين وتغني عن الرعاية على الأجل الطويل والتكاليف الاجتماعية وتحمي الصحة العامة العالمية وتيسير الدمج وفي نهاية المطاف تسهم في استقرار المجتمعات وتنميتها الاجتماعية والاقتصادية. |
Répondre aux besoins des migrants en matière de prévention du VIH et de soins permet d'améliorer leur santé, de réduire les coûts de santé et les coûts sociaux à long terme, de préserver la santé publique mondiale, de favoriser l'intégration, et enfin de stabiliser les sociétés et de contribuer à leur développement économique et social. | UN | إن دراسة مسألة الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية ومتطلبات رعاية المهاجرين من شأنها أن تحسن صحة المهاجرين، وأن تتفادى التكاليف الصحية والاجتماعية على المدى البعيد، وأن تحمي الصحة العامة على الصعيد العالمي، وأن تيسر الاندماج، وأن تسهم في نهاية المطاف في استقرار المجتمعات وتنميتها الاجتماعية والاقتصادية. |
Renforcer l'aide et la protection accordées aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et assurer une planification et un financement mieux ciblés pour la phase de transition consécutive à une crise sont des moyens par lesquels la communauté internationale et les États Membres de l'ONU peuvent aider à stabiliser les sociétés et à créer un environnement propice à la réalisation d'un développement durable. | UN | 88 - ويشكل تعزيز الدعم والحماية للأشخاص المشردين داخليا، وكفالة المزيد من التركيز على التخطيط والتمويل للعمليات الانتقالية التي تعقب الأزمات، بعضا من السبل التي يستطيع المجتمع الدولي والدول الأعضاء في الأمم المتحدة تقديم المساعدة من خلالها، بغية تحقيق استقرار المجتمعات وتهيئة البيئة التي يمكن أن تحدث فيها تنميتها المستدامة. |
La protection des minorités contribue à l'édification de sociétés stables et sûres, et elle constitue un indicateur essentiel de l'engagement d'un gouvernement donné en faveur de la protection des droits de l'homme. | UN | فحماية الأقليات تساهم في تحقيق استقرار المجتمعات وأمنها وتمثل مؤشراً رئيسياً على مدى التزام حكومة ما بحماية حقوق الإنسان. |
6. Se félicite de la multiplication des projets d’assistance technique dans le domaine de la justice pour mineurs, qui atteste que les États Membres sont de plus en plus conscients de l’importance des réformes de la justice pour mineurs dans l’instauration et la préservation de sociétés stables et de l’état de droit; | UN | ٦ - ترحب بزيادة عدد مشاريع المساعدة التقنية في مجال قضاء اﻷحداث، مما يعكس ازدياد الوعي فيما بين الدول اﻷعضاء بأهمية إصلاح قضاء اﻷحداث في استقرار المجتمعات وترسيخ سيادة القانون؛ |
Cette violence mondiale vise à saper la stabilité de sociétés libres, démocratiques et, comme nous en avions convenu il a y un an par la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies (résolution 60/288), nous devons la combattre de manière coordonnée et collective. | UN | وهذا العنف الشامل يستهدف تقويض استقرار المجتمعات الحرة والديمقراطية. وكما توافقنا منذ سنة في استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب (القرار 60/288)، يجب أن نتغلب على ذلك العنف بتنسيق جهودنا وبالرد جماعيا. |
20. M. ZOZULYA (Ukraine) dit que la protection et la promotion des droits des populations autochtones et des minorités nationales contribuent à la stabilisation des sociétés multi-ethniques, notamment dans les pays en transition. | UN | ٢٠ - السيد زوزوليا )أوكرانيا(: قال إن حماية وتعزيز حقوق الشعوب اﻷصلية واﻷقليات الوطنية يسهم في استقرار المجتمعات المتعددة اﻷعراق، وبخاصة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال. |
Les activités de ces groupes peuvent également concourir de façon plus générale à la déstabilisation des sociétés et à l'aggravation des divisions entre les composantes de la population. | UN | وقد تؤدي أنشطة هذه الجماعات أيضا إلى زعزعة استقرار المجتمعات بوجه عام وإلى إحداث انقسامات عميقة بين فئات السكان. |