"التغلب على الآثار" - Translation from Arabic to French

    • surmonter les effets
        
    • surmonter les problèmes
        
    • de surmonter les
        
    • surmonter les conséquences
        
    • faire face aux effets
        
    • remédier aux effets
        
    • remédier aux incidences
        
    Il sera impossible de surmonter les effets néfastes de la crise ou de garantir une croissance économique durable sans une vaste coopération internationale à tous les niveaux. UN ولن يكون من الممكن التغلب على الآثار السلبية للأزمة أو ضمان نمو اقتصادي مستدام بدون تعاون دولي واسع النطاق على جميع المستويات.
    Pour surmonter les effets de cette grave catastrophe, il est primordial de venir immédiatement en aide aux habitants des zones sinistrées, qui vont devoir prendre des mesures pour prévenir de telles dévastations. UN إن التغلب على الآثار الضارة لهذه الكارثة يتطلب في الوقت الراهن تقديم المساعدات الفورية والعاجلة.
    5. Engage la communauté internationale à promouvoir la solidarité et la coopération internationales, qui sont un moyen efficace de surmonter les problèmes engendrés par l'actuelle crise économique, financière et climatique, en particulier dans les pays en développement; UN 5- يناشد المجتمع الدولي أن يعزز التضامن والتعاون الدوليين باعتبارهما أداة هامة للمساعدة في التغلب على الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية والمناخية الراهنة، وخاصة في البلدان النامية؛
    5. Engage la communauté internationale à promouvoir la solidarité et la coopération internationales, qui sont un moyen efficace de surmonter les problèmes engendrés par l'actuelle crise économique, financière et climatique, en particulier dans les pays en développement; UN 5 - يناشد المجتمع الدولي أن يعزز التضامن والتعاون الدوليين باعتبارهما أداة هامة للمساعدة في التغلب على الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية والمناخية الراهنة، وخاصة في البلدان النامية؛
    Il est grand temps que la communauté internationale s'entende et agisse, grâce à des efforts concertés, pour surmonter les conséquences de la crise financière internationale. UN لقد حان الوقت ليوافق المجتمع الدولي على العمل من خلال الجهود المنسقة من أجل التغلب على الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية.
    Certains de ces pays ont été contraints de détourner des ressources qui devaient servir leurs objectifs de développement pour faire face aux effets néfastes des changements climatiques. UN وقد اضطرت بعض أقل البلدان نموا إلى تحويل وجهة الموارد المخصصة لتحقيق أهداف إنمائية عامة من أجل التغلب على الآثار السلبية لتغير المناخ.
    87. Élaborer une résolution appelant les États à exercer la solidarité internationale afin de remédier aux effets préjudiciables de la mondialisation. UN 87- صياغة قرار يناشد الدول أن تطبق مبدأ التضامن الدولي من أجل التغلب على الآثار السلبية للعولمة.
    7. À cet égard, en vue de remédier aux incidences négatives de l'instabilité des prix des produits de base, la communauté internationale devrait étudier les moyens de faire face au problème de la baisse des prix de ces produits et de ses incidences sur le développement africain. UN 7 - وينبغي في هذا الصدد، ومن أجل التغلب على الآثار السلبية لتقلب أسعار السلع الأساسية، أن يدرس المجتمع الدولي طرقاً لمعالجة مشكلة انخفاض أسعار السلع الأساسية وأثره على التنمية الأفريقية.
    Bien qu'il n'ait pas eu sur la croissance macroéconomique un impact global aussi grave qu'on le craignait, Sri Lanka continue de se battre pour en surmonter les effets dévastateurs. UN ورغم أن الأثر على مستوى التنمية في الاقتصاد الكلي لم يكن كبيراً كما كان يُخشى، فإننا لا نزال نكافح من أجل التغلب على الآثار المدمرة التي خلفها التسونامي.
    Les PMA devraient bénéficier d'une marge de manœuvre suffisante pour surmonter les effets négatifs de la libéralisation, dans la mesure où ils participaient aux mécanismes d'intégration aux côtés de pays économiquement plus forts et où ils étaient eux aussi assujettis aux règles multilatérales régissant l'intégration. UN وينبغي منح مرونة لأقل البلدان نمواً كيما يمكنها التغلب على الآثار المعاكسة للتحرير لدى اشتراكها في ترتيبات التكامل مع اقتصادات أقوى منها وفي القواعد المتعددة الأطراف المنظمة للتكامل.
    Engagement de l'État pour ce qui est de fournir gratuitement des services de réadaptation et des prothèses dans la limite des montants prévus dans le budget est d'assurer ces prestations aux enfants handicapés pour leur permettre de surmonter les effets de leur handicap; UN التزام الدولة بأن تؤدي خدمات التأهيل والأجهزة التعويضية دون مقابل في حدود المبالغ المدرجة لهذا الغرض في الموازنة العام وتوفيرها للطفل المعاق وأسرته لتمكينه من التغلب على الآثار الناشئة عن عجزه؛
    4. Engage la communauté internationale à promouvoir la solidarité et la coopération internationales, qui sont un moyen efficace de surmonter les problèmes engendrés par l'actuelle crise économique, financière et climatique, en particulier dans les pays en développement; UN 4- يطلب من المجتمع الدولي أن يعزز التضامن والتعاون الدوليين باعتبارهما أداة هامة للمساعدة في التغلب على الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية والمناخية الراهنة، وخاصة في البلدان النامية؛
    4. Engage la communauté internationale à promouvoir la solidarité et la coopération internationales, qui sont un moyen efficace de surmonter les problèmes engendrés par l'actuelle crise économique, financière et climatique, en particulier dans les pays en développement; UN 4- يطلب إلى المجتمع الدولي أن يعزز التضامن والتعاون الدوليين باعتبارهما أداة هامة للمساعدة في التغلب على الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية والمناخية الراهنة، وخاصة في البلدان النامية؛
    5. Engage la communauté internationale à promouvoir la solidarité et la coopération internationales, qui sont un moyen efficace de surmonter les problèmes engendrés par l'actuelle crise économique, financière et climatique, en particulier dans les pays en développement; UN 5 - يناشد المجتمع الدولي أن يعزز التضامن والتعاون الدوليين باعتبارهما أداة هامة للمساعدة في التغلب على الآثار السلبية للأزمات الاقتصادية والمالية والمناخية الراهنة، وخاصة في البلدان النامية؛
    Nous sommes convaincus qu'il contribuera à renforcer l'efficacité de la coopération internationale en vue de surmonter les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. UN ونعتقد أنه سيعزز التعاون الدولي الفعال في التغلب على الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل.
    Enfin, l'orateur se félicite de la poursuite du partenariat technique et économique avec la communauté internationale alors que le Pakistan s'efforce de surmonter les effets sociaux et économiques négatifs entraînés par les catastrophes naturelles successives. UN وختاماً، أعرب عن تقديره لشراكة المجتمع الدولي التقنية والاقتصادية الجارية، حيث تعمل باكستان على التغلب على الآثار الاجتماعية والاقتصادية السلبية الناتجة عن توالي الكوارث الطبيعية.
    Certains de ces pays ont été contraints de détourner des ressources qui devaient servir leurs objectifs de développement pour faire face aux effets néfastes des changements climatiques. UN وقد اضطرت بعض أقل البلدان نموا إلى تحويل وجهة الموارد المخصصة لتحقيق أهداف إنمائية عامة من أجل التغلب على الآثار السلبية لتغير المناخ.
    Dans le même temps, toute l'assistance nécessaire devrait être fournie aux pays en développement afin de remédier aux effets nocifs de la mondialisation et de leur permettre de parvenir au développement durable. UN وفي الوقت ذاته يجب توفير كل المساعدة اللازمة للبلدان النامية بغية التغلب على الآثار الضارة للعولمة وتمكين هذه البلدان من تحقيق التنمية المستدامة.
    7. À cet égard, en vue de remédier aux incidences négatives de l'instabilité des prix des produits de base, la communauté internationale devrait étudier les moyens de faire face au problème de la baisse des prix de ces produits et de ses incidences sur le développement africain. UN 7- وينبغي في هذا الصدد، ومن أجل التغلب على الآثار السلبية لتقلب أسعار السلع الأساسية، أن يدرس المجتمع الدولي طرقاً لمعالجة مشكلة انخفاض أسعار السلع الأساسية وأثره على التنمية الأفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more