Les activités décrites dans le présent rapport ont été menées par du personnel temporaire mis à disposition de façon ponctuelle. | UN | ويضطلع بالأنشطة التي ورد وصفها في هذا التقرير موظفون مؤقتون يتم توفيرهم من خلال ترتيبات مخصصة. |
Un grand nombre des outils sectoriels correspondent aux méthodes générales décrites dans le manuel du PNUE. | UN | وكثير من أدوات القرار المحددة يتمشى مع الأساليب العامة التي ورد وصفها في كتيب برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Toutes les autres garanties prévues dont la procédure d'extradition était assortie, décrites dans le troisième rapport périodique, n'en demeurent pas moins applicables. | UN | هذا ولا تزال جميع الضمانات اﻷخرى المتعلقة بإجراءات تسليم المجرمين التي ورد وصفها في التقرير الدوري الثالث واجبة التطبيق. |
Dans un deuxième temps, on pourrait établir des liens entre les activités et les moyens d'exécution décrits dans ce domaine d'activité et ceux qui sont exposés dans les autres domaines d'activité d'Action 21. | UN | ويمكن أن تكون الخطوة التالية ربط اﻷنشطة ووسائل التنفيذ التي ورد وصفها في ذلك المجال البرنامجي بأنشطة المجالات البرنامجية اﻷخرى من جدول أعمال القرن ٢١. |
S'agissant des faits de caractère pénal décrits dans la présente demande, des enquêtes ont été lancées et des affaires ont été jugées par les tribunaux compétents à l'époque. | UN | واستنادا إلى الحوادث ذات الطابع الجنائي التي ورد وصفها في الوقائع المتضمنة في هذه المطالبة، قدمت ملفات التحقيق والأسباب ذات الصلة التي درستها المحاكم المختصة في الوقت المناسب. |
Utilisant la même formule de calcul que celle décrite au paragraphe précédent, la NITC établit le montant des redevances au titre des navettes entrant au port de Lavan à US$ 2 980 000. | UN | وباستخدام نفس الصيغة التي ورد وصفها في الفقرة السابقة، حسبت الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات ما تكبدته فبلغ 000 980 2 دولار كرسوم ميناء سفن الرحلات المكوكية التي دخلت ميناء جزيرة لافان. |
Il a appris que la situation décrite dans son rapport avait été rectifiée. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه قد جرى تصحيح الحالة التي ورد وصفها في تقريرها. |
Sur la base de toutes les informations qui ont été obtenues, notamment celles qui l’ont été de première main, il est évident que les graves violations qui sont décrites dans les précédents rapports du Rapporteur spécial continuent d’être commises. | UN | فاستنادا إلى جميع المعلومات التي أمكن الحصول عليها، بما في ذلك من المصادر الأولى، يبدو أن الانتهاكات الخطيرة التي ورد وصفها في التقارير السابقة للمقرر الخاص ما زالت ترتكب. |
La Colombie faisant partie des pays d'où proviennent beaucoup d'enfants adoptés à l'étranger, son gouvernement est inquiet du développement des activités illicites décrites dans le rapport. | UN | وأضاف أنه لما كانت كولومبيا مصدرا رئيسيا للأطفال الذين يتم تبنيهم في الخارج، فإن حكومته تشعر بالقلق من زيادة الأنشطة غير الشرعية التي ورد وصفها في التقرير. |
Des stratégies de recherche telles que celles qui sont décrites dans le rapport peuvent aider à identifier, interpréter et concevoir des réponses appropriées aux besoins des pauvres, y compris le type de cadre réglementaire qui serait le plus profitable. | UN | ان النهج البحثية كتلك التي ورد وصفها في التقرير يمكنها أن تساعد على تعيين وتفسير وتصميم استجابات مناسبة تلبي احتياجات الفقراء، بما في ذلك شكل البيئة التنظيمية الممكﱢنة الذي يحقق أفضل الفائدة. |
Les questions identifiées dans le présent rapport ainsi que les diverses approches adoptées au niveau national, bilatéral, régional, plurilatéral et multilatéral, y compris les diverses initiatives décrites dans le présent rapport, doivent faire l'objet d'un examen plus poussé. | UN | فمن الضروري مواصلة استكشاف المسائل التي حددها هذا التقرير، وكذلك كل النـُّـهـُـج التي تم تبنيها على المستويات الوطنية والثنائية والشاملة لعدة أطراف والمتعددة الأطراف، بما فيها المبادرات التي ورد وصفها في هذا التقرير. |
Elle salue les mesures décrites dans les réponses écrites concernant la protection et l'assistance offertes aux victimes de la violence familiale, mais souhaiterait avoir de plus amples détails sur la manière dont ces mesures sont mises en œuvre et savoir si des études ont été réalisées pour vérifier leur efficacité. | UN | ورحبت بالتدابير التي ورد وصفها في الردود الكتابية بصدد الحماية والمساعدة المقدمة لضحايا العنف العائلي لكنها قالت إنها تود معرفة المزيد من المعلومات عن كيفية تطبيق هذه المعايير في الممارسة العملية فضلاً عن أي بحوث يجري القيام بها للتحقق من فعاليتها. |
9. Sait gré à l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche d'avoir participé au Programme en exécutant les activités décrites dans le rapport du Secrétaire général; | UN | ٩ - تعرب عن تقديرها لمعهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث لمشاركته في البرنامج من خلال اﻷنشطة التي ورد وصفها في تقرير اﻷمين العام؛ |
10. Sait gré également à l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture d'avoir participé au Programme en exécutant les activités décrites dans le rapport du Secrétaire général; | UN | ١٠ - تعرب عن تقديرها لمنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة لمشاركتها في البرنامج من خلال اﻷنشطة التي ورد وصفها في تقرير اﻷمين العام؛ |
La figure 2 ci-après présente les estimations qui ont été faites de la prévalence au cours de la vie des symptômes de la fistule chez toutes les femmes ayant déclaré avoir fait l'expérience des symptômes décrits dans l'enquête. | UN | ويقدم الشكل 2 الوارد أدناه المعدل التقديري لانتشار أعراض ناسور الولادة على مدى العمر بالنسبة إلى جميع النساء اللواتي أفدن بإصابتهن بالأعراض التي ورد وصفها في سؤال الاستقصاءات الديمغرافية والصحية. |
Tous les événements tragiques décrits dans le présent rapport devraient être mis pleinement en lumière, publiquement, selon les normes mentionnées plus haut. Il devrait être mis fin à l'impunité des forces armées indonésiennes responsables des abus. | UN | وينبغي تسليط الضوء بصورة كاملة وعلنية، على جميع اﻷحداث المأسوية التي ورد وصفها في هذا التقرير، وذلك وفقا للمعايير المشار اليها أعلاه. وينبغي إنهاء حالة اﻹفلات من العقاب التي يتمتع بها أفراد القوات المسلحة الاندونيسية المسؤولين عن إساءة استعمال السلطة. |
135. Des actes de torture semblables à ceux qui ont été décrits dans la section précédente mais qui n'ont pas causé la mort de la victime ont été signalés au Rapporteur spécial. | UN | باء - الحق في السلامة البدنية والنفسية ١٣٥- أشير في التقارير التي قدمت إلى المقرر إلى أفعال تعذيب من أمثال تلك التي ورد وصفها في الفرع السابق، ولكنها لم تفض إلى وفاة. |
Soulignant l'inquiétude que lui inspire l'intensification des actes de piraterie au large des côtes somaliennes décrite au paragraphe 22 du rapport du Secrétaire général, et rappelant le communiqué commun publié le 10 juillet 2007 par l'Organisation maritime internationale et le Programme alimentaire mondial, | UN | وإذ يؤكد شعوره بالقلق إزاء تصاعد أعمال القرصنة قبالة السواحل الصومالية التي ورد وصفها في الفقرة 22 من تقرير الأمين العام، وإذ يذّكر بالبلاغ المشترك الصادر عن المنظمة البحرية الدولية وبرنامج الأغذية العالمي المؤرخ 10 تموز/يوليه 2007، |
Soulignant l'inquiétude que lui inspire l'intensification des actes de piraterie au large des côtes somaliennes décrite au paragraphe 22 du rapport du Secrétaire général, et rappelant le communiqué commun publié le 10 juillet 2007 par l'Organisation maritime internationale et le Programme alimentaire mondial, | UN | وإذ يؤكد شعوره بالقلق إزاء تصاعد أعمال القرصنة قبالة السواحل الصومالية التي ورد وصفها في الفقرة 22 من تقرير الأمين العام، وإذ يذّكر بالبلاغ المشترك الصادر عن المنظمة البحرية الدولية وبرنامج الأغذية العالمي المؤرخ 10 تموز/يوليه 2007، |
La première question est intéressante non seulement en raison du contraste avec la situation à Hong Kong décrite dans la section précédente, mais aussi parce que de nombreux éléments du cadre institutionnel et réglementaire des marchés des contrats à terme et des options aux Etats-Unis sont de plus en plus souvent pris comme modèles dans d'autres pays. | UN | والموضوع اﻷول مثير للاهتمام ليس فقط بسبب التناقض مع تجربة هونغ كونغ التي ورد وصفها في الجزء الفرعي السابق، وإنما أيضا ﻷن الكثير من سمات اﻷطر المؤسسية والتنظيمية لبورصات العقود اﻵجلة وخيارات الاكتتاب في اﻷسهم في الولايات المتحدة تعتبر بصورة متزايدة بمثابة نموذج لمثيلاتها في البلدان اﻷخرى. |
Comme cela est indiqué au paragraphe 4, les violations des droits de l'homme couvrent différentes questions, dont la plupart ont trait au problème de la sécurité tel qu'il est décrit aux paragraphes 26 à 28, en particulier au problème des seigneurs de guerre. | UN | 54 - كما ورد في الفقرة 4، تشمل فئات انتهاكات حقوق الإنسان قضايا متنوعة، مع أن معظمها يتصل بمسألة الأمن التي ورد وصفها في الفقرات 26 إلى 28، وتتصل على الخصوص بجنرالات الحرب. |
Particulièrement importantes à cet égard seront les unités décrites à la section VI ci-dessus. | UN | ومما يكتسي أهمية خاصة الوحدات التمكينية التي ورد وصفها في الفرع سادسا أعلاه. |
Les principes généraux décrits au paragraphe 5 du présent rapport s’appliquent aussi aux pays à faible couvert forestier. | UN | ٧٤ - والمبادئ العامة التي ورد وصفها في الفقرة ٥ أعلاه من هذا التقرير تنطبق أيضا على البلدان ذات الغطاء الحرجي المحدود. |
Comme le Conseil de sécurité l'a relevé à plusieurs reprises dans ses résolutions et les déclarations de son président, il faut mettre un terme à l'impunité et les auteurs des crimes tels que celui qui est décrit dans le rapport ci-joint doivent être traduits en justice. | UN | وكما ذكر مجلس الأمن في عدة قرارات وبيانات رئاسية صادرة عنه، لا بد من وضع حد للإفلات من العقاب ومن تقديم مرتكبي الجرائم التي من أمثلتها الجريمة التي ورد وصفها في التقرير المرفق، إلى العدالة. |