les aspects discriminatoires de cette loi ont été amendés par la loi No 194/1999, qui a pris effet le 2 septembre 1999. | UN | وتم تعديل الجوانب التمييزية لهذا القانون بموجب القانون رقم 194/1999 الذي دخل حيز النفاذ في 2 أيلول/سبتمبر 1999. |
Les experts se sont penchés plus particulièrement sur les aspects discriminatoires du procédé. | UN | وكان تركيز مناقشة الخبراء على الجوانب التمييزية في هذا الإجراء. |
Un groupe de juristes continue d'examiner la législation nationale afin d'en supprimer tous les aspects discriminatoires. | UN | ويواصل فريق من القانونيين النظر في التشريعات الوطنية لتنقيتها من كل الجوانب التمييزية. |
Il invite l'État partie à envisager de mettre au point un système permettant aux individus de choisir entre les systèmes juridiques coutumiers et le droit national tout en veillant à ce que les dispositions discriminatoires des lois coutumières ne soient pas appliquées. | UN | كما تدعو الدولة الطرف إلى النظر في اعتماد نظام يسمح للأفراد بأن يختاروا بين نُظم القوانين العرفية والقوانين الوطنية مع ضمان عدم تطبيق الجوانب التمييزية للقوانين العرفية. |
L'approche est nouvelle, car non seulement elle se démarque de la conception abstraite de l'égalité déjà mentionnée, mais, en plus, il y a une volonté de ne plus s'accommoder des aspects discriminatoires des normes sociales héritées de notre patrimoine culturel et religieux. | UN | وهذه معالجة جديدة للمسألة، فهي لا تبتعد فحسب عن المفهوم المجرد الذي سبق ذكره وإنما تجسد رغبة في عدم مهادنة الجوانب التمييزية للمعايير الاجتماعية التي ورثناها في تركتنا الثقافية والدينية. |
Nous sommes contre la prorogation du Traité pour une durée indéterminée, car cela supposerait que les détenteurs d'armes nucléaires les garderaient en leur possession à titre permanent et que les aspects discriminatoires du Traité seraient maintenus. | UN | ونحن نعارض تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية الى أجل غير مسمى ﻷن ذلك ينطوي على احتفاظ الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، بتلك اﻷسلحة بصورة دائمة، واستمرار الجوانب التمييزية للمعاهدة. |
L’une des mesures envisagées pour réduire, ou même éliminer les aspects discriminatoires du système, qui de longue date, exclut la majorité de la population, serait la mise en place d’un système de magistrats itinérants. | UN | ومن بين التدابير المتوخاة أيضا إنشاء نظام قضاة الدوائر للحد من، إن لم يكن إنهاء، الجوانب التمييزية في النظام التي كانت تسفر في الماضي عن استبعاد غالبية السكان. |
Les questions soulevées par les inégalités juridiques sont régulièrement examinées et, comme on le fait observer ci-après, des plans de réforme ont pratiquement abouti dans certains cas, même si on n'a pas encore réussi à éliminer les aspects discriminatoires du droit de la famille. a) Contracter mariage | UN | وقد جرى، بصورة منظمة، بحث القضايا التي تثيرها أوجه عدم المساواة القانونية، وأوشكت بعض خطط اﻹصلاح في بعض الحالات على إحراز النجاح، كما يلاحظ أدناه، ولكن لم يتسن بعد إصلاح أي من الجوانب التمييزية التي يتسم بها قانون اﻷسرة التايلندي. |
De plus, les auteurs font observer que la Commission canadienne du régime des pensions et le Conseil d'appel des anciens combattants n'ont pas les moyens de faire disparaître les aspects discriminatoires de la législation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يشير أصحاب البلاغ إلى أن لجنة المعاشات التقاعدية الكندية ومجلس الاستئناف الخاص بقدامى المحاربين ليس لهما سلطة إزالة الجوانب التمييزية من التشريعات. |
Le Comité engage l'État partie à assortir le processus de réforme d'un programme et d'un calendrier précis et à rendre pleinement opérationnel le Comité interministériel chargé d'examiner les aspects discriminatoires des différents codes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على وضع برنامج عملي وجدول زمني لعملية الإصلاح هذه وعلى كفالـة أن تعمل اللجنة الوزارية المشكـَّـلة لاستعراض الجوانب التمييزية لمختلف القوانين بكامل طاقتها. |
Le Maroc n'a pas assorti ces engagements de réserves particulières, et il importe donc que les autorités de ce pays identifient clairement tous les domaines dans lesquels, encore aujourd'hui, la loi s'applique différemment aux hommes et aux femmes, afin de supprimer les aspects discriminatoires qui subsistent et d'assurer le plein respect des dispositions du Pacte. | UN | ولم يقيّد المغرب هذه التعهدات بتحفظات خاصة، ولا بد من ثم لسلطات هذا البلد أن تعين بوضوح جميع المجالات التي ينطبق فيها القانون حتى اﻵن بشكل مختلف على الرجال والنساء ﻹلغاء الجوانب التمييزية التي لا تزال قائمة وتأمين الاحترام الكامل ﻷحكام العهد. |
ii) Les États Membres devraient passer en revue les règles coutumières et en éliminer les aspects discriminatoires, et renforcer certains aspects des lois qui protègent les droits des femmes, en consultation avec les Ministères de la justice ou de la condition féminine, les chefs traditionnels et les organisations de femmes au niveau local; | UN | ' 2` أن تراجع الدول الأعضاء وتغير الجوانب التمييزية للقوانين العرفية وتعزز تلك الجوانب القانونية التي تحمي حقوق المرأة. وينبغي أن يتم ذلك بالتشاور مع وزارتي العدل والمرأة وزعماء القبائل والمنظمات النسائية الشعبية. |
Mme Gbedemah s'est appliquée à recenser, avec le concours d'organisations de la société civile, les articles discriminatoires des lois ghanéennes sur la nationalité (1992), et, avec l'Association internationale des époux, les aspects discriminatoires de ces lois, afin de faire des exposés à la Commission d'examen constitutionnel en 2011. | UN | عملت عن كثب في عام 1992 مع منظمات المجتمع المدني لتحديد الأحكام التمييزية الواردة في قوانين المواطنة بغانا، ومع الرابطة الدولية للزوجات، في عام 2011، للوقوف على الجوانب التمييزية في قوانين المواطنة لغانا، بغية تقديم طلبات في هذا الشأن إلى لجنة مراجعة الدستور. |
Mme Saiga est perplexe à l'égard de certaines réponses de la délégation concernant le comité interministériel créé pour examiner les aspects discriminatoires des différents codes. | UN | 38- السيدة سايغا: قالت إن بعض ردود الوفد بشأن اللجنة المشتركة بين الوزارات التي أُنشئت لمراجعة الجوانب التمييزية لمختلف مدونات القوانين تسببت في تشويشها. |
Le nouveau code a révoqué les aspects discriminatoires de l'héritage qui figurent dans le droit coutumier, mais cela dans le cadre des structures traditionnelles du mariage qui sont toujours en place. | UN | وأشارت إلى أن " القانون " الجديد يُبطِل الجوانب التمييزية لقانون الميراث بموجب القانون العرفي، ولكنه يفعل ذلك ضمن هياكل الزواج التقليدية التي لاتزال قائمة. |
Il invite l'État partie à envisager de mettre au point un système permettant aux individus de choisir entre les systèmes juridiques coutumiers et le droit national tout en veillant à ce que les dispositions discriminatoires des lois coutumières ne soient pas appliquées. | UN | كما تدعو الدولةَ الطرف إلى النظر في اعتماد نظام يسمح للأفراد بأن يختاروا بين نُظم القوانين العرفية والقوانين الوطنية مع ضمان عدم تطبيق الجوانب التمييزية للقوانين العرفية. |
Certains États parties ont adopté une constitution qui garantit l'égale protection de la loi et la non-discrimination, mais n'ont pas modifié leur législation ou adopté de nouveaux textes, afin d'éliminer les dispositions discriminatoires de leur droit de la famille, que celui-ci soit fondé sur le code civil, le droit religieux, la coutume ethnique ou un ensemble de lois et de pratiques. | UN | واعتمدت بعض الدول الأطــراف دساتيــر تتضمن أحكاما لتوفيــر الحماية على قدم المساواة وعدم التمييز ولكنها لم تُنقح أو تعتمد من التشريعات ما يزيل الجوانب التمييزية لنظمها القانونية المتعلقة بالأسرة، سواء أكانت محكومة بقانون مدني أم شريعة دينية أم عُرف عرقي أم أي مزيج من القوانين والممارسات. |
Certains États parties ont adopté une constitution qui garantit l'égale protection de la loi et la non-discrimination, mais n'ont pas modifié leur législation ou adopté de nouveaux textes, afin d'éliminer les dispositions discriminatoires de leur droit de la famille, que celui-ci soit fondé sur le code civil, le droit religieux, la coutume ethnique ou un ensemble de lois et de pratiques. | UN | واعتمدت بعض الدول الأطــراف دساتيــر تتضمن أحكاما لتوفيــر الحماية على قدم المساواة وعدم التمييز ولكنها لم تُنقح أو تعتمد من التشريعات ما يزيل الجوانب التمييزية لنظمها القانونية المتعلقة بالأسرة، سواء أكانت محكومة بقانون مدني أم شريعة دينية أم عُرف عرقي أم أي مزيج من القوانين والممارسات. |
Elle étudie aussi la question des aspects discriminatoires de la loi islamique sur la famille (voir art. 16). | UN | كما تدرس تلك اللجنة مسألة الجوانب التمييزية في قانون اﻷسرة اﻹسلامي )انظر المادة ١٦(. |
Le rapport relève qu'il reste que le Code civil et le Code pénal conservent des aspects discriminatoires à l'égard des femmes, touchant notamment l'adultère, en particulier les articles 269, 284 et 287 du Code pénal. | UN | 6 - يورد التقرير بعض الجوانب التمييزية الموجهة ضد المرأة التي لا يزال قانون الأحوال الشخصية والقانون الجنائي يحملانها في طياتهما، ومنها أحكام تمييزية تتعلق بالزنا ولا سيما المواد 269 و 284 و 287 من القانون الجنائي. |
Ils affirment que la plupart des anciens combattants de Hong Kong bénéficieraient de ces indemnités depuis de nombreuses années s'ils n'avaient pas été les victimes des dispositions discriminatoires de la loi relative au régime des pensions actuellement en vigueur qui établit une distinction entre l'indemnité de prisonnier de guerre perçue par tous les anciens combattants de Hong Kong et la pension d'invalidité. | UN | وهم يدعون أن غالبية قدامى المحاربين في هونغ كونغ كانت ستحصل على أشكال العلاوة هذه منذ سنوات عديدة لولا وجود الجوانب التمييزية لقانون المعاشات التقاعدية الحالي الذي يفرق بين علاوة أسرى الحرب التي يتلقاها جميع قدامى المحاربين في هونغ كونغ والمعاش التقاعدي للعجز. |