"الدور الذي اضطلعت به" - Translation from Arabic to French

    • rôle joué par
        
    • le rôle qu'a joué
        
    • le rôle qu'elle a joué
        
    • le rôle du
        
    • du rôle qu'il a joué
        
    • du rôle qu'elle a joué
        
    Rappelant le rôle joué par le Comité international de la Croix-Rouge dans l'élaboration de la Convention et des Protocoles s'y rapportant, UN واذ تشير الى الدور الذي اضطلعت به لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في وضع الاتفاقية وبروتوكولاتها السالفة الذكر،
    Ce rôle joué par les ONG en Australie est décrit au paragraphe 81 du document de base commun. UN ويرد وصف الدور الذي اضطلعت به المنظمات غير الحكومية في أستراليا في الفقرة 81 من الوثيقة الأساسية.
    93. Plusieurs orateurs ont réaffirmé la pertinence des règles et des normes et rappelé le rôle joué par la Commission dans leur élaboration. UN 93- أكَّد عدّة متكلِّمين مجدّداً على أهمية المعايير والقواعد، وأشاروا إلى الدور الذي اضطلعت به اللجنة في استحداثها.
    Elle a rappelé le rôle qu'a joué Haïti en inspirant d'autres nations à lutter pour l'abolition de l'esclavage : UN وأشارت إلى الدور الذي اضطلعت به هايتي في إلهام الدول الأخرى الكفاح من أجل إلغاء الرق:
    Nous nous en félicitons et saluons l'Organisation des Nations Unies pour le rôle qu'elle a joué à cet égard. UN ونحن نرحب بهذا التطور ونهنئ اﻷمم المتحدة على الدور الذي اضطلعت به في هذا الصدد.
    À l'échelle multilatérale, le rôle du NEPAD doit être mis en relief. UN وعلى المستوى المتعدد الأطراف، ينبغي تسليط الضوء على الدور الذي اضطلعت به الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا.
    Ma délégation se félicite des activités poursuivies par le Comité spécial en matière de décolonisation — notamment du rôle qu'il a joué au fil des ans dans la juste cause de l'indépendance et de l'autodétermination pour de nombreux pays et peuples coloniaux. UN ويسر وفد بلدي أن يشيد بأنشطة اللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار، ولا سيما الدور الذي اضطلعت به على مر السنين في سبيل القضية العادلة، قضية الاستقلال وتقرير المصير للعديد من البلدان والشعوب المستعمرة.
    Si ce processus n'a pas encore été achevé, il a été réalisé en grande partie et l'Assemblée peut se montrer satisfaite du rôle qu'elle a joué à cet égard. UN وفي حين أن تلك العملية لم تكتمل بعد، فإن الجزء اﻷكبر منها قد أنجز، ويمكن لهذه الجمعية أن تنظر بارتياح إلى الدور الذي اضطلعت به في هذا الميدان.
    Personne ne peut oublier le rôle joué par les femmes lors de l'acquisition de notre indépendance; UN ولا يمكن لأحد أن ينسى الدور الذي اضطلعت به المرأة في كسب استقلالنا.
    Je suis sûr que tous ceux qui sont présents ici connaissent le rôle joué par la Finlande en cette conjoncture sous la sage direction de M. Holkeri. UN أنا واثق أن كل الحاضرين هنا اليوم يدركون الدور الذي اضطلعت به فنلندا في ذلك السيناريو تحت التوجيه الحكيم للسيد هولكيري.
    En particulier, nous voudrions souligner le rôle joué par la Haut Commissaire aux droits de l'homme et son coordonnateur pour la démocratie. UN ونود، بصفة خاصة، أن نؤكد على الدور الذي اضطلعت به المفوضة السامية لحقوق الإنسان ومركزها للتنسيق بشأن الديمقراطية.
    Il est par conséquent louable que les dirigeants de certaines anciennes puissances coloniales aient exprimé à diverses occasions leur profonde tristesse du rôle joué par leurs pays dans le honteux commerce des esclaves. UN وبالتالي، تجدر الإشادة بأن قادة بعض الدول الاستعمارية السابقة أعربوا عن القلق العميق في العديد من المناسبات حيال الدور الذي اضطلعت به بلدانهم في التجارة الخسيسة بالرقيق.
    Enfin, ma délégation aimerait rendre hommage au rôle joué par le Comité spécial contre l'apartheid dans tout le processus de création d'une Afrique du Sud non raciste et démocratique. UN أخيرا، يود وفد بلادي أن يثني على الدور الذي اضطلعت به اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري في كامل عملية إقامة جنوب افريقيا لا عنصرية وديمقراطية.
    C'est un sujet qui a été au coeur de ma propre réflexion, en particulier ces dernières semaines en raison du rôle joué par l'Australie dans le règlement du conflit au Timor oriental. UN وهذا موضوع ظل محور تفكيري شخصيا، وخاصة عبر اﻷسابيع اﻷخيــرة بسبـــب الدور الذي اضطلعت به أستراليا في تسوية الصراع في تيمور الشرقية.
    Nous soulignons, à cet égard, le rôle joué par le Secrétariat de l'ONU en matière de déminage du point de vue de la définition de politiques et de priorités, ainsi que du fonctionnement et de la coordination. UN ونود أن نؤكد على الدور الذي اضطلعت به اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة في مجال إزالة اﻷلغام من وجهة نظر تحديد السياسات واﻷولويات، وكذلك من وجهة نظر التشغيل والتنسيق.
    Tous les intervenants ont appuyé sans réserve les efforts de reconstruction du pays et loué le rôle joué par l'UNICEF dans ce processus. UN وأطرى جميع المتكلمين على الدور الذي اضطلعت به اليونيسيف فيما يتصل بجهود البلد اﻹصلاحية، وقالوا إنهم يؤيدون هذا الدور تأييدا كبيرا.
    Tous les intervenants ont appuyé sans réserve les efforts de reconstruction du pays et loué le rôle joué par l'UNICEF dans ce processus. UN وأطرى جميع المتكلمين على الدور الذي اضطلعت به اليونيسيف فيما يتصل بجهود البلد اﻹصلاحية، وقالوا إنهم يؤيدون هذا الدور تأييدا كبيرا.
    Le présent rapport porte sur le rôle qu'a joué la Force multinationale de protection en contribuant à créer un climat de sécurité pour les missions de surveillance organisées par l'OSCE pendant le déroulement des élections le 29 juin 1997. UN ويشير هذا التقرير إلى الدور الذي اضطلعت به قوة الحماية المتعددة الجنسيات في المساعدة على تهيئة بيئة آمنة ومضمونة ﻷفرقة الرصد التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا خلال العمليات الانتخابية التي جرت في ٢٩ حزيران/يونيه ١٩٩٧.
    Le présent rapport porte sur les événements qui ont eu lieu jusqu'au 15 juillet et, en particulier, sur le rôle qu'a joué la Force en contribuant à créer un climat de sécurité pour les missions de surveillance organisées par l'OSCE pendant le second tour des élections, le 6 juillet 1997, et les opérations électorales ultérieures du 13 juillet. UN ويشير هذا التقرير إلى اﻷحداث التي جدت حتى ١٥ تموز/يوليه، وبوجه خاص إلى الدور الذي اضطلعت به قوة الحماية المتعددة الجنسيات في المساعدة على تهيئة بيئة آمنة ومضمونة ﻷفرقة الرصد التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا خلال الجولة الثانية من العمليات الانتخابية التي جرت في ٦ تموز/يوليه ١٩٩٧ والعمليات الانتخابية اللاحقة التي جرت في ١٣ تموز/يوليه.
    Elle a rendu hommage à la FORPRONU pour le rôle qu'elle a joué au cours des trois années et demie qui se sont écoulées. UN وأثنى المؤتمر على الدور الذي اضطلعت به قوة اﻷمم المتحدة للحماية على مدار الثلاث سنوات ونصف السنة المنصرمة.
    le rôle qu'elle a joué dans la promotion d'une culture de la paix, en recherchant la justice, la tolérance, la solidarité et le pluralisme à tous les niveaux ne peut être sous-estimé. UN ولا يمكــن أن نبالــغ فــي التأكيد على قيمة الدور الذي اضطلعت به الأمم المتحــدة فــي تعزيز ثقافة السلام من خلال السعي إلى تحقيق العــدل، والتسامــح، والتضامن والتعددية على جميع المستويات.
    En tant que pays d'accueil du TPIR et alors que s'achèvent les mandats des Tribunaux ad hoc, la Tanzanie estime que le rôle du TPIR en matière d'élaboration du droit international représente un grand héritage pour le monde entier. UN وتنزانيا، باعتبارها البلد المضيف للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا وإذ نحتفل باختتام ولايات المحاكم المخصصة، تعتقد أن الدور الذي اضطلعت به المحكمة في تطوير القانون الدولي إرث عظيم للعالم أجمع.
    En outre, le HCR est invité à se prononcer sur l'état d'avancement des consultations, particulièrement à la lumière du rôle qu'il a joué dans la région des Grands Lacs en Afrique. UN وطُلب كذلك من المفوضية التعليق على رأيها حول التقدم المحرز في عملية المشاورات هذه، ولا سيما على ضوء الدور الذي اضطلعت به في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا.
    Cette universalité n'est pas pour demain, nous en sommes conscients. Mais on ne doit pas oublier à cet égard qu'avant la Conférence de révision de son Protocole II, la Convention sur les armes inhumaines comptait moins de 50 États parties. Personne cependant ne niera l'importance du rôle qu'elle a joué ces dernières années. UN ونحن ندرك أن العالمية لا يمكن تحقيقها بين عشية وضحاها، ولكننا نعتقد في الوقت نفسه أن اتفاقية حظر أسلحة تقليدية معينة، رغم أنها قبل قيام المؤتمر الاستعراضي اﻷطراف فيها بتعديل بروتوكولها الثاني، لم يكن فيها سوى ٥٠ دولة طرفا، فلا يمكن ﻷحد أن ينكر أهمية الدور الذي اضطلعت به في السنوات اﻷخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more