Je faisais quelques... guérisons avec la médecine orientale que j'avais apprise. | Open Subtitles | فقد قمت ببعض الإسعافات ببعض الأدوية الشرقية التي تعلمتها |
Les arméniens appartiennent à l'église orientale orthodoxe, qui reconnaît le divorce. | UN | وينتمي اﻷرمن للكنيسة اﻷرثوذكسية الشرقية التي تعترف بالطلاق. |
On trouvera dans l'encadré 4 un exemple d'initiatives régionales qui ont stimulé l'investissement dans les infrastructures en Europe orientale, grâce notamment à une assistance financière extérieure. | UN | ويقدم الإطار 4 أدناه مثالاً للمبادرات الإقليمية المتخذة في أوروبا الشرقية التي حفزت الاستثمارات في الهياكل الأساسية، بسبل من بينها المساعدة الخارجية من خلال التمويل. |
Le Timor oriental, représenté par le Conseil national de la résistance maubère (CNRM), Est membre de l'Organisation des nations et peuples non représentés (UNPO). | UN | إن تيمور الشرقية التي يمثلها المجلس الوطني لمقاومة ماوبيري، هي عضو في منظمة اﻷمم والشعوب غير الممثلة. |
De plus, il Est important de noter que seulement 13 % du terrain de Jérusalem-Est annexé Est actuellement une zone constructible pour les Palestiniens et une grande partie de ce terrain présente déjà une forte densité de constructions. | UN | ومما يتعين ذكره كذلك أن 13 في المائة فقط من أراضي القدس الشرقية التي ضمتها إسرائيل مخصصة لأعمال البناء الفلسطينية في الوقت الحاضر، وأن معظم هذه الأراضي تكتظ بأعمال البناء أصلاً. |
Par l'intermédiaire de mes collaborateurs, je suis également resté en relation avec des groupes et personnalités du Timor oriental représentant différentes tendances politiques. | UN | كما ظللت على اتصال، عن طريق معاوني، بالمجموعات والشخصيات التيمورية الشرقية التي تمثل مختلف اﻵراء السياسية. |
Mon gouvernement invite les Nations Unies et la communauté internationale à l'aider à libérer le peuple congolais des provinces orientales qui continuent de plier sous le joug de l'occupation de mon pays par les troupes du Rwanda et de l'Ouganda. | UN | وتدعو حكومتي الأمم المتحدة والمجتمع الدولي إلى مساعدتها في تحرير الشعب الكونغولي في المحافظات الشرقية التي لا تزال خاضعة لاحتلال قوات رواندا وأوغندا لبلدي. |
Nous estimons qu'il faudrait attribuer un siège de membre non permanent au Groupe des États d'Europe orientale, dont le nombre a considérablement augmenté. | UN | ونرجو أن يخصص مقعد غير دائم لمجموعة دول أوروبا الشرقية التي زاد عددها زيادة كبيرة. |
Elle partageait l'avis de la délégation qui avait estimé que les besoins de santé en matière de procréation des habitants des pays d'Europe orientale en transition étaient pressants. | UN | واتفقت في الرأي مع الوفد الذي أشار إلى الاحتياجات الماسة التي لا غنى عنها للصحة اﻹنجابية لشعوب بلدان أوروبا الشرقية التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Elle partageait l'avis de la délégation qui avait estimé que les besoins de santé en matière de procréation des habitants des pays d'Europe orientale en transition étaient pressants. | UN | واتفقت في الرأي مع الوفد الذي أشار إلى الاحتياجات الماسة التي لا غنى عنها للصحة الإنجابية لشعوب بلدان أوروبا الشرقية التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Les étudiants peuvent choisir la langue orientale de leur choix. | UN | ويجوز للطالب أن يختار تعلم اللغة الشرقية التي يختارها. |
Le deuxième réseau régional, lancé en 2003 à Bucarest, concernait l'Europe orientale. | UN | أما ثاني شبكة إقليمية فهي شبكة أوروبا الشرقية التي فتحت عام 2003 في بوخارست. |
Ces trois brigades constitueront la Division orientale qui relèvera d'un quartier général de division situé à Kisangani. | UN | وستشكل هذه الألوية الثلاثة الفرقة الشرقية التي ستتلقى أوامرها من مقر الفرقة في كيسنغاني. |
Seul le Groupe d’Europe orientale n’a toujours pas fait connaître sa position sur ce sujet. | UN | إذن فليس لدينا سوى مجموعة أوروبا الشرقية التي لم تعرب عن آرائها بشأن هذا الموضوع بعد. |
En Europe de l'Est, le niveau d'instruction généralement élevé n'a pas prouvé sa valeur en tant qu'investissement économique. | UN | ولقد تبين ذلك، مؤخراً، في أوروبا الشرقية التي لم تثبت مستويات التعليم العالية فيها عموماً قيمتها كاستثمار اقتصادي. |
Le blocus a de plus graves conséquences encore dans les provinces de l'Est, où l'insécurité alimentaire Est pire. | UN | والأثر أقوى في المقاطعات الشرقية التي ينعدم فيها الأمن الغذائي بشكل أكبر. |
Voici la salle Est telle que les Américains la connaissent depuis 60 ans. | Open Subtitles | هذه هي الغرفة الشرقية التي يعرفها الأمريكيون إلى حد كبير منذ ستين عاماً، |
Notre république, et son secteur oriental où nous nous trouvons actuellement, sont dans le rapport le plus direct avec le thème de notre colloque international. | UN | وجمهوريتنا، والمنطقة الشرقية التي نجتمع فيها حاليا، معنية بشكل مباشر بموضوع الندوة الدولية. |
Cette vision... était encore plus insolite à cause de son costume oriental. | Open Subtitles | من العباءة الشرقية التي كان يرتديها الرجل |
Rien ne pouvait préparer le visiteur à l'atmosphère de démence à peine cachée qui régnait au Timor oriental où l'on avait l'impression d'être enfermé dans une vaste prison. | UN | وقال إن المرء لا يحتاج الى كثير من الجهد ليدرك الهستيريا التي لا تكاد تخفى على أحد والتي تشوب الحياة في تيمور الشرقية التي توحي بأنها سجن كبير. |
La troisième tâche d'importance critique consiste à asseoir effectivement l'autorité de l'État dans les secteurs libérés des groupes armés, en particulier le long des axes stratégiques dans les provinces orientales qui sont désignés dans le plan de stabilisation et de reconstruction, afin de faciliter le retour et la réintégration durables des réfugiés et des déplacés. | UN | 83 - وتتمثل المهمة الثالثة الحاسمة الأهمية في ترسيخ السلطة الفعالة للدولة في المناطق المحررة من الجماعات المسلحة، ولا سيما على طول المحاور الاستراتيجية في المقاطعات الشرقية التي تحددها خطة تحقيق الاستقرار وإعادة الإعمار، من أجل تيسير عودة اللاجئين والمشردين داخليا وإعادة إدماجهم على نحو مستدام. |