Par conséquent, il n'y a pas eu violation du droit d'être jugé sans retard excessif. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه لم يحدث انتهاك لحق صاحب البلاغ في المحاكمة بدون تأخير لا مبرر له. |
Il conclut qu'il n'y a pas eu violation du droit de l'auteur à ne pas être forcé de témoigner contre lui-même ou de s'avouer coupable. | UN | وتخلص إلى عدم وجود انتهاك لحق صاحب البلاغ في عدم إكراهه على الشهادة ضد نفسه أو الاعتراف بأنه مذنب. |
Par conséquent, il n'y a pas eu violation du droit d'être jugé sans retard excessif. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه لم يحدث انتهاك لحق صاحب البلاغ في المحاكمة بدون تأخير لا مبرر له. |
Si la Cour constate une violation d'un droit constitutionnel, elle fait une déclaration en ce sens et accorde une indemnisation à la personne lésée. | UN | وإذا خلصت المحكمة إلى وجود انتهاك لحق دستوري فإنها تصدر عادة إعلاناً في هذا الشأن، وتحكم بتعويض للشخص المظلوم. |
La torture, atteinte la plus grave à l'intégrité et à la dignité de la personne, présuppose une situation d'impuissance où la victime est sous le contrôle total d'une tierce personne. | UN | 50 - يُفترض التعذيب مسبقا، بوصفه أخطر انتهاك لحق الإنسان في السلامة الشخصية والكرامة، وجود حالة من العجز، يكون فيها الضحية تحت السيطرة الكاملة لشخص آخر. |
En conséquence, le processus de la demande d'examen des risques avant renvoi avait violé le droit de l'auteur à être entendue devant un décideur indépendant et impartial. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الإجراءات الخاصة بتقديم طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل انطوت على انتهاك لحق صاحبة البلاغ في المثول أمام مُتخذ للقرار محايد ومستقل. |
Il a conclu qu'il y avait eu violation du droit à la liberté d'expression garanti aux auteurs par l'article 19. | UN | وخلصت إلى أن هناك انتهاك لحق مقدمي البلاغ في التعبير بموجب المادة 19. |
Dans ces conditions, le Comité conclut à la violation du droit de l'auteur à la sécurité de sa personne, au titre de l'article 9, paragraphe 1, du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى وقوع انتهاك لحق صاحب البلاغ في الأمان على شخصه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Le Comité s'est donc constamment déclaré incompétent pour entendre des plaintes de particuliers invoquant une violation du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | ووفقا لذلك، أعلنت اللجنة أكثر من مرة أنها غير مختصة بالنظر في الشكاوى الفردية التي تزعم حدوث انتهاك لحق تقرير المصير. |
Toutefois, en l'espèce il manque de renseignements pour constater une violation du droit de l'auteur au respect de sa vie privée au titre de l'article 17 du Pacte. | UN | غير أن اللجنة تفتقر، في هذه القضية، الى معلومات كافية للفصل فيما إذا كان هناك انتهاك لحق صاحب البلاغ في السرية بموجب ذلك الحكم. |
L'International Platform of Jurists for East Timor exhorte le Comité à intervenir et à obtenir sa libération, car il s'agit d'un cas de violation du droit à l'autodétermination. | UN | إن المنبر الدولي للقانونيين من أجل تيمور الشرقية يحث هذه اللجنة على التدخل ويطلب اﻹفراج عنه ﻷن هذه القضية تنطوي على انتهاك لحق تقرير المصير. |
En l'absence de motif justifiant cette restriction qui correspond à l'un des critères établis au paragraphe 3 de l'article 19, nous considérons qu'il y a eu violation du droit à la liberté d'expression consacré à l'article 19 du Pacte, au détriment des auteurs. | UN | وفي ظل عدم وجود مبرر لهذا القيد، يفي بالمعايير المبينة في الفقرة 3 من المادة 19، فإننا نرى أنه قد حدث انتهاك لحق أصحاب البلاغ في حرية التعبير بموجب المادة 19 من العهد. إ. |
1. Le Comité, à la majorité de ses membres, a constaté une violation du droit que tient l'auteur du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | 1- خلصت الأغلبية إلى حدوث انتهاك لحق صاحـب البلاغ بموجب الفقرة 4 من المادة 9 من العهد. |
1. Le Comité, à la majorité de ses membres, a constaté une violation du droit que tient l'auteur du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | 1 - خلصت الأغلبية إلى حدوث انتهاك لحق صاحـب البلاغ بموجب الفقرة 4 من المادة 9 من العهد. |
Cela étant, il n'aurait servi à rien d'introduire le recours en amparo puisque, selon la jurisprudence du Tribunal constitutionnel, il n'y a pas violation du droit au double degré de juridiction quand la condamnation est prononcée pour la première fois par la juridiction d'appel. | UN | غير أنه لم يكن من المجدي إقامة مثل هذه الدعوى لأن المحكمة الدستورية سبق أن قضت بعدم وجود انتهاك لحق الاستئناف عندما يصدر الحكم بالإدانة لأول مرة عن محكمة استئناف. |
10.4 Compte tenu de la constatation qui précède, le Comité estime qu'il y a également eu violation du droit de l'auteur consacré au paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | 10-4 وفي ضوء الاستنتاج الوارد أعلاه، ترى اللجنة حدوث انتهاك لحق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 4 من المادة 9 أيضاً. |
En l'absence de toute explication de la part de l'État partie à ce sujet, le Comité a conclu qu'il y avait eu violation du droit de l'auteur à la sécurité de sa personne, au regard du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تقدم أي إيضاحات في هذا الشأن فقد خلصت اللجنة إلى حدوث انتهاك لحق صاحب البلاغ في الأمن الشخصي، وفقاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد، مقترنة بالفقرة 3 من المادة 2. |
La privatisation des réseaux de distribution d'eau conduit très souvent à la violation du droit à une eau de boisson salubre pour les plus pauvres. | UN | وإن خصخصة النظم العامة للمياه غالباً ما تسفر عن حدوث انتهاك لحق أكثر الشرائح السكانية فقراً في الحصول على ماء نظيف صالح للشرب. |
En conséquence, il ne peut être conclu à une violation de l’article 2 que si une violation d’un autre droit a été établie. | UN | وبناء على ذلك، يمكن الحكم بوقوع انتهاك للمادة ٢ فقط عند إثبات وقوع انتهاك لحق آخر. |
La discrimination dont elles sont victimes n'est pas seulement une injustice sociale; elle constitue une violation d'un droit fondamental de la personne humaine. | UN | وأردفت أن التمييز ضد المرأة ليس مجرد ظلم اجتماعي فحسب؛ بل هو انتهاك لحق أساسي من حقوق الإنسان. |
Comme l'a affirmé le précédent Rapporteur spécial: < < La torture, atteinte la plus grave à l'intégrité et à la dignité de la personne, présuppose une situation d'impuissance où la victime est sous le contrôle total d'une autre personne. > > . | UN | وكما أشار المقرر الخاص السابق: " يفترض التعذيب مسبقاً، بوصفه أخطر انتهاك لحق الإنسان في السلامة الشخصية والكرامة، وجود حالة من العجز، يكون فيها الضحية تحت السيطرة الكاملة لشخص آخر " (). |
En conséquence, le processus de la demande d'examen des risques avant renvoi avait violé le droit de l'auteur à être entendue devant un décideur indépendant et impartial. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الإجراءات الخاصة بتقديم طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل انطوت على انتهاك لحق صاحبة البلاغ في المثول أمام مُتخذ للقرار محايد ومستقل. |
Le Comité a examiné attentivement les renseignements qui lui ont été soumis et conclut qu'en l'espèce le droit à un procès équitable n'a pas été violé. | UN | وبعد قيام اللجنة ببحث المواد المقدمة من الطرفين بدقة، خلصت فيما يتعلق بالادعاء قيد البحث الى أنه لم يقع انتهاك لحق صاحب البلاغ في التمتع بمحاكمة عادلة. |