Il est toujours en fuite après une série de combats très publiques avec votre cousin. | Open Subtitles | ولا يزال طليقا بعد سلسلة من المعارك العامة جدا مع ابن عمك. |
La guerre a pris fin en 1995, après une série de défaites militaires subies par les forces de l'agression. | UN | وقد انتهت الحرب في عام ١٩٩٥ بعد سلسلة من الهزائم التي لحقت بالقوات المعتدية. |
Cette nouvelle restriction des déplacements a été décidée après une série d'incidents survenus dans les territoires occupés et touchant des étrangers. | UN | وتأتي قيود السفر الجديدة هذه بعد سلسلة من الحوادث انطوت على أجانب في الأراضي المحتلة. |
Elle fait suite à une série de violations perpétrées par l'Éthiopie contre la souveraineté et l'intégrité territoriale du Soudan et risque de provoquer un affrontement généralisé dans la région qui se répercuterait sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ويأتي هذا العدوان بعد سلسلة من التجاوزات والانتهاكات التي قامت بها إثيوبيا ضد وحدة وسلامة السودان ويضع المنطقة على شفا مواجهة شاملة تطال بتداعياتها اﻷمن والسلم الدوليين. |
Cet emprisonnement fait suite à une série d'actes de harcèlement auxquels le journal et ses journalistes ont été soumis par le régime illégitime. | UN | وسجن الصحفيين يأتي بعد سلسلة من أعمال المضايقات من قبل النظام غير الشرعي للصحيفة والصحفيين العاملين فيها. |
64. En mai 2008, le SousComité pour la prévention de la torture a accueilli avec satisfaction l'arrivée de son premier secrétaire, M. Patrice Gillibert, après une succession de secrétaires par intérim durant les quinze premiers mois de fonctionnement. | UN | 64- رحبت اللجنة الفرعية في أيار/مايو 2008 بوصول أمينها الأول السيد باتريس جيليبير، بعد سلسلة من الأمناء بالنيابة الذين تعاقبوا على اللجنة على مدى الأشهر الخمسة عشر الأولى لعملها. |
L'instrument du FEM a été adopté à l'issue d'une série de négociations ardues faisant intervenir les différentes parties prenantes. | UN | وقد تم اعتماد أداة المرفق بعد سلسلة من المفاوضات المضنية شاركت فيها كل الجهات المتعاملة مع المرفق. |
La guerre a pris fin en 1995 après une série de défaites militaires subies par les forces d'agression. | UN | وانتهت الحرب في عام ١٩٩٥ بعد سلسلة من الهزائم العسكرية لقوات العدوان. |
Le Groupe a transféré ses dossiers aux autorités du pays après une série de réunions qui avaient pour objet d'assurer une transition efficace en matière de responsabilité. | UN | ونقلت الوحدة ملفاتها إلى السلطات الداخلية بعد سلسلة من الاجتماعات عقدت لكفالة الانتقال الفعلي للمسؤولية. |
Le document a été établi sur la base des conclusions de la deuxième réunion du Groupe de soutien à l’Afghanistan, après une série de consultations avec les participants aux activités d’assistance. | UN | وصيغت الوثيقة على أساس استنتاجات الاجتماع الثاني لفريق تقديم الدعم الى أفغانستان بعد سلسلة من المشاورات مع الجهات المعنية بعملية تقديم المساعدة. |
Venant après une série de processus de paix très acclamés mais de courte durée, qui pendant longtemps n'ont laissé augurer rien de plus qu'une atténuation hypothétique du cycle de violence et d'hostilités, la brèche historique qui a conduit à la Conférence de Madrid, il y a cinq ans, a pour la première fois permis d'espérer des changements. | UN | وإن الانفراج التاريخي، الذي جاء بعد سلسلة من عمليات السلام التي كثر الكلام عنها ولم تعمر سوى فترات قصيرة وكان كل وعدها لفترة طويلة من الزمن ربما مجرد التخفيف من دورة العنف واﻷعمال العدائية، هذا الانفراج التاريخي، الذي أدى إلى عقد مؤتمر مدريد قبل خمس سنوات، ولﱠد ﻷول مرة فرصا حقيقية لحدوث التغير. |
L’industrie doit contribuer fortement à consolider la croissance économique que le pays a retrouvée après une série de réajustements et de réformes engagés à la suite d’une longue période de récession. | UN | وقال ان الصناعة تسهم اسهاما كبيرا في دعم النمو الاقتصادي الذي يتحقق بعد سلسلة من التعديلات والاصلاحات في أعقاب فترة طويلة من الكساد . |
après une série de grandes conférences tenues au cours de la première moitié de la présente décennie, nous devons maintenant nous attaquer à la tâche importante du suivi de ces grands événements, afin de faire en sorte que les documents finals soient mis en oeuvre aux plans national et international, et puissent se traduire dans les faits pour le bien de l'humanité. | UN | بعد سلسلة من المؤتمرات الكبرى في النصف اﻷول من هذا العقد، علينا اﻵن أن نضطلع بمهمة هامة هي متابعــة نتائج تلك اﻷحــداث الهامة، حتى نضمن تنفيذ الوثائق الختامية على الصعيدين الوطني والدولي وترجمتها بالتالي إلى أعمال ملموسة لنفع الشعوب في العالم أجمع. |
La situation au Libéria vient de connaître, après une série d'initiatives ayant abouti à la mise en place du nouveau Conseil d'État, une évolution positive réelle. | UN | وحقا تحولت الحالة في ليبريا، بعد سلسلة من المبادرات المفضية إلى إنشاء مجلس جديد للدولة، تحولا إيجابيا. |
Il ne faut pas oublier qu'ils ont été commis peu après une série d'attentats-suicide meurtriers qui ont tué des dizaines d'hommes, de femmes et d'enfants israéliens innocents. | UN | وينبغي التذكير بأن هذه الإجراءات لم تتخذ إلا بعد سلسلة من الهجمات الانتحارية الفلسطينية المميتة التي أودت بحياة عشرات من الرجال والنساء والأطفال الإسرائيليين الأبرياء. |
Le couvre-feu a été instauré après une série d'attaques dans la ville... | Open Subtitles | صدر حظر التجول لأول مرة بعد سلسلة من الهجمات الإرهابية في جميع أنحاء المدينة... |
Le Gouvernement de Djibouti a aussi approuvé la stratégie nationale de développement de la statistique, suite à une série de missions consultatives techniques visant à aider le pays à intégrer la statistique dans son plan de développement national. | UN | واعتمدت حكومة جيبوتي أيضاً الاستراتيجية الوطنية لتطوير الإحصاءات بعد سلسلة من البعثات الفنية الاستشارية كان الهدف منها إدماج الإحصاءات في خطة التنمية الوطنية للبلاد. |
Cette recommandation fait suite à une série de résolutions et recommandations de l'Assemblée générale, du Conseil économique et social et de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale. | UN | ٦١ - وتأتي هذه التوصية بعد سلسلة من القرارات والتوصيات الصادرة عن الجمعية العامة والمجلس واللجنة . |
Cette mesure israélienne fait suite à une série d'autres mesures et initiatives israéliennes concernant Jérusalem. Précédemment, Israël a démoli un édifice appartenant à l'association Borj al-Laqlaq dans la vieille ville, tentant ainsi de relancer un plan de colonisation dans ce lieu saint. | UN | ويأتي هذا اﻹجراء اﻹسرائيلي بعد سلسلة من اﻹجراءات والتدابير اﻹسرائيلية المتعلقة بالقدس، حيث قامت إسرائيل بتدمير مبنى عائد لجمعية برج اللقلق داخل سور مدينة القدس القديمة في محاولة ﻹحياء مخطط للاستيطان في ذلك المكان المقدس. |
7. Ce procès fait suite à une série d'agressions armées commises au Kosovo au cours de l'année écoulée contre plusieurs policiers, fonctionnaires municipaux et individus auxquels les assaillants reprochaient de " collaborer avec les autorités serbes " . | UN | ٧- جرت المحاكمة بعد سلسلة من الهجمات المسلحة التي وقعت في كوسوفو في العام السابق وكانت موجهة ضد عدد من رجال الشرطة وموظفي الحكومة المحلية وأشخاص نعتهم المهاجمون بأنهم " أعوان للسلطات الصربية " . |
64. En mai 2008, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a accueilli avec satisfaction l'arrivée de son premier secrétaire, M. Patrice Gillibert, après une succession de secrétaires par intérim durant les quinze premiers mois de fonctionnement. | UN | 64 - رحبت اللجنة الفرعية في أيار/مايو 2008 بوصول أمينها الأول السيد باتريس جيليبير، بعد سلسلة من الأمناء بالنيابة الذين تعاقبوا على اللجنة على مدى الأشهر الخمسة عشر الأولى لعملها. |
On peut prendre l'exemple du projet d'appui au Programme pour l'environnement de Madagascar qui a permis d'établir une stratégie nationale en faveur de la diversité biologique à l'issue d'une série de consultations régionales. | UN | ففي إطار مشروع دعم البرنامج البيئي لمدغشقر، على سبيل المثال، تم وضع الاستراتيجية الوطنية للتنوع البيولوجي في صيغتها النهائية والمصادقة عليها على الصعيد الوطني، بعد سلسلة من المشاورات الإقليمية. |
Il a pris possession de la concession 4a au milieu de l'année 2002, à la suite d'une série de découvertes intéressantes, notamment un diamant de quatre carats. | UN | فقد استولى على الحقل في منتصف عام 2002 بعد سلسلة من الاكتشافات عن الماس بينها ماسة من عيار 4 قراريط. |
Ce rapport national a été rédigé au terme d'une série de consultations entre les organismes gouvernementaux compétents. | UN | وقد جُمّع هذا التقرير بعد سلسلة من المشاورات فيما بين الوكالات الحكومية المعنية. |