Dans le domaine délictuel, la privation de certains droits civils, civiques ou de famille; | UN | الحرمان من بعض الحقوق المدنية أو الوطنية أو العائلية في القضايا الجنائية؛ |
Les Normes reconnaissent que certains droits civils et politiques peuvent ne pas relever de la compétence des entreprises, mais n'établissent pas de principe qui permette de différencier les responsabilités en fonction des rôles sociaux respectifs des États et des sociétés. | UN | وتقر القواعد بأن بعض الحقوق المدنية والسياسية لا تتصل بالشركات ولكنها لا تحدد مبدأً فعلياً للتمييز بين المسؤوليات في مجال حقوق الإنسان استناداً إلى الأدوار الاجتماعية التي تقوم بها الدول والشركات، كل على حدة. |
La peine maximale encourue pour la mise au point, la fabrication, l'acquisition, la possession ou le transfert direct ou indirect d'armes chimiques est de 25 ans d'emprisonnement et la privation de certains droits civils. | UN | وأقصى عقوبة لاستحداث الأسلحة الكيميائية، أو إنتاجها، أو احتيازها، أو امتلاكها، أو تحويلها بصورة مباشرة أو غير مباشرة، تصل إلى السجن لمدة 25 سنة والحرمان من بعض الحقوق المدنية. |
La peine maximale pour la mise au point, la fabrication, l'acquisition, la possession ou le transfert direct ou indirect d'armes nucléaires est de 25 ans d'emprisonnement accompagné de la privation de certains droits civils. | UN | كما أن أقصى عقوبة لاستحداث أسلحة نووية، أو إنتاجها، أو احتيازها، أو امتلاكها، أو تحويلها بصورة مباشرة أو غير مباشرة، هي السجن لمدة 25 سنة والحرمان من بعض الحقوق المدنية. |
Dans des cas rares et exceptionnels, les États parties à certains instruments peuvent déroger aux dispositions établissant certains droits civils et politiques dans des conditions strictement définies (par exemple, en cas d'état d'urgence). | UN | وفي بعض الظروف المحدودة والاستثنائية، يجوز للدول الأطراف في بعض معاهدات حقوق الإنسان خرق بعض الحقوق المدنية والسياسية، في حالة طوارئ عامة على سبيل المثال. |
Il est en effet évident que la précarité dans laquelle vit une grande partie de la population favorise l'ineffectivité des droits fondamentaux de la personne, tels que le droit à l'alimentation, le droit à l'éducation, le droit au logement, le droit à la santé et même certains droits civils. | UN | فمن الواضح فعلاً أن الوضع الهش الذي يعيشه جزء كبير من السكان يشجع على عدم فعالية حقوق الإنسان الأساسية، مثل الحق في الغذاء والحق في التعليم والحق في السكن والحق في الصحة، بل وحتى بعض الحقوق المدنية. |
316. Le Comité sait qu’une nouvelle Constitution est entrée en vigueur le 1er janvier 1998 qui contient des dispositions pour la protection de certains droits civils et politiques ainsi qu’économiques, sociaux et culturels. | UN | ٣١٦ - وتعي اللجنة أن دستورا جديدا دخل حيز النفاذ اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨، وهو يتضمن أحكاما لحماية بعض الحقوق المدنية والسياسية وكذلك الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
50. Une personne ou une organisation passible de poursuites pour avoir porté atteinte à la sécurité nationale peut, si elle est condamnée, être déchue de certains droits civils et politiques. | UN | ٠٥- ومن يكون معرضا للمقاضاة من أشخاص أو منظمات لتعريض اﻷمن الوطني للخطر يجوز أن يُحرم، عند إدانته، من بعض الحقوق المدنية والسياسية. |
Les travailleurs sociaux de terrain aident leurs clients à résoudre leurs problèmes du moment en ce qui concerne l'emploi, le logement, l'obligation de scolariser les enfants, etc. Il arrive souvent qu'il manque à ces personnes certains documents qui sont nécessaires pour l'exercice de certains droits civils, politiques et économiques fondamentaux. | UN | ويساعد الأخصائيون الاجتماعيون الميدانيون عملاءهم على حل مشاكلهم الحالية فيما يتصل بالتوظف، والإسكان، ومواظبة الأطفال على الدراسة على نحو إلزامي، وغير ذلك. وكثيرا ما جرى التأكد من افتقار العملاء إلى وثائق معينة تستلزمها ممارسة بعض الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية الأساسية. |
33. Les droits et normes de traitement des réfugiés consignés dans la Convention de 1951 incluent certains droits civils et politiques fondamentaux que la Convention demande au Etats d'accorder aux réfugiés, au même titre qu'ils les accordent à leurs nationaux, aux étrangers dans les mêmes circonstances ou aux étrangers en général. | UN | 33- إن اللاجئين ومعايير معاملتهم المنصوص عليها في اتفاقية عام 1951 تشمل بعض الحقوق المدنية والسياسية الأساسية التي تقتضي الاتفاقية أن تمنحها الدول إلى اللاجئين مثلما تمنحها إلى رعاياها أو إلى الأجانب في الظروف ذاتها أو إلى الأجانب عموماً. |
Selon Arambulo, tel est en particulier le cas lorsqu'il invoque la < < formulation vague et abstraite > > des droits économiques, sociaux et culturels, alors que certains droits civils et politiques sont formulés de manière tout aussi vague ou abstraite. | UN | وترى السيدة ارامبولو() أن هذا هو الوضع بصفة خاصة عند التذرع " بالصياغة المبهمة والتجريدية " للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في حين يمكن اعتبار أن صياغة بعض الحقوق المدنية والسياسية قد تمت بنفس درجة الإبهام والتجريد |
L'accord est quasi unanime, au sein et en dehors du Conseil des droits de l'homme, quant au fait que la coopération internationale est indispensable pour surmonter les obstacles structurels fondamentaux, tels que la pauvreté et le sous-développement, qui entravent la réalisation de nombreux droits économiques, sociaux et culturels ainsi que de certains droits civils et politiques. | UN | 10- قلما يوجد خلاف، إن وجد، داخل مجلس حقوق الإنسان وخارجه حول ضرورة التعاون الدولي للتصدي للعقبات الهيكلية الأساسية، مثل الفقر والتخلف، التي تعترض إعمال الكثير من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إضافة إلى بعض الحقوق المدنية والسياسية(). |
En ce qui concerne la place du Pacte dans la législation (question no 1), le Pacte ne l'emporte pas sur la législation interne mais, comme il est indiqué dans le rapport périodique, certains droits civils et politiques ont été intégrés dans le système juridique national. La Charte des droits et d'autres textes législatifs reprennent également les droits énoncés dans le Pacte. | UN | ففيما يخص المكانة التي يشغلها العهد في التشريع (السؤال رقم 1)، لا يرجح العهد على التشريع المحلي، وإنما أدمجت بعض الحقوق المدنية والسياسية في النظام القانوني الوطني، كما هو موضح في التقرير الدوري، واعتمدت الحقوق المنصوص عليها في العهد في ميثاق الحقوق والنصوص التشريعية الأخرى. |
Celle-ci a donné un statut juridique provisoire aux personnes résidant de manière permanente dans le pays (non-ressortissants), qui leur confère une série de droits et d'obligations au-delà des droits minimaux prescrits par la Convention de 1954 relative au statut des réfugiés, et identiques aux droits liés à la possession de la nationalité, à l'exception de certains droits civils et politiques limités. | UN | وقد منحت لاتفيا وضعاً قانونياً انتقالياً للأشخاص المقيمين بصفة دائمة (غير المواطنين) مخولة لهم مجموعة من الحقوق والواجبات تجاوزت الحد الأدنى من الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية عام 1954المتعلقة بوضع الأشخاص عديمي الجنسية، ومطابقة لتلك الحقوق والواجبات الملازمة لحملة الجنسية، باستثناء بعض الحقوق المدنية والسياسية المحدودة. |