| Il faudrait envisager également de prendre des mesures permettant de dialoguer de toute urgence avec tous les organismes des Nations Unies et du Conseil des droits de l'homme en dehors des calendriers d'examen annuel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي مواصلة النظر في اتخاذ تدابير تتيح التواصل العاجل مع جميع الهيئات الإقليمية وهيئات الأمم المتحدة ذات الصلة ومع مجلس حقوق الإنسان خارج الجداول الزمنية السنوية لتقديم التقارير. |
| Les règlements en matière de passation des marchés doivent établir des mesures permettant de surveiller que l'entité adjudicatrice respecte cette exigence de la législation, en l'obligeant par exemple à consigner et conserver les détails des discussions tenues avec chaque fournisseur ou entrepreneur. | UN | ويجب أن تنص لوائح الاشتراء على تدابير تتيح رصد امتثال الجهة المشترية لهذا الشرط من شروط القانون، ومن ذلك على سبيل المثال وجوب تسجيل وحفظ تفاصيل المناقشات مع كل مورِّد أو مقاول. |
| Affirmant que le développement économique est essentiel lorsqu'il s'agit d'adopter des mesures pour remédier aux changements climatiques, | UN | وإذ يؤكد أن التنمية الاقتصادية أساسية لاعتماد تدابير تتيح معالجة تغير المناخ، |
| 6. Chaque État Partie s'assure que son système juridique prévoit des mesures qui offrent aux victimes de la traite des personnes la possibilité d'obtenir réparation du préjudice subi. | UN | 6- يتعين على كل دولة طرف أن تكفل احتواء نظامها القانوني الداخلي على تدابير تتيح لضحايا الاتجار بالأشخاص امكانية الحصول على تعويض عن الأضرار التي لحقت بهم. |
| Conformément à l'article 6 du Protocole, cela inclut des mesures visant à assurer la sécurité physique et le rétablissement physique, psychologique et social des victimes de la traite des personnes. | UN | ويشمل ذلك، وفقاً للمادة 6 من البروتوكول، اتّخاذ تدابير تتيح السلامة البدنية والتعافي الجسدي والنفساني والاجتماعي لضحايا الاتجار. |
| Cette dernière démarche devrait s'accompagner de mesures qui permettent de garantir le respect des droits de l'homme et des droits des minorités, conformément aux normes internationales applicables en la matière. | UN | ولابد أن تصاحب هذه المبادرة اﻷخيرة تدابير تتيح المجال لضمان احترام حقوق الانسان وحقوق اﻷقليات، طبقا للقواعد الدولية المطبقة في هذا المضمار. |
| De plus en plus de pays adoptent donc des mesures en vue de permettre aux étudiants étrangers spécialisés dans certains domaines ou possédant des compétences essentielles de modifier leur statut et de rester dans le pays sur une longue période ou de manière permanente. | UN | وبالتالي، يتخذ عدد متزايد من البلدان تدابير تتيح للطلبة الأجانب، في مجالات بعينها، أو لذوي المهارات الأساسية، تحويل صفة إقامتهم، الأمر الذي ييسر حصولهم على صفة الهجرة الطويلة الأجل أو الدائمة. |
| Face à l'augmentation du trafic et de la consommation d'amphétamines et de leurs précurseurs, il est primordial d'énoncer des mesures permettant de localiser et de détruire les laboratoires clandestins, y compris en détectant les méthodes de fabrication utilisées. | UN | وفي مواجهة ازدياد تهرب الأمفيتامينات واستهلاكها هي وسلائفها، من الأمور الأساسية اتخاذ تدابير تتيح تحديد أماكنها وتدمير المختبرات السرية بما في ذلك اكتشاف الأساليب المستخدمة في تصنيعها. |
| — Qu'il fallait que tous les États adhèrent à la Convention sur les armes chimiques et que les dispositions en soient universellement appliquées, qu'il fallait adopter sans délai des mesures permettant de la mettre en vigueur et qu'il fallait résoudre sans délai les questions relatives à l'Accord bilatéral sur la destruction et au Mémorandum d'accord du Wyoming. | UN | ● ضرورة انضمام جميع الدول إلى اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية وتطبيق أحكامها على الصعيد العالمي، وضرورة القيام دون إبطاء باعتماد تدابير تتيح بدء سريان اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية وتسوية المسائل المعلقة المتصلة باتفاق التدمير الثنائي ومذكرة تفاهم وايومنغ. |
| 2. Outre les mesures prévues à l’article 7 du présent Protocole, chaque État Partie s’assure que son cadre législatif comporte des mesures permettant, au besoin, de fournir: | UN | ٢ - بالاضافة الى التدابير المتخذة عملا بالمادة ٧ من هذا البروتوكول ، يتعين على كل دولة طرف أن تكفل احتواء اطارها التشريعي على تدابير تتيح ، في الحالات المناسبة ، توفير ما يلي : |
| 2. Outre les mesures prévues à l’article 7 du présent Protocole, chaque État Partie s’assure que son cadre législatif comporte des mesures permettant, au besoin, de fournir: | UN | ٢ - بالاضافة الى التدابير المتخذة عملا بالمادة ٧ من هذا البروتوكول ، يتعين على كل دولة طرف أن تكفل احتواء اطارها التشريعي على تدابير تتيح ، في الحالات المناسبة ، توفير ما يلي : |
| 2. Outre les mesures prévues à l’article 7 du présent Protocole, chaque État partie s’assure que son cadre législatif comporte des mesures permettant, au besoin, de fournir: | UN | ٢ - بالاضافة الى التدابير المتخذة عملا بالمادة ٧ من هذا البروتوكول ، يتعين على كل دولة طرف أن تكفل احتواء اطارها التشريعي على تدابير تتيح ، في الحالات المناسبة ، توفير ما يلي : |
| Affirmant que le développement économique est essentiel lorsqu'il s'agit d'adopter des mesures pour remédier aux changements climatiques, | UN | وإذ يؤكد أن التنمية الاقتصادية أساسية لاعتماد تدابير تتيح معالجة تغير المناخ، |
| Affirmant que le développement économique est essentiel lorsqu'il s'agit d'adopter des mesures pour remédier aux changements climatiques, | UN | وإذ يؤكد أن التنمية الاقتصادية أساسية لاعتماد تدابير تتيح معالجة تغير المناخ، |
| Affirmant que le développement économique est essentiel lorsqu'il s'agit d'adopter des mesures pour remédier aux changements climatiques, | UN | وإذ يؤكد أن التنمية الاقتصادية أساسية لاعتماد تدابير تتيح معالجة تغير المناخ، |
| b) Chaque État Partie s'assure que son système juridique prévoit des mesures qui offrent aux victimes de la traite des personnes la possibilité d'obtenir réparation du préjudice subi; | UN | (ب) تكفل كل دولة طرف احتواء النظم القانونية الداخلية على تدابير تتيح لضحايا الاتجار بالأشخاص إمكانية الحصول على تعويض عن الأضرار التي تكون قد لحقت بهم؛ |
| Chaque État partie s'assure que sa législation nationale prévoit des mesures qui offrent aux victimes d'infractions visées à l'article 3 la possibilité d'obtenir réparation du préjudice subi. | UN | 5 -تكفل كل دولة طرف احتواء قانونها الوطني على تدابير تتيح لضحايا الجرائم المنصوص عليها في المادة 3 إمكانية الحصول على تعويض عن الأضرار التي لحقت بهم(). |
| 86. Le droit à réparation des victimes de la traite est reconnu par le Protocole de Palerme, lequel stipule que " chaque État partie s'assure que son système juridique prévoit des mesures qui offrent aux victimes de la traite des personnes la possibilité d'obtenir réparation du préjudice subi " (article 6.6). | UN | 86- وحق ضحايا الاتجار في الانتصاف مسلم به في بروتوكول باليرمو، الذي يقرر أنه " يتعين على كل دولة طرف أن تكفل احتواء نظامها القانوني الداخلي على تدابير تتيح لضحايا الاتجار بالأشخاص إمكانية الحصول على تعويض عن الأضرار التي لحقت بهم " (المادة 6-6). |
| 23. L’obligation faite aux États signataires d’envisager d’appliquer des mesures visant à assurer “le rétablissement physique et psychologique ainsi que la réinsertion sociale des victimes” devrait être précisée. | UN | ٣٢ - وينبغي زيادة دقة الالتزام الواقع على عاتق الدول بأن تنظر في تنفيذ تدابير تتيح لضحايا الاتجار باﻷشخاص " أن يستعيدوا عافيتهم البدنية والنفسانية والاجتماعية " . |
| 2. Chaque État Partie envisage d’appliquer des mesures visant à assurer le rétablissement physique et psychologique ainsi que la réinsertion sociale des victimes et des témoins des infractions visées par le présent Protocole afin de leur permettre de retrouver la santé, le respect de soi et la dignité, compte tenu de leur âge, de leur sexe et de leurs besoins particuliers. | UN | ٢ - على كل دولة طرف أن تنظر في تنفيذ تدابير تتيح لضحايا وشهود الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول أن يستعيدوا عافيتهم البدنية والنفسانية والاجتماعية ، من أجل تحسين أحوالهم الصحية وتعزيز احترامهم الذاتي وكرامتهم ، على نحو يناسب أعمارهم وجنسهم واحتياجاتهم الخاصة . |
| Le Comité recommande en outre à l'État partie d'adopter et d'appliquer des mesures qui permettent de concilier responsabilités familiales et responsabilités professionnelles, notamment par la mise en place de services de garderie abordables, et aussi de promouvoir un partage équitable des tâches domestiques et familiales entre les femmes et les hommes. | UN | وتوصي اللجنة كذلك باتخاذ وتنفيذ تدابير تتيح التوفيق بين المسؤوليات العائلية والمهنية، بما في ذلك توفير خدمات رعاية الأطفال بتكلفة معقولة، والتشجيع على تقاسم المهام المنزلية والعائلية على قدم المساواة بين المرأة والرجل. |
| De plus en plus de pays adoptent donc des mesures en vue de permettre aux étudiants étrangers spécialisés dans certains domaines ou possédant des compétences essentielles de modifier leur statut et de rester dans le pays sur une longue période ou de manière permanente. | UN | وبالتالي، يتخذ عدد متزايد من البلدان تدابير تتيح للطلبة الأجانب، في مجالات بعينها، أو لذوي المهارات الأساسية، تحويل صفة إقامتهم، الأمر الذي ييسر حصولهم على صفة الهجرة الطويلة الأجل أو الدائمة. |
| Les armes classiques, celles qui sont effectivement utilisées dans les conflits régionaux de notre époque, doivent également faire l'objet de mesures propres à assurer une transparence dans un domaine aussi complexe et délicat. | UN | فاﻷسلحة التقليدية التي هي في الواقع اﻷسلحة المستخدمة في المنازعات الاقليمية في الوقت الحاضر، ينبغي أن تكون أيضا موضوع تدابير تتيح الشفافية في هذا المجال المعقد والدقيق للغاية. |
| 146 bis. [Convenu] Tous les pays devraient promouvoir la participation des citoyens, notamment en prenant des mesures qui leur permettent d'accéder à l'information concernant la législation et les règlements, activités, politiques et programmes. | UN | 146 مكررا - [متفق عليه] ينبغي لجميع البلدان أن تعزز أيضا المشاركة العامة عن طريق سبل منها اتخاذ تدابير تتيح الوصول إلى المعلومات المتعلقة بالتشريعات والأنظمة والأنشطة والسياسات والبرامج. |