Toutefois, pour déterminer si la différence de traitement entre l'auteur et les appelés est fondée sur des critères raisonnables et objectifs tous les faits pertinents doivent être pris en compte. | UN | ومع ذلك، ومن أجل تقييم ما إذا كانت التفرقة في المعاملة بين صاحب البلاغ والذين خدموا في الجيش تستند إلى معايير معقولة وموضوعية، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار جميع الوقائع ذات الصلة. |
Établissement et enregistrement de tous les faits pertinents | UN | تحديد وتسجيل جميع الوقائع ذات الصلة |
1. Il convient de consigner systématiquement tous les faits pertinents. | UN | 1 - يجب تسجيل جميع الوقائع ذات الصلة بطريقة منهجية. |
Par conséquent l'auteur rejette l'affirmation de l'État partie qui soutient qu'il aurait dû mentionner tous les faits se rapportant à son affaire dès le début de la procédure d'asile. | UN | ومن ثم، يرفض صاحب البلاغ زعم الدولة الطرف بأنه كان يبغي له أن يذكر جميع الوقائع ذات الصلة بقضيته منذ بداية إجراءات اللجوء. |
2. L'avis motivé de la commission consultative est soumis au Conseil des Membres, qui tranche en tous cas le différend après avoir pris en considération tous les éléments d'information utiles. | UN | 2- يقدَّم رأي اللجنة الاستشارية مدعماً بالأدلة إلى مجلس الأعضاء الذي يقوم، في جميع الأحوال بتسوية النـزاع بعد أخذ جميع الوقائع ذات الصلة في الاعتبار. |
Vivement préoccupé de constater qu'il n'a pas été fait de progrès suffisants quant à l'établissement de tous les faits pertinents concernant le meurtre de quatre membres de la MONUT en juillet 1998, | UN | وإذ يشعر ببالغ القلق لعدم إحراز تقدم كاف في تحديد جميع الوقائع ذات الصلة فيما يتعلق بقتل أربعة من أعضاء بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان في تموز/يوليه ١٩٩٨، |
tous les faits pertinents concernant nos efforts les plus récents étaient consignés dans le rapport du général Muhammed Shakir, dont un exemplaire a été remis à l'équipe No 248 de l'UNSCOM en juillet 1998. | UN | وقد تضمن تقرير الفريق محمد شاكر الذي سلمت نسخة منه إلى فريق اللجنة الخاصة رقم ٨٤٢ في تموز/يوليه ٨٩٩١ جميع الوقائع ذات الصلة بآخر جهودنا في هذا المضمار. |
Vivement préoccupé de constater qu'il n'a pas été fait de progrès suffisants quant à l'établissement de tous les faits pertinents concernant le meurtre de quatre membres de la MONUT en juillet 1998, | UN | وإذ يشعر ببالغ القلق لعدم إحراز تقدم كاف في تحديد جميع الوقائع ذات الصلة فيما يتعلق بقتل أربعة من أعضاء بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان في تموز/يوليه ١٩٩٨، |
Vivement préoccupé de constater qu’il n’a pas été fait de progrès suffisants quant à l’établissement de tous les faits pertinents concernant le meurtre de quatre membres de la MONUT en juillet 1998, | UN | وإذ يشعر ببالغ القلق لعدم إحراز تقدم كاف في تحديد جميع الوقائع ذات الصلة فيما يتعلق بقتل أربعة من أعضاء بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان في تموز/يوليه ١٩٩٨، |
Ainsi, alors que la charge de la preuve incombe en principe à l'auteur, l'établissement et l'évaluation de tous les faits pertinents doivent être partagés entre l'auteur et l'État partie et, en l'espèce, l'État partie ne s'est pas acquitté de cette tâche. | UN | وهكذا، ففي حين أن عبء الإثبات يقع، من حيث المبدأ، على عاتق صاحب البلاغ، فإن واجب التحقق من جميع الوقائع ذات الصلة وتقييمها يتقاسمه صاحب البلاغ والدولة الطرف، وهذا ما لم تفعله الدولة الطرف في هذه القضية. |
Ainsi, alors que la charge de la preuve incombe en principe à l'auteur, l'établissement et l'évaluation de tous les faits pertinents doivent être partagés entre l'auteur et l'État partie et, en l'espèce, l'État partie ne s'est pas acquitté de cette tâche. | UN | وهكذا، ففي حين أن عبء الإثبات يقع، من حيث المبدأ، على عاتق صاحب البلاغ، فإن واجب التحقق من جميع الوقائع ذات الصلة وتقييمها يتقاسمه صاحب البلاغ والدولة الطرف، وهذا ما لم تفعله الدولة الطرف في هذه القضية. |
Une fois que ce Bureau lui a transmis un avis attestant l'absence d'une telle obligation juridique, le Directeur exécutif peut approuver le versement en question s'il est convaincu, après avoir examiné tous les faits pertinents, que le Fonds a une obligation morale qui rend le versement souhaitable et conforme à son intérêt; | UN | وبعد تلقي فتوى مكتب الشؤون القانونية بانعدام أي مسؤولية قانونية، يجوز للمدير التنفيذي الموافقة على دفع إكرامية إذا اقتنع، بعد دراسة جميع الوقائع ذات الصلة بالقضية، بأن الالتزام الأخلاقي بدفع الإكرامية هو من الأهمية بحيث يستصوب لما فيه مصلحة الصندوق. |
Il était souvent difficile, a-t-on observé, d'obtenir des preuves sur les causes de la perte de marchandises, en particulier pour le destinataire ou le chargeur, car ils n'auraient pas accès à tous les faits pertinents (voire n'auraient accès à aucun d'eux). | UN | ولوحظ أن الأدلة على أسباب هلاك البضاعة كثيرا ما يصعب الحصول عليها، وخصوصا على المرسل إليه أو الشاحن، لأنهما لن يُتاح لهما الاطلاع على جميع الوقائع ذات الصلة بالموضوع (أو على أي من تلك الوقائع). |
Par conséquent l'auteur rejette l'affirmation de l'État partie qui soutient qu'il aurait dû mentionner tous les faits se rapportant à son affaire dès le début de la procédure d'asile. | UN | ومن ثم، يرفض صاحب البلاغ زعم الدولة الطرف بأنه كان يبغي له أن يذكر جميع الوقائع ذات الصلة بقضيته منذ بداية إجراءات اللجوء. |
2. L'avis motivé de la commission consultative est soumis au Conseil des Membres, qui tranche en tous cas le différend après avoir pris en considération tous les éléments d'information utiles. | UN | 2- يقدَّم رأي اللجنة الاستشارية مدعماً بالأدلة إلى مجلس الأعضاء الذي يقوم، في جميع الأحوال بتسوية النـزاع بعد أخذ جميع الوقائع ذات الصلة في الاعتبار. |