Et elles sont de plus en plus nombreuses, au sein de cabinets ou de congrès, à assumer des décisions politiques difficiles et de grande importance. | UN | كما يتزايد في الوزارات والمجالس عدد النساء اللاتي يتخذن قرارات سياسية صعبة وهامة. |
15. Le présent rapport intérimaire montre clairement les résultats positifs obtenus en 1993 grâce à la décision récemment prise par le Gouvernement, dans des conditions politiques difficiles, en faveur des questions de population. | UN | ١٥ - يبين هذا التقرير المؤقت بوضوح اﻹنجازات اﻹيجابية المحققة في عام ١٩٩٣ نتيجة لالتزام الحكومة مؤخرا بمعالجة قضايا السكان في ظل ظروف سياسية صعبة جدا. |
Nous espérons donc que les États parties entameront un dialogue constructif sur la manière d'améliorer la coopération dans toutes les affaires, y compris les situations où cette coopération suppose des décisions politiques difficiles. | UN | ومن ثم، فإننا نأمل أن تدخل الدول الأطراف في حوار بناء بشأن كيفية تحسين التعاون في جميع المجالات، بما في ذلك في الحالات التي يستتبع فيها هذا التعاون اتخاذ قرارات سياسية صعبة. |
La période qui a suivi le retrait israélien du sud du Liban jusqu'à l'ouverture des hostilités en 2006 montre assez les limites des capacités de maintien de la paix et de surveillance de la FINUL, en particulier dans un climat politique difficile et avec un mandat et des ressources limités. | UN | وتظهر الفترة التالية للانسحاب الإسرائيلي من جنوب لبنان حتى اندلاع القتال في صيف عام 2006 حدود قدرات اليونيفيل على الرصد وحفظ السلام، ولا سيما عندما تعمل في بيئة سياسية صعبة وبولاية وموارد محدودة. |
Une fois que les armes se sont tues, il appartient aux responsables de faire des choix politiques épineux et de prendre des mesures pour améliorer l'inclusivité et la transparence et combattre la corruption. | UN | وبعد أن تخمد أصوات المدافع، يتعين على القادة تقرير خيارات سياسية صعبة واتخاذ تدابير جريئة لتحسين الشمولية والمساءلة ومكافحة الفساد. |
Il serait utile de préparer un terrain d'entente conceptuel pour les négociations sur des questions qui, à la fois, sont complexes du point de vue technique et requièrent des décisions politiques difficiles. | UN | وسوف يكون مجدياً إرساء أساس مشترك من المعارف للمفاوضات المقبلة بشأن القضايا المعقدة تقنياً والتي تتطلب أيضاً قرارات سياسية صعبة. |
Une telle démarche aiderait à préparer un terrain d'entente en vue des futures négociations sur les questions complexes du point de vue technique qui, de surcroît, requièrent des décisions politiques difficiles. | UN | وقد يكون ذلك مفيداً في التحضير لتصور مشترك للمفاوضات المستقبلية حول القضايا المعقدة فنياً والتي تتطلب كذلك اتخاذ قرارات سياسية صعبة. |
L'Azerbaïdjan a pour habitude de présenter des projets de résolution à l'ONU chaque fois que les négociations arrivent à un moment critique et qu'il souhaite détourner l'attention, pour faire oublier son manque d'empressement et sa réticence à prendre des mesures politiques difficiles. | UN | وتلجأ أذربيجان إلى تقديم مشاريع قرارات في الأمم المتحدة كلما اقتربت عملية التفاوض من نقطة تحول، وترغب في صرف الانتباه الدولي عن عدم رغبتها وعدم استعدادها لاتخاذ خطوات سياسية صعبة إلى الأمام. |
7. M. Tladi (Afrique du Sud) dit que la question de la compétence universelle est complexe et étroitement liée à d'autres questions politiques difficiles. | UN | 7 - السيد تلادي (جنوب أفريقيا): قال إن مسألة الولاية القضائية العالمية معقّدة وتنطوي على مسائل سياسية صعبة أخرى. |
Le Directeur du centre s'est occupé des relations avec les médias pour le compte du Conseiller spécial, a aidé à rectifier certaines des idées et informations erronées relatives au rôle de l'ONU et à sa position, dans la médiation du conflit, et a offert au même conseiller d'autres formes d'appui essentiel dans des circonstances politiques difficiles. | UN | فقد رتب المدير للمستشار الخاص علاقات مع وسائط الإعلام، وساعد في تصحيح بعض التصورات والمعلومات الخاطئة بشأن دور الأمم المتحدة وموقفها من التوسط في النزاع، وقدم دعما أساسيا إضافيا للمستشار الخاص في التصدي لظروف سياسية صعبة. |
33. Étant donné la diversité et la complexité des questions que soulève un traité visant l'arrêt de la production des matières fissiles, les négociations requerront des compétences techniques vastes ainsi que des décisions politiques difficiles. | UN | خامساً- الاستنتاجات 33- بالنظر لتنوع وتعقد المسائل المتعلقة بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، تتطلب المفاوضات خبرات تقنية واسعة فضلاً عن اتخاذ قرارات سياسية صعبة. |
En outre, < < l'objectif légitime de sauvegarder et même de renforcer l'unité nationale dans des circonstances politiques difficiles ne peut pas être atteint en tentant de museler un plaidoyer en faveur de la démocratie multipartiste, des valeurs démocratiques et des droits de l'homme > > . | UN | ويؤكد أيضاً أنه " لا يمكن للهدف المشروع الذي يتمثل في صون الوحدة الوطنية وتعزيزها بالفعل في ظل ظروف سياسية صعبة أن يتحقق من خلال السعي إلى كبح الدعوة إلى الديمقراطية المتعددة الأحزاب والمبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان " (). |
Il considère en outre que l'objectif légitime de sauvegarder et même de renforcer l'unité nationale dans des circonstances politiques difficiles ne peut pas être atteint en tentant de museler un plaidoyer en faveur de la démocratie multipartiste, des valeurs démocratiques et des droits de l'homme; à cet égard, la question de savoir quelles mesures peuvent répondre aux critères de la " nécessité " dans de telles situations ne se pose pas. | UN | وترى اللجنة أيضا أن الهدف المشروع لحماية الوحدة القومية وتعزيزها حقا في إطار ظروف سياسية صعبة لا يمكن أن يتحقق بمحاولة اسكات الدعوة الى إقامة نظام ديمقراطي متعدد اﻷحزاب والعقيدة الديمقراطية وحقوق اﻹنسان. وفي هذا الصدد، فإن مسألة تقرير ما هي اﻹجراءات التي يصدق عليها معيار " الضرورة " في مثل هذه اﻷحوال لا تكون مطروحة. |
Je salue la manière dont il a géré l'évolution de la Mission dans un environnement politique difficile et les efforts inlassables qu'il a déployés pour renforcer la paix et la stabilité au Kosovo et dans la région. | UN | وإنني أقدر بشدة إدارته الناجحة لتطور البعثة في إطار بيئة سياسية صعبة وجهوده الدؤوبة لتعزيز السلام والاستقرار في كوسوفو والمنطقة. |
Le Yémen traverse actuellement une phase de transition politique difficile, dans un contexte de crise humanitaire due à la hausse des prix des denrées alimentaires et du carburant, à l'augmentation du taux de pauvreté, à la baisse du niveau des services sociaux, à la quantité limitée des ressources et aux conflits internes. | UN | 8- تمر اليمن حالياً بمرحلة انتقالية سياسية صعبة حيث تواجه أزمة إنسانية فيما يتعلق بارتفاع أسعار الغذاء والوقود، وارتفاع معدل الفقر، وانحدار مستوى الخدمات الاجتماعية، وشحت الموارد والصراعات الداخلية. |