"طوال عقود" - Translation from Arabic to French

    • pendant des décennies
        
    • depuis des décennies
        
    • depuis des dizaines d'années
        
    • pendant des dizaines
        
    • depuis plusieurs décennies
        
    • pendant plusieurs décennies
        
    • durant des décennies
        
    • pendant cette période de trente ans
        
    pendant des décennies, le peuple palestinien a subi des châtiments collectifs et des violations de ses droits fondamentaux, notamment celui de l'autodétermination. UN وقد عانى الشعب الفلسطيني طوال عقود من عقاب جماعي وانتهاكات لحقوقه الإنسانية، بما في ذلك الحق في تقرير المصير.
    Les mines terrestres antipersonnel ont des effets dévastateurs qui rendent des régions entières de nombreux de pays inaccessibles pendant des décennies. UN ولﻷلغــام اﻷرضية المضادة لﻷفراد آثار مدمرة ﻷنها تمنع الوصول إلى مناطق شاسعة في بلدان كثيرة طوال عقود.
    pendant des décennies, plusieurs résolutions spécifiques de l'ONU ont réaffirmé le droit du peuple palestinien à disposer de lui-même. UN وما برح العديد من قرارات الأمم المتحدة المحددة تؤكد من جديد طوال عقود حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير.
    Néanmoins, il faut faire encore plus pour les libérer du fardeau anémiant de la dette, qui mine leurs efforts de développement depuis des décennies. UN ومع ذلك، من اللازم القيام بالمزيد لتخليص البلدان الأفريقية من عبء الدين الموهن الذي قوض جهودها الإنمائية طوال عقود.
    Le peuple du Cachemire s'est levé pour préserver ce droit à l'autodétermination dont l'exercice lui est refusé depuis des décennies; UN وقد هب شعب كشمير طلبا لحقه في تقرير المصير هذا الذي حرم منه طوال عقود من الزمن؛
    L'aide aux réfugiés qui vivent depuis des dizaines d'années dans des camps est vitale. UN وتشكل المساعدة المقدمة إلى اللاجئين الذي يعيشون في مخيمات طوال عقود أمرا بالغ الأهمية.
    pendant des décennies, le Moyen-Orient n'aura connu que les guerres et le carnage au lieu de la paix, de la sécurité, du développement et de la prospérité. UN لقد شهد الشرق الأوسط طوال عقود حروباً عديدة وإراقة دماء غزيرة، بدل السلام والأمن والتنمية المزدهرة.
    Certains ont bénéficié d'une croissance accélérée pendant des décennies, tandis que d'autres sont restés sousdéveloppés pendant des décennies aussi. UN فالبعض منها شهد نمواً سريعاً على مدى عقود، في حين ظل البعض الآخر متخلفاً طوال عقود.
    pendant des décennies, le Président Arafat a été un puissant symbole de l'aspiration nationale, de l'unité, de la volonté et du courage du peuple palestinien. UN وأضاف أن الرئيس عرفات بقي طوال عقود رمزا قويا للأماني الوطنية للشعب الفلسطيني وللوحدة والصمود والشجاعة.
    L'interdiction des explosions nucléaires expérimentales est un objectif auquel la communauté internationale est restée attachée pendant des décennies. UN وإن حظر تفجيرات التجارب النووية هـــدف التزم به المجتمع الدولي طوال عقود.
    C'est pourquoi, pendant des décennies, avant et après San Francisco, les théoriciens des relations internationales considéraient la politique planétaire en termes de conflit. UN طوال عقود قبل سان فرانسيسكو وبعدها، كان منظرو العلاقات الدولية ينظرون إلى السياسة العالمية من زاوية الصراع.
    Les jeunes s'en vont parce que leurs parents ne peuvent pas leur transmettre des maisons ou affaires qui sont dans leur famille depuis des décennies. UN ويرحل الشباب لأن آباءهم لا يستطيعون أن يتركوا لهم المنازل أو الأعمال التجارية التي ظلت أسرهم تملكها طوال عقود مضت.
    depuis des décennies, le peuple palestinien se bat pour obtenir un État souverain. UN فكفاح الشعب الفلسطيني طوال عقود من أجل دولة ذات سيادة وصل الآن إلى نقطة تحوّل.
    Un traité interdisant la production de matières fissiles est une priorité du Canada depuis des décennies. UN لقد كانت هذه المعاهدة أولوية كندية طوال عقود.
    depuis des décennies, l'Assemblée générale adopte des résolutions exprimant sa préoccupation face aux pires situations relatives aux droits de l'homme. UN والجمعية العامة درجت طوال عقود على اعتماد قرارات تعرب فيها صراحة عن قلقها إزاء أسوأ حالات حقوق الإنسان.
    L'Assemblée générale adopte depuis des décennies des résolutions où elle exprime sa préoccupation face aux pires situations en matière de droits de l'homme. UN والجمعية العامة درجت طوال عقود على اعتماد قرارات تعرب فيها صراحة عن قلقها إزاء أسوأ حالات حقوق الإنسان.
    Ce moment était attendu depuis longtemps par les organisations non gouvernementales, qui plaident depuis des décennies pour des relations privilégiées avec l'Assemblée générale, premier organe de délibération de l'Organisation. UN وهذه اللحظة قد طال انتظارها من جانب المنظمات غير الحكومية التي ظلت تدعو طوال عقود من الزمن لتكون لها علاقة خاصة بالجمعية العامة، أعلى هيئة تداولية للمنظمة.
    La mortalité infantile et des enfants de moins de cinq ans est très élevée depuis des dizaines d'années. UN وفي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، كان معدل وفيات الرضع والأطفال دون سن الخامسة مرتفعا جدا طوال عقود.
    Il a souffert pendant des dizaines d'années de persécution, de discrimination, l'épuration ethnique et de refus de son identité nationale. UN شعب عانى من الاضطهاد والتمييز والتطهير العرقي وإنكار هويته الوطنية طوال عقود من الزمن.
    Le concept du développement fait l'objet de débats savants depuis plusieurs décennies. UN لقد كان مفهوم التنمية في صميم المناقشة العلمية طوال عقود عديدة.
    La capacité mondiale de retraitement du combustible de réacteurs à eau ordinaire devrait excéder la demande pendant plusieurs décennies, jusqu'à ce que le recyclage du plutonium devienne nécessaire et plus économique. UN يـُتوقـع أن تتجاوز القدرة العالمية على إعادة معالجة وقود مفاعلات الماء الخفيف الطلب عليه طوال عقود عديدة، إلى حين أن تصبح إعادة استخدام البلوتونيوم ضرورية وأقل تكلفة.
    Nous encourageons également toutes les parties à la négociation en cours sur d'autres aspects du problème du Moyen-Orient à faire preuve du même esprit d'accommodement dans l'intérêt de leurs populations, lesquelles, durant des décennies, n'ont connu que la lutte, le conflit, la souffrance et la haine, et dans l'intérêt de la paix et de l'humanité tout entière. UN ونشجع أيضا جميع اﻷطراف في المفاوضات الجارية المتعلقة بجوانب أخرى من مشكلة الشرق اﻷوسط أن تتحلى بنفس روح التوفيق خدمة لمصالح شعوبها، هذه الشعوب التي لم تعرف طوال عقود سوى النزاع والصراع والمعاناة والكراهية، وخدمة للسلم والانسانية ككل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more