| La solution à ses problèmes ne réside pas dans des réformes consistant pour l'essentiel à changer de style de gestion, ni dans l'application mécanique de modèles, de techniques et d'approches institutionnelles adaptés aux sociétés transnationales ou aux administrations nationales. | UN | ومن ثم لا يمكن تسوية مشكلاتها بإصلاحات تقتصر إلى حد كبير على إجراء تغييرات في نُهج اﻹدارة أو بالنقل اﻵلي لنماذج وتقنيات ونهج مؤسسية مكانها الصحيح هو الشركات عبر الوطنية أو الحكومات الوطنية. |
| Existence de PME capables de satisfaire aux normes des sociétés transnationales ou ayant au moins le potentiel d'y parvenir à très court terme. | UN | وجود مشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم قادرة على الوفاء بمعايير الشركات عبر الوطنية أو تستطيع على الأقل الوفاء بهذه المعايير بعد فترة تعلم قصيرة. |
| Ce sont des forces extérieures, sociétés transnationales ou organismes internationaux qui en sont responsables. | UN | فالقوى الخارجية - سواء منها الشركات عبر الوطنية أو الوكالات الدولية - هي المسيطرة على اﻷحداث. |
| Reconnaissant également que tous les États ont l'obligation de prévenir les violations des droits de l'homme et autres abus commis par des sociétés transnationales et autres entreprises commerciales ou dans lesquels de telles sociétés et entreprises sont impliquées, | UN | وإذ تسلّم كذلك بواجب كافة الدول منع انتهاكات حقوق الإنسان أو أية تجاوزات أخرى ترتكبها أو تشارك فيها الشركات عبر الوطنية أو غيرها من مؤسسات الأعمال التجارية، |
| Les ONG sont aussi encouragées à utiliser les Normes comme modèle pour la conduite qu'elles attendent des sociétés transnationales et autres entreprises et pour évaluer la conformité à ces règles. | UN | وتشجَّع المنظمات غير الحكومية أيضاً على استخدام هذه القواعد كأساس لتوقعات سلوك الشركات عبر الوطنية أو غيرها من مؤسسات الأعمال ورصد امتثالها لها. |
| L'isolement prolongé peut être requis, en particulier dans des affaires de criminalité transnationale ou d'autres affaires nécessitant une enquête à l'étranger, pour prévenir tout risque d'altération des preuves. | UN | وقد يُطلب عزل الشخص لمدة طويلة خاصة في قضايا الجرائم عبر الوطنية أو في قضايا أخرى تقتضي إجراء تحقيقات في الخارج، وذلك تفاديا لخطر إتلاف الأدلة. |
| d) Tout renseignement communiqué par une société transnationale ou une autre entreprise concernant l'achat, l'utilisation, la composition, l'entretien, le stockage et l'élimination de ses produits et services doit être présenté de manière claire, compréhensible et bien visible dans la langue officiellement reconnue par le pays dans lequel ces produits et services sont fournis. | UN | (د) أية معلومات تقدمها الشركات عبر الوطنية أو غيرها من مؤسسات الأعمال بشأن شراء واستخدام ومحتوى وحفظ وتخزين منتجاتها وخدماتها والتخلص منها، ينبغي أن تكون واضحة ومفهومة ومرئية تماماً وباللغة التي يعترف بها رسميا البلد الذي توفر فيه تلك المنتجات أو الخدمات. |
| On peut penser qu'à l'avenir une grande partie de l'augmentation des exportations sera due aux STN ou liée à leurs activités. | UN | وفي ذلك إشارة إلى أن قسطاً كبيراً من نمو الصادرات مستقبلاً سيتمركز في نظم الشركات عبر الوطنية أو حولها. |
| Les premières mesures à prendre pourraient consister à renforcer le Centre des Nations Unies sur les sociétés transnationales ou à créer une commission mixte OCDE-CNUCED qui aurait pour tâche d'étudier la question. | UN | ويمكن للخطوات اﻷولى في هذا الاتجاه أن تشتمل على تدعيم مركز اﻷمم المتحدة للشركات عبر الوطنية أو إنشاء لجنة مشتركة بين منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والاونكتاد من أجل بحث هذه المشكلة. |
| Dans ce contexte, les liens établis avec des sociétés transnationales ou avec des importateurs sur les marchés consommateurs, sous la forme de coentreprises, d'accords d'approvisionnement ou du recours aux services de sociétés de commerce, ont souvent été des facteurs déterminants de succès. | UN | وفي هذا الصدد، كانت الروابط مع الشركات عبر الوطنية أو مع مستوردين في اﻷسواق الاستهلاكية، في شكل مشاريع مشتركة، واتفاقات توريد، واستخدام بيوت التجارة، مفيدة في كثير من التجارب الناجحة. |
| Par ailleurs, les autorités de concurrence des pays en développement peuvent faire face à une certaine résistance politique lors de l'application des sanctions infligées aux entreprises transnationales ou acteurs nationaux de premier plan. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تواجه سلطات المنافسة في البلدان النامية مقاومة سياسية عند توقيع عقوبات على شركات المقاولة عبر الوطنية أو على فاعلين محليين هامين. |
| Affirmant également la nécessité de supprimer les inconvénients qui peuvent résulter, pour le commerce et le développement, des pratiques commerciales restrictives des sociétés transnationales ou d'autres entreprises, et de contribuer ainsi à accroître au maximum les avantages pour le commerce international, en particulier pour le commerce et le développement des pays en développement, | UN | وإذ يؤكد أيضا على الحاجة إلى القضاء على ما قد ينال التجارة والتنمية من أضرار بسبب الممارسات التجارية التقييدية للشركات عبر الوطنية أو غيرها من المؤسسات، وبالتالي المساعدة في تحقيق أقصى الفوائد للتجارة الدولية ولا سيما تجارة البلدان النامية وتنميتها، |
| La mondialisation de la production a suscité une quête mondiale de savoir-faire et a poussé à assouplir les règlements restreignant le mouvement temporaire des personnes très qualifiées, principalement dans le cadre international et le système de carrière des sociétés transnationales, ou pour des projets spécifiques de durée limitée. | UN | ودفعت عولمة اﻹنتاج إلى البحث عن الخبرة على النطاق العالمي وولدت ضغوطا من أجل تحرير اﻷنظمة التي تضع قيودا على الانتقال المؤقت لﻷشخاص ذوي المهارة العالية وذلك، أساساً، داخل الشبكة الدولية والنظام الوظيفي للشركات عبر الوطنية أو للاشتراك في مشاريع معينة محدودة المدة. |
| 50. Les réseaux de coopération régionale peuvent jouer un rôle important s'agissant d'aider les pays à examiner les dimensions transnationales ou régionales des enquêtes criminelles. | UN | 50- ويمكن لشبكات التعاون الإقليمية أداء دور هام في دعم البلدان على دراسة الأبعاد عبر الوطنية أو الإقليمية للتحقيقات الجنائية. |
| Les ONG sont aussi encouragées à utiliser les Normes comme modèle pour la conduite qu'elles attendent des sociétés transnationales et autres entreprises et pour évaluer la conformité à ces règles. | UN | وتشجَّع المنظمات غير الحكومية أيضاً على استخدام هذه القواعد كأساس لتوقعات سلوك الشركات عبر الوطنية أو غيرها من مؤسسات الأعمال ورصد امتثالها لها. |
| Les ONG sont aussi encouragées à utiliser les Normes comme modèle pour la conduite qu'elles attendent des sociétés transnationales et autres entreprises et pour évaluer la conformité à ces règles. | UN | وتشجَّع المنظمات غير الحكومية أيضاً على استخدام هذه القواعد كأساس لتوقعات سلوك الشركات عبر الوطنية أو غيرها من مؤسسات الأعمال ورصد امتثالها لها. |
| Reconnaissant également que tous les États ont l'obligation de prévenir les violations des droits de l'homme et autres abus commis par des sociétés transnationales et autres entreprises commerciales ou dans lesquels de telles sociétés et entreprises sont impliquées, | UN | وإذ تسلّم كذلك بواجب كافة الدول منع انتهاكات حقوق الإنسان أو أية تجاوزات أخرى ترتكبها أو تشارك فيها الشركات عبر الوطنية أو غيرها من مؤسسات الأعمال التجارية، |
| d) Tous renseignements donnés par une société transnationale ou une autre entreprise concernant l'achat, l'utilisation, la composition, l'entretien, le stockage et l'élimination de ses produits et services doivent être présentés de manière claire, compréhensible et bien visible dans la langue officiellement reconnue par le pays dans lequel ces produits et services sont fournis. | UN | (د) أية معلومات تقدمها الشركات عبر الوطنية أو غيرها من مؤسسات الأعمال بشأن شراء واستخدام ومحتوى وحفظ وتخزين منتجاتها وخدماتها والتخلص منها، ينبغي أن تكون واضحة ومفهومة ومرئية تماماً وباللغة التي يعترف بها رسميا البلد الذي توفر فيه تلك المنتجات أو الخدمات. |
| d) Tous renseignements donnés par une société transnationale ou une autre entreprise concernant l'achat, l'utilisation, la composition, l'entretien, le stockage et l'élimination de ses produits et services doivent être présentés de manière claire, compréhensible et bien visible dans la langue officiellement reconnue par le pays dans lequel ces produits et services sont fournis. | UN | (د) إن أية معلومات تقدمها الشركات عبر الوطنية أو غيرها من مؤسسات الأعمال بشأن شراء واستخدام ومحتوى وحفظ وتخزين منتجاتها وخدماتها والتخلص منها، ينبغي أن تكون واضحة ومفهومة ومرئية تماماً وباللغة التي يعترف بها رسميا البلد الذي توفر فيه تلك المنتجات أو الخدمات. |
| Si une société transnationale ou une autre entreprise conclut un contrat avec des forces de sécurité de l'État ou une société de sécurité privée, les dispositions pertinentes des présentes Normes (par. 3 et 4 et commentaire y relatif) figurent dans le contrat et ces dispositions au moins sont portées à la connaissance des parties intéressées qui en font la demande afin d'en garantir le respect; | UN | وإذا أبرمت شركة من الشركات عبر الوطنية أو غيرها من مؤسسات الأعمال عقداً مع القوات الأمنية التابعة للدولة أو مع شركة خدمات أمنية خاصة، تُدرج في العقد الأحكام ذات الصلة من هذه القواعد (الفقرتان 3 و4 إضافة إلى التعليقات ذات الصلة) وينبغي أن تتاح تلك الأحكام على الأقل لأصحاب الشأن عند طلبها بغية التأكد من الالتزام بها. |
| D'autres employés quittent la filiale de la STN ou la PME partenaire pour créer de nouvelles PME. | UN | وهناك موظفون آخرون يتركون الشركات المنتسبة للشركات عبر الوطنية أو ما يتصل بها من مشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم ويقومون بإنشاء مشاريع جديدة صغيرة ومتوسطة الحجم. |
| L'existence de PME capables de satisfaire aux normes rigoureuses des STN ou ayant au moins la capacité de se conformer à ces normes dans des délais assez courts. | UN | :: وجود مشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم تكون لها القدرة على استيفاء المعايير العالية للشركات عبر الوطنية أو تتوفر لديها على الأقل إمكانات لاستيفاء هذه المعايير ضمن فترة تعلم قصيرة. |
| Résolu à faciliter la déposition de témoins afin que puissent être poursuivis ceux qui participent à la criminalité transnationale organisée ou en profitent et à empêcher ainsi qu'un asile soit offert à ces personnes, | UN | وقد عقد العزم على تيسير إدلاء الشهود بشهاداتهم ضمانا لمقاضاة أولئك الذين يشاركون في الجريمة المنظمة عبر الوطنية أو يستفيدون منها، ومن ثم منع توفير ملاذ آمن لأولئك الأشخاص، |