| Les habitants palestiniens de Jérusalem courent le risque de se voir retirer leur carte d'identité s'ils n'habitent plus la ville depuis sept années consécutives, s'ils sont devenus citoyens d'un autre pays ou s'ils ont déposé une demande de résidence permanente dans un autre pays. | UN | ويتعرض سكان القدس الفلسطينيون لخطر فقدان بطاقات هويتهم إذا كانوا قد عاشوا خارج القدس لمدة سبع سنوات متتالية، أو أصبحوا مواطنين في بلد آخر، أو تقدموا للحصول على إقامة دائمة في بلد آخر. |
| Le 5 novembre 2003, sa demande de résidence permanente au Canada pour des motifs humanitaires a été rejetée. | UN | في 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، رفض طلبه للحصول على إقامة دائمة في كندا لأسباب إنسانية ولدواعي الرأفة. |
| 2.6 Le 17 août 1998, le requérant a fait une demande de résidence permanente fondée sur des motifs d'ordre humanitaire, alléguant que sa vie et sa sécurité physique seraient en danger s'il était renvoyé en Iraq. | UN | 2-6 وفي 17 آب/أغسطس 1998، طلب صاحب البلاغ الحصول على إقامة دائمة بدواعي الإنسانية والرأفة مدعياً أن حياته وسلامته الجسدية ستكونان في خطر إذا ما أعيد إلى العراق. |
| 29. Un étranger ayant le statut de résident permanent en République de Croatie peut prétendre à un permis de travail pour une période de temps illimitée. | UN | يُعطى الشخص الأجنبي الحاصل على إقامة دائمة في جمهورية كرواتيا إذنا بالعمل لأجل غير محدود. |
| Elle a déposé plusieurs demandes pour obtenir le statut de résident permanent. | UN | وقدمت عدة مرات طلبات للحصول على إقامة دائمة. |
| Dans d'autres États, l'octroi de ce permis est subordonné à la décision de la victime de coopérer avec les services de détection et de répression (Allemagne et Slovaquie). | UN | وأُبلغ أيضا عن تعاون الضحية مع سلطات إنفاذ القانون كشرط للحصول على إقامة دائمة (ألمانيا وسلوفاكيا). |
| À la fin de cette période, elles peuvent demander un droit de résidence permanent au titre de la politique spéciale en faveur des victimes de violence familiale. | UN | وفي نهاية تلك الفترة، يمكن أن تقدم المرأة طلبا للحصول على إقامة دائمة في إطار السياسة الخاصة للإقامة لضحايا العنف العائلي. |
| Après avoir accompli les démarches de régularisation, ces immigrés se voient remettre une carte de séjour temporaire valable pour deux ans, avec la perspective d'obtenir la résidence permanente à la fin de cette période. | UN | وما أن تُنجز المعاملات الرسمية في هذا الصدد حتى يتلقى المهاجرون رخصة إقامة لمدة سنتين مع خيار الحصول على إقامة دائمة في بنما بعد انتهاء مدتها. |
| 32. En ce qui concerne la vérification, à la demande d'un État d'accueil, de la nationalité de la victime ou de son droit à résider à titre permanent sur le territoire de l'État d'origine (par. 3 de l'article 8), presque tous les États mentionnent une obligation générale à cet effet. | UN | 32- وفيما يخص التحقق من جنسية الضحية أو حقه في الحصول على إقامة دائمة بناء على طلب من الدولة المستقبلة (انظر الفقرة 3 من المادة 8 من بروتوكول الاتجار بالأشخاص)، أشارت الدول التي ردّت على الاستبيان جميعها تقريبا إلى التزام عام في هذا الصدد. |
| La Slovénie indique qu'une fois la procédure justifiant l'octroi d'un permis de résidence temporaire menée à son terme, la victime peut présenter une demande de résidence à titre permanent pour d'autres motifs (travail, études ou mariage avec un ressortissant slovène). | UN | وقالت سلوفينيا إن الضحية تستطيع تقديم طلب للحصول على إقامة دائمة لأسباب أخرى (عمل أو دراسة أو زواج من مواطن)، وذلك بعد إتمام الإجراءات التي خولتها الحصول على الإقامة المؤقتة. |
| 2.6 Le 17 août 1998, le requérant a fait une demande de résidence permanente fondée sur des motifs d'ordre humanitaire, alléguant que sa vie et sa sécurité physique seraient en danger s'il était renvoyé en Iraq. | UN | 2-6 وفي 17 آب/أغسطس 1998، طلب صاحب البلاغ الحصول على إقامة دائمة بدواعي الإنسانية والرأفة مدعياً أن حياته وسلامته الجسدية ستكونان في خطر إذا ما أعيد إلى العراق. |
| L'État partie fait observer que les agents décideurs qui ont examiné la demande d'asile, la demande d'examen des risques avant renvoi et la demande de résidence permanente pour motifs humanitaires ont pris en compte tous les éléments de preuve apportés par l'auteur, mais qu'ils ont conclu à l'absence de crédibilité des allégations de l'auteur. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الموظفين المكلفين باتخاذ القرار الذين نظروا في طلب اللجوء وطلب إجراء تقييم للمخاطر قبل الترحيل وطلب الحصول على إقامة دائمة لاعتبارات إنسانية، أخذوا بعين الاعتبار جميع الأدلة التي قدمتها صاحبة البلاغ، ولكنهم خلصوا إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ تفتقر إلى المصداقية. |
| 2.6 Le 27 octobre 2009, la demande de résidence permanente pour considérations humanitaires, présentée sur le fondement de la violence conjugale, a été rejetée. | UN | 2-6 وفي 27 تشرين الأول/أكتوبر 2009، رُفض طلب صاحبة البلاغ المقدم بدافع الإنسانية والشفقة للحصول على إقامة دائمة استناداً إلى العنف الزوجي. |
| L'État partie note qu'il reste ouvert à une demande du requérant concernant un nouvel ERAR ou une nouvelle demande CH de résidence permanente fondée sur un nouveau rapport. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أنها لا تزال مستعدة لقبول تقديم صاحب الشكوى، بناء على التقرير الجديد، طلباً لإجراء تقييم جديد للمخاطر قبل الترحيل أو طلباً جديداً للحصول على إقامة دائمة استناداً لأسباب إنسانية أو دواعي الرأفة. |
| L'État partie fait observer que les agents décideurs qui ont examiné la demande d'asile, la demande d'examen des risques avant renvoi et la demande de résidence permanente pour motifs humanitaires ont pris en compte tous les éléments de preuve apportés par l'auteur, mais qu'ils ont conclu à l'absence de crédibilité des allégations de l'auteur. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الموظفين المكلفين باتخاذ القرار الذين نظروا في طلب اللجوء وطلب إجراء تقييم للمخاطر قبل الترحيل وطلب الحصول على إقامة دائمة لاعتبارات إنسانية، أخذوا بعين الاعتبار جميع الأدلة التي قدمتها صاحبة البلاغ، ولكنهم خلصوا إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ تفتقر إلى المصداقية. |
| Elle a déposé plusieurs demandes pour obtenir le statut de résident permanent. | UN | وقدمت عدة مرات طلبات للحصول على إقامة دائمة. |
| Il a noté que l'auteur n'a demandé ni le statut de résident permanent ni la nationalité australienne, dont l'acquisition est au centre de toutes ses allégations concernant l'accès aux diverses prestations recherchées. | UN | ولاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم طلباً للحصول على إقامة دائمة أو على الجنسية الأسترالية التي يعتبر الحصول عليها أمراً محورياً بالنسبة لجميع ادعاءاته بشأن أهلية الحصول على مختلف المزايا المطلوبة. |
| Dans d'autres États, l'octroi de ce permis est subordonné à la décision de la victime de coopérer avec les services de détection et de répression (Allemagne et Slovaquie). | UN | وأُبلغ أيضا عن تعاون الضحية مع سلطات إنفاذ القانون كشرط للحصول على إقامة دائمة (ألمانيا وسلوفاكيا). |
| À la fin de cette période, elles peuvent demander un droit de résidence permanent au titre de la politique spéciale en faveur des victimes de violence familiale (pour plus de détails, voir l'article 16 sur le mariage et la vie de famille). | UN | وفي نهاية تلك الفترة، يمكن أن تقدم المرأة طلبا للحصول على إقامة دائمة طبقا لسياسة الإقامة الخاصة لضحايا العنف العائلي (للاطلاع على مزيد من التفاصيل انظر المادة 16: الزواج والحياة الأسرية، الصفحة 222). |
| Les modifications que l'on a proposé d'apporter à la loi sur les étrangers visent à augmenter de trois à sept ans la durée de la période de résidence nécessaire pour obtenir la résidence permanente. | UN | وستؤدي التعديلات المقترحة في قانون الأجانب إلى تمديد فترة الإقامة المطلوبة للحصول على إقامة دائمة من ثلاث سنوات إلى سبع سنوات. |
| 41. En ce qui concerne la vérification, à la demande d'un État d'accueil, de la nationalité de la victime ou de son droit à résider à titre permanent sur le territoire de l'État d'origine (par. 3 de l'article 8), presque tous les États mentionnent une obligation générale à cet effet. | UN | 41- وفيما يخص التحقق مما إذا كانت الضحية من رعايا الدولة أو التأكد من مدى تمتعه بحق الحصول على إقامة دائمة بناء على طلب من الدولة المستقبلة (انظر الفقرة 3 من المادة 8 من بروتوكول الاتجار بالأشخاص)، أشارت جميع الدول التي ردّت على الاستبيان تقريبا إلى التزام عام في هذا الصدد. |
| La Slovénie indique qu'une fois la procédure justifiant l'octroi d'un permis de résidence temporaire menée à son terme, la victime peut présenter une demande de résidence à titre permanent pour d'autres motifs (travail, études ou mariage avec un ressortissant slovaque). | UN | وقالت سلوفينيا إن الضحية تستطيع تقديم طلب للحصول على إقامة دائمة لأسباب أخرى (عمل أو دراسة أو زواج من مواطن) بعد إتمام الإجراءات التي خولتها الحصول على الإقامة المؤقتة. |
| 128. Les citoyens de l'Union européenne qui sont titulaires d'un permis de séjour permanent ou qui ont une autorisation de séjour illimitée en Roumanie ont le droit de participer aux élections pour le Parlement européen et d'être élus députés au Parlement européen pour y représenter la Roumanie, sous réserve qu'ils remplissent les conditions prévues par la loi. | UN | 128- ويحق لمواطني الاتحاد الأوروبي الحاصلين على إقامة دائمة أو إذن مفتوح بالبقاء في رومانيا التصويت أو الترشح لمنصب نائب روماني في البرلمان الأوروبي شريطة استيفاء المتطلبات القانونية. |
| Bien que la nationalité israélienne ait été offerte à l'ensemble des habitants de Jérusalem, l'écrasante majorité d'entre eux a opté pour un statut de résident permanent en 1967. | UN | ومع أن المواطَنة عُرضت على جميع سكان القدس، فقد اختارت الغالبية العظمى منهم في عام 1967 الحصول على إقامة دائمة فقط. |
| Si un résident permanent quitte Israël pour une période de sept ans au moins ou est devenu résident permanent d'un autre pays ou citoyen de ce pays, son statut de résident permanent en Israël est réputé avoir pris fin. | UN | وإذا غادر صاحب الإقامة الدائمة إسرائيل لمدة سبع سنوات على الأقل، أو حصل على إقامة دائمة في بلد آخر أو أصبح مواطنا لبلد آخر تعتبر إقامته الدائمة في إسرائيل منتهية. |
| La licence ou l'autorisation pour des opérations liées à l'exportation de services militaires et de sécurité est délivrée par l'organe compétent de l'État Partie sur le territoire duquel l'entité concernée a sa résidence permanente au regard du droit interne applicable. | UN | وتمنح الرخص والتصاريح اللازمة للعمليات المتعلقة بتصدير الخدمات العسكرية والأمنية هيئةٌ مختصة في الدولة الطرف التي حصلت الشركة المعنية في إقليمها على إقامة دائمة بموجب القانون المحلي ذي الصلة. |