"على نحو مشترك" - Translation from Arabic to French

    • conjointement
        
    • en commun
        
    • de concert
        
    • communes
        
    • conjoint
        
    • conjointe
        
    • conjointes
        
    • collectivement
        
    • en collaboration
        
    • communs
        
    • à s'unir
        
    • 'un commun accord
        
    Les nouvelles initiatives sont conçues de manière à pouvoir être mises en oeuvre conjointement avec l'Institut des hautes études qui sera installé dans un immeuble voisin du nouveau bâtiment. UN وقد وضعت المبادرات الجديدة لكي تنفذ على نحو مشترك مع معهد الدراسات المتقدمة المزمع انشاؤه بجانب المبنى الجديد.
    Les prescriptions générales concernant les installations, les services et les équipements à fournir ont été examinées conjointement avec le Gouvernement péruvien et la direction de l'hôtel. UN وقد نُوقش موضوع المتطلّبات العامة اللازمة للمرافق والخدمات والمعدّات، على نحو مشترك مع حكومة بيرو وإدارة الفندق.
    Les États dotés d'armes nucléaires devraient aborder conjointement cette question à la Conférence du désarmement à Genève. UN ينبغي للدول الحائزة على الأسلحة النووية أن تتناول على نحو مشترك تلك المسألة في مؤتمر نزع السلاح في جنيف.
    Toutes les questions relatives à la vie familiale sont réglées par les conjoints en commun. UN وجميع المسائل المتصلة بالحياة الأسرية تتم تسويتها بين الزوجين على نحو مشترك.
    Le PNUD et la CARICOM formuleront et appliqueront de concert une stratégie de mobilisation des ressources pour la région. UN وسيجري وضع استراتيجية لحشد الموارد من أجل المنطقة وتنفيذ هذه الاستراتيجية على نحو مشترك.
    Sur cette base, des domaines de contributions supplémentaires pourraient être explorés conjointement par toutes les parties prenantes à l'Approche stratégique. UN وعلى أساس هذا الفهم، يمكن استكشاف مجالات مساهمات إضافية على نحو مشترك من قبل جميع الأطراف الفاعلة للنهج الاستراتيجي.
    Des directives en matière de réinstallation, élaborées conjointement par le Gouvernement et l'Organisation des Nations Unies, ont été mises au point. UN وتم وضع مبادئ توجيهية لإعادة التوطين أصدرتها الحكومة والأمم المتحدة على نحو مشترك.
    Le texte du projet de résolution a été préparé conjointement par les délégations des États membres du Comitéexécutif de l'UIP. UN إن نص مشروع القرار هذا قد أعدته على نحو مشترك وفود الدول اﻷعضاء في اللجنة التنفيذية للاتحاد البرلماني الدولي.
    L'OUA a, en outre, traduit la volonté des États africains de relever conjointement les nombreux défis politiques, économiques et sociaux auxquels ils sont confrontés. UN وتعبر منظمة الوحدة اﻷفريقية أيضا عن رغبة الدول اﻷفريقية في التصدي على نحو مشترك للتحديات السياسيــة والاقتصادية والاجتماعية العديدة التي تواجهها.
    Les programmes récents d'atténuation de la pauvreté sont conçus pour bénéficier conjointement aux deux époux. UN وقد حددت برامج التخفيف من الفقر المطبقة حديثاً كلا الزوجين بوصفهما جهتين تتلقيان المساعدة على نحو مشترك.
    Depuis 2000, des séminaires de formation à l'intention des agents chargés de l'application de la loi dans la région ont été organisés conjointement avec l'Australie. UN ومنذ عام 2000، تم إجراء حلقات دراسية تدريبية للمسؤولين عن إنفاذ القوانين في المنطقة على نحو مشترك مع أستراليا.
    Le droit parental est exercé conjointement par les deux parents et en accord entre eux. En cas de désaccord, c'est l'autorité de tutelle qui prend la décision. UN وتجري ممارسة حق الوالدية على نحو مشترك وبموافقة الوالدين، وفي حالة الخلاف تتخذ سلطة الحضانة قرارا.
    Elles devraient être examinées avec les réponses que les deux directions ont établies, séparément ou conjointement. A. Poursuivre l'application avec des ajustements UN وينبغي النظر في التوصيات مع الإجابات الإدارية الصادرة عن المنظمتين إما على نحو مشترك وإما على نحو منفرد.
    La MONUC encourage les parties à examiner conjointement ces questions. UN وتشجع البعثة الطرفين على العمل من أجل معالجة تلك المسائل على نحو مشترك.
    Il faut élaborer les politiques dans un vaste contexte commun où les priorités sont fixées conjointement sur la base d'une stratégie commune. UN كما ينبغي وضع السياسات في سياق أوسع ومشترك ووضع الأولويات على نحو مشترك على أساس استراتيجية مشتركة.
    À cet égard, le Bureau met en commun ses moyens aériens avec d'autres missions et organismes opérant dans la sous-région. UN وفي هذا الصدد، يستخدم المكتب العتاد الجوي على نحو مشترك مع البعثات والوكالات الأخرى في المنطقة دون الإقليمية.
    Les biens acquis durant le mariage sont administrés en commun. UN والممتلكات المكتسبة خلال الزواج تدار على نحو مشترك.
    - Des opérations nationales ou régionales ont été menées de concert avec le corps des gardes frontières pour prévenir de tels délits. UN - يتم القيام بالعمليات الوطنية أو الإقليمية على نحو مشترك مع حراس الحدود لمنع هذه الجرائم أو اكتشافها.
    Nombre de ces problèmes découlent de coutumes institutionnelles telles que le libre accès aux choses communes et l'absence de droits fonciers. UN وينشأ كثير من هذه المشاكل من ترتيبات مؤسسية مثل إمكانية الحصول على اﻷراضي على نحو مشترك وانعدام الحقوق الخاصة باﻷراضي.
    Les deux organismes ont par ailleurs organisé récemment, à Damas, un séminaire conjoint sur la gestion de la dette. UN وبالاضافة الى ذلك فقد عُقدت حلقة دراسية عن إدارة الديون على نحو مشترك في دمشق.
    Les projets et programmes ci-après ont été sélectionnés en vue d'une formulation conjointe: UN وقد حددت المشاريع والبرامج التالية بغرض صياغتها على نحو مشترك:
    Une délégation s'est félicitée de la formation continue du personnel, notamment les formations conjointes avec d'autres organismes des Nations Unies. UN وأوصى أحد الوفود باستمرار تدريب الموظفين، مما يتضمن تدريهم على نحو مشترك في سياق بقية منظمات الأمم المتحدة.
    Nonobstant cet échec, l'Afrique du Sud continue de croire que la question des missiles doit être abordée collectivement par le biais des Nations Unies. UN وعلى الرغم ذلك الإخفاق, ما زالت جنوب أفريقيا ترى أنه ينبغي معالجة مسألة القذائف على نحو مشترك عن طريق الأمم المتحدة.
    Toutes les recommandations ont été acceptées par le Centre et leur mise en oeuvre sera entreprise en collaboration avec l'Office des Nations Unies à Nairobi. UN وقبل المركز تلك التوصيات كافة وسيقوم بتنفيذها على نحو مشترك مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي.
    Les droits et obligations parentaux sont communs aux deux parents. UN والحقوق والالتزامات الوالدية تمت إلى كل من الأب والأم على نحو مشترك.
    Les autorités contractantes pourraient être habilitées à s'unir pour attribuer des concessions lorsque la compétence de chacune d'entre elles est en jeu. UN ومن الجائز أن تُخول عدة سلطات متعاقدة على نحو مشترك بصلاحية منح الامتيازات على نطاق يتجاوز نطاق ولاية سلطة بمفردها.
    Ces évaluations doivent être décidées, conçues, administrées et financées d'un commun accord. UN فهذه التقييمات يجب الاضطلاع بها وتصميمها وإدارتها وتمويلها على نحو مشترك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more