Les deux sexes se répartissent de façon plus égale dans les domaines d'étude plus généraux que dans les domaines professionnels. | UN | فهناك توزيع أكثر تكافؤاً بين الجنسين في مواضيع الدراسة العامة مقارنة بما هي عليه الحال في المجالات المهنية. |
La rentabilité économique de l'éducation demeure cependant moins élevée dans les zones rurales que dans les zones urbaines. | UN | بيد أن العوائد الاقتصادية الناشئة عن التعليم، لا تزال أقل مما عليه الحال في المناطق الحضرية. |
Mille six cents instituteurs supplémentaires seront formés, ce qui représente une augmentation de 25 % par rapport à 1995. | UN | ويمثل هذا العدد زيادة قدرها ٢٥ في المائة عما كان عليه الحال في عام ١٩٩٥. |
En 1999, les dépenses de personnel de l'UNOPS devraient augmenter de 5,7 millions de dollars par rapport à 1998. | UN | وفي عام ١٩٩٩، يتوقع أن تزيد التكاليف اﻹجمالية لموظفي المكتب بما مقداره ٥,٧ ملايين دولار عما كان عليه الحال في عام ١٩٩٨. |
Plus encore que dans le cas des zones forestières, l'essentiel, en matière de désertification, est de procéder à des observations répétées peu coûteuses. | UN | وحتى أكثر مما عليه الحال في مناطق الغابات فإن الاحتياج اﻷساسي لرصد التصحر يتمثل في عمليات المسح المتكررة المنخفضة التكلفة. |
par rapport aux années précédentes, les documents de session de 2003 sont publiés plus tôt; | UN | كما أن وثائق الدورة تصدر خلال سنة 2003 في وقت أكثر تبكيرا مما كان عليه الحال في السنوات السابقة؛ |
Ces pratiques sont toujours en vigueur, mais semblent moins fréquentes aujourd'hui qu'au cours des dernières décennies. | UN | وما زال هذا يحدث ولكن بوتيرة أقل فيما يبدو، عما كان عليه الحال في العقود الماضية. |
Au Venezuela, l'inflation a continué de diminuer, bien qu'à un rythme plus lent. | UN | وفي فنزويلا، استمرت نار التضخم في الخمود، ولكن بوتيرة أبطأ مما كان عليه الحال في الماضي. |
Il espère également qu'il sera possible d'aboutir à une décision par consensus au sein de la Commission, à l'instar des 37 dernières années et il continuera de travailler avec le Gouvernement espagnol à cette fin. | UN | ويتمنى أيضاً أن يكون بالمستطاع التوصل إلى قرار في اللجنة على أساس توافق الآراء، مثلما كان عليه الحال في السنوات السبع والثلاثين الماضية، وأن تواصل اللجنة العمل مع الحكومة الإسبانية لتحقيق هذه الغاية. |
Cette patience et cette volonté ne se sont manifestées nulle part ailleurs aussi clairement que dans le Pacifique Sud. | UN | ولم يتبد هذا الصبر والاستعداد بصورة أوضح مما عليه الحال في جنوب المحيط الهادئ. |
Les réformes d'orientation en Afrique étaient allées dans le sens d'une plus grande ouverture, bien que dans une moindre mesure que dans d'autres régions en développement. | UN | وباتت إصلاحات السياسات في أفريقيا أكثر وضوحاً وإن كان بدرجة أقل مما هو عليه الحال في مناطق نامية أخرى. |
Ceci représente une augmentation par rapport à 2000, année où cela n'avait été fait que pour 12 projets. | UN | وهو ما يمثل زيادة عما كان عليه الحال في عام 2000، عندما لم يبلغ عن مثل هذه المشاركة سوى 12 مشروعا. |
Nous sommes en avance par rapport à l'année dernière et aux années précédentes. | UN | وهذا يجعلنا في موقف أفضل مما كان عليه الحال في السنة الماضية وفي سنوات عديدة قبلها. |
Néanmoins, ce chiffre représente une augmentation de 5 % par rapport à l'année précédente. | UN | ومع ذلك فإن هذا الرقم يمثل زيادة بواقع 5 في المائة عما كان عليه الحال في السنة السابقة. |
La coopération entre conseillers municipaux croates et serbes va de normale, comme dans le cas de Beli Manastir, à minimale. | UN | وتتراوح درجات التعاون بين المستشارين الكروات والصرب ما بين التفاعل إلى أدنى حد والتفاعل بدرجة اعتيادية، على غرار ما عليه الحال في بلي ماناستير. |
On observe ainsi en 2000 une augmentation de 2,72 % du nombre de femmes par rapport à 1996 dans le cas du PP, et de 3,70 % dans le cas du PSOE. | UN | وبذلك تعكس بيانات سنة 2000، أن عدد العضوات زادت بنسبة 2.72 في الحزب الشعبي وبنسبة 3.70 في الحزب الاشتراكي العمالي الإسباني عما كان عليه الحال في سنة 1996. الجنسان |
En réponse à l'appel du Secrétaire général, la participation à la Conférence sur le désarmement a été excellente au plus haut niveau politique, durant la période à l'examen; elle a en effet progressé considérablement par rapport aux années précédentes. | UN | واستجابة لدعوة الأمين العام، لقي مؤتمر نزع السلاح إقبالا طيبا جدا تمثل في عدد الحاضرين على أعلى مستوى سياسي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير؛ وهي زيادة كبيرة على ما كان عليه الحال في السنوات السابقة. |
Les résultats n'en ont pas encore été publiés mais il semble qu'il y a eu une amélioration de la situation par rapport aux résultats de 1990. | UN | ولم تنشر بعد نتائج هذه الدراسة الاستقصائية، لكن النتائج الأوَّلية تبين وجود تحسن في النتائج عما كان عليه الحال في عام 1990. |
Ces pratiques sont toujours en vigueur, mais semblent moins fréquentes aujourd'hui qu'au cours des dernières décennies. | UN | وما زال هذا يحدث ولكن بوتيرة أقل فيما يبدو، عما كان عليه الحال في العقود الماضية. |
Les États Membres pourraient ainsi traiter les questions relatives aux minorités avec plus de tact qu'à l'heure actuelle. | UN | وسيكفل هذا معاملة الدول الأعضاء لقضايا الأقليات بحرص أكبر مما هو عليه الحال في الوقت الراهن. |
à l'instar des rapports des années précédentes, ce rapport décrit clairement les activités des deux organisations dans le cadre de leur coopération en cours. | UN | وعلى غرار ما كان عليه الحال في السنوات السابقة، يقدم هذا التقرير وصفا واضحا لﻷنشطة التي اضطلعت بها المنظمتان في إطار تعاونهما المستمر. |
Nous espérons que les rapports du Secrétariat se concentreront de manière plus aiguë qu'ils ne le font actuellement sur les terroristes internationaux et sur les États qui les parrainent, les financent et les assistent. | UN | ونأمل في أن تركز تقارير الأمانة العامة على نحو أكثر دقة مما عليه الحال في الوقت الحاضر على الإرهابيين الدوليين والدول التي ترعاها وتمولهم وتساعدهم. |
Le Rapporteur spécial a en effet constaté que la sécurité aux postes de contrôle était encore plus stricte que lors de ses précédentes visites. | UN | وقد وجد المقرر الخاص تشديداً للإجراءات عند نقاط التفتيش مقارنة بما كان عليه الحال في زياراته السابقة. |
Comme c'est le cas dans la majorité des pays en développement, la féminisation de la pauvreté augmente en Afrique australe; elle est particulièrement grave dans les ménages dirigés par des femmes. | UN | ٥٥ - وأضافت قائلة إن الفقر، على غرار ما عليه الحال في غالبية البلدان النامية، يزداد تأنيثا في الجنوب اﻷفريقي وبلغ مرحلة حادة بصفة خاصة في اﻷسر المعيشية التي ترأسها النساء. |