En outre, le Maroc n'a jamais été inscrit ni reconnu en tant que Puissance administrante du Territoire, ce qui nécessiterait l'adoption d'une résolution par l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المغرب لم يُـدرَج أبدا ولا اعتُـرف به بوصفه الدولة القائمة بالإدارة في الإقليم، مما يستلزم صدور قرار توكيدي من الجمعية العامة للأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Comme à l'accoutumée, le Maroc apporte sa contribution aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour maintenir et consolider la paix en Afrique. | UN | وكما جرت العادة، فإن المغرب يساند مجهودات الأمم المتحدة الهادفة لضمان حفظ السلام وتدعيمه في أفريقيا. |
le Maroc continuait toutefois d'espérer que les erreurs commises seraient réparées dans un avenir proche. | UN | ومع ذلك، فإن المغرب ما زال يأمل في أن يتم في المستقبل القريب تصحيح الأخطاء المرتكبة. |
le Maroc continue néanmoins à espérer que les erreurs commises seront corrigées dans un proche avenir. | UN | ومع هــذا فإن المغرب لا يزال يأمل في أن يصحح ما ارتكب من اﻷخطاء في المستقبل القريب. |
le Maroc, pour sa part, affirme que le territoire fait partie de son royaume. | UN | ومن الناحية الأخرى، فإن المغرب تذهب إلى أن إقليم الصحراء يشكل جزءا من المملكة. |
Dans le même temps, le Maroc est aussi un pays africain ami. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن المغرب بلد أفريقي صديق أيضا. |
Si elle était positive, le Maroc serait disposé à s'associer immédiatement au consensus. | UN | أما إذا كان الرد بالإيجاب، فإن المغرب على استعداد للانضمام إلى توافق الآراء في الحال. |
Aussi, tout en mettant en place les normes et précautions d'usage en matière de lutte contre le crime financier, le Maroc s'efforce-t-il de ne pas s'en contenter. | UN | وهكذا، فإن المغرب بوضعه للقواعد واتخاذه للاحتياطات المعمول بها في مجال مكافحة الجريمة المالية، يسعى إلى ألا يكتفي بذلك. |
Persuadé de la nécessité de combattre collectivement les fléaux qui affligent notre continent africain, le Maroc a toujours joué un rôle de chef de file pour appuyer et encourager toute initiative visant à libérer les peuples africains de leur situation très difficile. | UN | ووعيا من المغرب بضرورة التصدي جماعيا للمعضلات التي تعاني منها قارتنا الأفريقية، فإن المغرب كان دائما سباقا إلى دعم وتأييد كل المبادرات التي من شأنها أن تخرج شعوب القارة من هذا النفق المظلم. |
le Maroc espère donc que le mandat de l'Office sera prorogé et s'intéresse de près aux résultats des consultations relatives à son plan à moyen terme. | UN | ولذا فإن المغرب يأمل في تجديد ولاية الوكالة ويتطلع إلى نتيجة المشاورات المتعلقة بخطتها المتوسطة الأجل. |
En outre, le Maroc admettra en franchise une série de produits originaires des PMA africains. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المغرب ستطبق معاملة معفاة من الرسوم الجمركية على نطاق من المنتجات لصالح أقل البلدان نموا اﻷفريقية. |
Ainsi, le Maroc a inscrit l'arbitrage dans sa législation et l'applique non seulement dans le domaine commercial mais aussi en matière | UN | وهكذا، فإن المغرب أدرج التحكيم في تشريعه ويطبقه ليس فقط في المجال التجاري بل في المواد المدنية أيضا. |
D’autre part, le Maroc n'a pas besoin de territoires, encore moins de territoires conquis par la force. | UN | ومن جهة ثانية، فإن المغرب ليس بحاجة إلى أرض، ولا سيما أرض تغزى بالقوة. |
Dans ce contexte, le Maroc partage pleinement l'opinion formulée dans le rapport du HCR, à savoir que le rapatriement volontaire semble être la meilleure solution durable aux problèmes des réfugiés. | UN | وعلى أساس هذه الخلفية، فإن المغرب يشارك تماما الرأي المعرب عنه في تقرير المفوض السامي بأن العودة الطوعية تبدو أنجع الحلول وأكثرها دواما إزاء حالات اللجوء. |
Pour ces raisons, le Maroc s'est abstenu lors du vote sur le projet de résolution et sur l'amendement à ce projet. | UN | ولهذه الأسباب فإن المغرب امتنع عن التصويت على مشروع القرار، والتعديل الذي اقتُرح في هذا الصدد. |
Pour ces raisons, le Maroc s'est abstenu de voter le projet de résolution ainsi que tous les amendements proposés. | UN | ولهذه الأسباب فإن المغرب قد امتنع عن التصويت على مشروع القرار وجميع التعديلات التي اقثُرحت في هذا الصدد. |
Toutefois, l'intervenant signale que le Maroc n'exerce aucune souveraineté sur son pays qu'il occupe illégalement. | UN | ومع ذلك فإن المغرب لا تملك أي سيادة على بلده إذ أنها تحتله بصفة غير شرعية. |
le Maroc est en fait une puissance d'occupation, la Puissance administrante légale étant l'Espagne. | UN | وفي الواقع فإن المغرب دولة قائمة بالاحتلال؛ والدولة القائمة بالإدارة على نحو قانوني هي إسبانيا. |
le Maroc était un pays hôte, un pays de transition et un pays d'origine, ce qui posait un triple problème. | UN | وقال إن المغرب هو في نفس الوقت بلد مضيف وبلد عبور وبلد منشأ، وبالتالي فإن المغرب يواجه مشكلة ثلاثية الوجوه. |
Dans la même perspective, le Maroc explore actuellement les voies et les moyens de mettre à jour un dispositif juridique relatif au droit d'asile. | UN | وفي نفس السياق، فإن المغرب يدرس حالياً سبل ووسائل تحديث إطار قانوني لحق اللجوء. |
Dans la sous-région maghrébine, le Royaume du Maroc demeure à la fois attaché aux principes sur la base desquels l'Union du Maghreb arabe a été établie, et déterminé à oeuvrer pour la réalisation des objectifs qu'elle s'est assignée. | UN | أما على نطاق المغرب العربي، فإن المغرب يؤمن إيمانا عميقا بالمبادئ التي قام عليها اتحاد المغرب العربي، ويتشبث بأهدافه. |