En outre, une fois l'Accord adopté, toutes les futures ratifications ou adhésions à la Convention vaudront aussi consentement à être lié par l'Accord et un État ou une entité ne peut établir son consentement à être lié par l'Accord s'il n'a préalablement établi ou n'établit simultanément son consentement à être lié par la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه بعد اعتماد الاتفاق سيعتبر أي تصديق على الاتفاقية أو انضمام إليها بمثابة موافقة أيضا على التقيد بالاتفاق ولا يمكن ﻷي دولة أو كيان أن يؤكد موافقته على التقيد بالاتفاق ما لم يكن قد سبق له أن أكد أو ما لم يؤكد في الوقت ذاته على موافقته على التقيد بالاتفاقية. |
c) Le requérant a préalablement demandé le contrôle hiérarchique de la décision administrative contestée dans les cas où ce contrôle est requis ; et si | UN | (ج) إذا كان المدعي قد سبق له تقديم القرار الإداري المطعون فيه لكي يتم تقييمه إداريا، حيثما تطلب الأمر ذلك؛ |
1. Une requête n'est recevable que si le fonctionnaire intéressé a préalablement soumis le différend à l'organisme paritaire de recours prévu par le Statut du personnel et si cet organisme a communiqué son avis au Secrétaire général, sauf lorsque le Secrétaire général et le requérant sont convenus de soumettre directement la requête au Tribunal administratif. | UN | 1 - لا يجوز قبول طلب ما لم يكن الشخص المعني قد سبق له عرض النزاع على هيئة الطعون المشتركة المنصوص عليها في النظام الأساسي للموظفين وأبلغت الأخيرة رأيها إلى الأمين العام، إلا حيث يكون الأمين العام ومقدم الطلب قد اتفقا على تقديم الطلب مباشرة إلى المحكمة الإدارية. |
Pour la Cour d'Appel, ce bien n'entre pas dans la masse successorale parce que le conseil de famille a déjà désigné les héritiers. | UN | وبالنسبة إلى محكمة الاستئناف، فهذه الملكية لا تدخل ضمن التركة نظراً لأن مجلس الأسرة قد سبق له وأن حدد الورثة. |
42. La délégation iraquienne a déjà parlé, au cours de précédentes séances, des répercussions de l’embargo sur l’état et les droits des femmes et des enfants. | UN | ٤٣ - والوفد العراقي قد سبق له أن تحدث خلال الجلسات الماضية عن تأثيرات الحظر ضد الدولة على حقوق النســـاء واﻷطفال. |
On a aussi déclaré que le Groupe de travail avait déjà décidé de ne mentionner aucun type particulier de services dans la Loi type. | UN | وذكر أيضا أن الفريق العامل قد سبق له أن اتخذ قرارا بعدم إيراد إشارة إلى أي فئة محددة من الخدمات في القانون النموذجي. |
À partir de la date de sa nomination et durant toute la procédure de conciliation, le conciliateur signale sans tarder de telles circonstances aux parties, à moins qu'il ne l'ait déjà fait. | UN | وعلى الموفق، منذ تعيينه وطوال إجراءات التوفيق، أن يكشف للطرفين، دون إبطاء، عن أي ظروف من هذا القبيل، ما لم يكن قد سبق له أن أبلغهما بذلك. |
" 1. Une requête n'est recevable que si le fonctionnaire intéressé a préalablement soumis le différend à l'organisme paritaire de recours prévu par le Statut du personnel et si cet organisme a communiqué son avis au Secrétaire général, sauf lorsque le Secrétaire général et le requérant sont convenus de soumettre directement la requête au Tribunal administratif. " | UN | " ١ - لا يجوز قبول طلب مقدم ما لم يكن الشخص المعني قد سبق له تقديم النزاع إلى هيئة الطعون المشتركة المنصوص عليها في النظام اﻷساسي للموظفين وأبلغت اﻷخيرة رأيها إلى اﻷمين العام، إلا حيث يكون اﻷمين العام ومقدم الطلب قد اتفقا على تقديم الطلب مباشرة إلى المحكمة الادارية. |
Une requête n'est recevable que si le fonctionnaire intéressé a préalablement soumis le différend à l'instance de premier recours visée au Statut du personnel de l'Autorité et si cette instance a communiqué son opinion au Secrétaire général, sauf lorsque le Secrétaire général et le requérant sont convenus de soumettre directement la requête au Tribunal d'appel. | UN | 5 - ولا تكون الدعوى مقبولة إلا إذا كان الموظف المعني قد سبق له أن قدم المنازعة إلى الآلية الابتدائية المحايدة المنصوص عليها في النظام الأساسي لموظفي السلطة وأبلغت الآلية رأيها إلى الأمين العام، وذلك ما لم يكن الأمين العام والمدعي قد اتفقا على تقديم الدعوى مباشرة إلى محكمة الاستئناف. |
c) Si le requérant a préalablement demandé le contrôle hiérarchique de la décision administrative contestée dans les cas où cela est nécessaire; | UN | (ج) إذا كان المدعي قد سبق له تقديم القرار الإداري المطعون فيه لكي يتم تقييمه إداريا، حيثما تطلب الأمر ذلك؛ |
c) Si le requérant a préalablement demandé le contrôle hiérarchique de la décision administrative contestée dans les cas où ce contrôle est requis; | UN | (ج) إذا كان المدعي قد سبق له تقديم القرار الإداري المطعون فيه لكي يتم تقييمه إداريا، حيثما تطلب الأمر ذلك؛ |
c) Si le requérant a préalablement demandé le contrôle hiérarchique de la décision administrative contestée dans les cas où ce contrôle est requis; | UN | (ج) إذا كان المدعي قد سبق له تقديم القرار الإداري المطعون فيه لكي يتم تقييمه إداريا، حيثما تطلب الأمر ذلك؛ |
c) Si le requérant a préalablement demandé le contrôle hiérarchique de la décision administrative contestée dans les cas où ce contrôle est requis; | UN | (ج) إذا كان المدعي قد سبق له تقديم القرار الإداري والمطعون فيه لكي يتم تقييمه إداريا، حيثما تطلب الأمر ذلك؛ |
Il convient de noter que la Banque mondiale a déjà établi un ensemble de modèles de ce genre et que la CESAP a fait de même pour sa région. | UN | ولا بد من اﻹشارة الى أن البنك الدولي قد سبق له أن وضع نظاما للنماذج من هذا القبيل وفعلت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ الشيء نفسه فيما يتعلق بمنطقتها. |
M. Mahmood a déjà eu l'occasion de faire observer que l'accord " pétrole contre nourriture " ne couvre pas les besoins essentiels de la totalité des individus. | UN | وأضاف أنه قد سبق له أن لاحظ أن اتفاق " الغذاء مقابل النفط " لا يلبي الاحتياجات اﻷساسية لجميع اﻷفراد. |
L'orateur invite la délégation danoise à débattre plus longuement avec lui de cette question et rappelle qu'il a déjà fait maintes propositions en ce sens. | UN | ومن المطلوب من الوفد الدانمركي أن يجري مناقشة طويلة مع المقرر الخاص للجنة بشأن هذه المسألة، فالمقرر الخاص قد سبق له أن تقدم بكثير من المقترحات في هذا المضمار. |
Le Comité consultatif rappelle que l'UNOPS a déjà révisé son Règlement financier et ses règles de gestion financière afin de se préparer au passage aux normes IPSAS. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن مكتب خدمات المشاريع قد سبق له بالفعل تنقيح نظامه المالي وقواعده المالية بغرض الإعداد لتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Le Conseil d'administration du PAM a relevé en outre qu'un projet de développement qu'il avait déjà approuvé avait été intégré au programme de pays conjoint. | UN | كما لاحظ المجلس التنفيذي للبرنامج أيضا أن مشروعا إنمائيا كان قد سبق له الموافقة عليه قد أدرج في البرنامج القطري المشترك. |
Rejetant cette proposition, d'aucuns ont souligné que le Groupe de travail avait déjà décidé qu'à l'exception des passations des marchés intéressant la défense ou la sécurité nationale, aucune exclusion spécifique ne serait prévue dans la Loi type et qu'aucune autre exclusion ne pouvait être incorporée par l'État adoptant la Loi type à l'article premier. | UN | وفي مجال الاعتراض على هذا الاقتراح، أشير إلى أن الفريق العامل كان قد سبق له أن قرر أنه، باستثناء الاشتراء المتعلق بالدفاع الوطني أو اﻷمن، لن ينص في القانون النموذجي على أية استثناءات محددة أخرى وأن أية استثناءات أخرى يمكن للدولة التي تسن القانون أن تحددها بموجب المادة ١. |
Au sujet de la proposition du Maroc relative à la Mission des Nations Unies pour l’organisation d’un référendum au Sahara occidental (MINURSO), le Maroc avait déjà versé des millions de dollars pour aider la MINURSO à remplir son mandat consistant à faciliter l’instauration de la paix. | UN | ٧٣ - وفيما يتعلق بموقف بلده من بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، قال إن المغرب قد سبق له أن ساهم بملايين الدولارات لمساعدة البعثة على القيام بمهمتها في تيسير سبل السلام. |
À partir de la date de sa nomination et durant toute la procédure de conciliation, le conciliateur signale sans tarder de telles circonstances aux parties, à moins qu'il ne l'ait déjà fait. | UN | وعلى الموفّق، منذ تعيينه وطوال إجراءات التوفيق، أن يكشف للطرفين، دون إبطاء، عن أي ظروف من هذا القبيل، ما لم يكن قد سبق له أن أبلغهما بذلك. |
À partir de la date de sa nomination et durant toute la procédure de conciliation, le conciliateur signale sans tarder de telles circonstances aux parties, à moins qu'il ne l'ait déjà fait. | UN | وعلى الموفّق، منذ تعيينه وطوال إجراءات التوفيق، أن يكشف للطرفين، دون إبطاء، عن أي ظروف من هذا القبيل، ما لم يكن قد سبق له أن أبلغهما بذلك. |