"كما هو الشأن" - Translation from Arabic to French

    • tout comme
        
    • comme c'est le cas
        
    • comme dans le cas
        
    • de même que
        
    • comme c'était le cas
        
    • même titre
        
    • comme par
        
    De même, la formule des quatre comités permanents reste valable, tout comme le fait de donner aux travaux un caractère informel. UN وبالمثل، يظل وجود اللجان الدائمة صالحاً كما هو الشأن بالنسبة إلى العمل الذي يجري على نطاق غير رسمي.
    La participation des bénéficiaires à l’élaboration des projets et à l’évaluation des besoins était indispensable, tout comme la participation du secteur privé et de la société civile. UN وتعد مشاركة متلقي المساعدة التقنية في صوغ المشاريع وتقدير الاحتياجات أمراً حيوياً، كما هو الشأن بالنسبة إلى مشاركة القطاع الخاص والمجتمع المدني.
    Il n'existe pas de régime patrimonial obligatoire, comme c'est le cas dans le Code civil. UN وليس هناك نظام إلزامي يتعلق بالأصول، كما هو الشأن في القانون المدني.
    Dans certains cas, les symptômes n'apparaissent qu'après de longues années, comme c'est le cas pour les maladies liées à l'amiante. UN وفي بعض الحالات، تستغرق الأعراض سنوات عديدة حتى تظهر، كما هو الشأن في حالة الأمراض المتصلة بالأسبستوس.
    Il existe de nouvelles possibilités programmatiques de prévenir la transmission, comme dans le cas de la transmission de la mère à l'enfant. UN وتتزايد فرص العمل ببرامج للوقاية من انتشار العدوى، كما هو الشأن بالنسبة إلى العدوى من الأم إلى الطفل.
    Lors des activités de recherche, de même que dans les affaires en cours, la présence d'observateurs envoyés par des organisations internationales et d'experts croates et serbomonténégrins avait été autorisée. UN وأثناء تنفيذ أنشطة تعقب أثر المفقودين، كما هو الشأن فيما يتعلق بالحالات الراهنة، أمكن تثبيت وجود مراقبين من المنظمات الدولية ومراقبين خبراء من الدول الأطراف المعنية.
    En même temps, il a demandé que l'administration des zones évacuées demeure sous le contrôle du FLC, comme c'était le cas pour Kisangani. UN وفي نفس الوقت طلب أن تبقى إدارة المناطق التي يتم إخلاؤها تحت سيطرة الحركة/الجبهة، كما هو الشأن بالنسبة لكيسانغاني.
    L'arabe est en effet une langue officielle de l'Organisation des Nations Unies et les services nécessaires devraient pouvoir être fournis lorsqu'un orateur s'exprime en arabe, au même titre que pour les autres langues. UN فاللغة العربية لغة رسمية لﻷمم المتحدة ويجب عندما يتناول الكلمة خطيب باللغة العربية أن توفر له خدمات الترجمة الفورية اللازمة كما هو الشأن بالنسبة للغات اﻷخرى.
    Les passages cités ci—dessus montrent clairement qu'il s'agit de contrôler la population estudiantine qui, comme par le passé, semble faire partie intégrante du mouvement pour la démocratie. UN وتبين المقتطفات أن خطب المسؤولين تهدف بوضوح إلى السيطرة على الطلبة، وهم الذين يشكلون، كما هو الشأن في الماضي جزءاً لا يتجزأ من الحركة الديمقراطية.
    Il a aussi eu l'occasion de participer à la réunion des experts africains et à la Conférence ministérielle de l'OUA à Bamako dont les résultats pourraient servir de source d'inspiration au Comité préparatoire tout comme la réunion du Groupe régional d'Amérique latine et des Caraïbes et sa Déclaration de Brasilia. UN وأشار إلى أن نتائجهما خليقة بأن تكون مصدرا تستمد منه اللجنة التحضيرية إلهامها. كما هو الشأن بالنسبة للاجتماع الإقليمي لمجموعة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وإعلان برازيليا الصادر عنه.
    La question de la violence dans la famille, y compris le viol, constitue une grave préoccupation, tout comme la condition des femmes et des filles dans les camps de réfugiés et de personnes déplacées. UN وقالت إن مسألة العنف المنزلي، بما في ذلك الاغتصاب، تثير قلقا كبيرا، كما هو الشأن بالنسبة لحالة النساء والفتيات في مخيمات اللاجئين والأشخاص المشردين.
    Toutes les résolutions du Conseil de sécurité adoptées depuis 1946 sont maintenant disponibles en ligne, tout comme le sont les résolutions de l'Assemblée générale des 20 dernières années. UN 22 - وتوجد قرارات مجلس الأمن الصادرة منذ 1946 جميعها متاحة على الإنترنت كما هو الشأن بالنسبة لقرارات الجمعية العامة لفترة العشرين سنة الماضية.
    L'Accord général sur le commerce des services prévoit que le traitement national doit être négocié progressivement, tout comme l'accès aux marchés, eu égard aux listes nationales. UN أما في الاتفاق بشأن التجارة في الخدمات، فيتعين التفاوض على المعاملة الوطنية للحصول عليها بالتدريج ، كما هو الشأن بالنسبة للوصول إلى الأسواق، كما يرد ذلك في الجداول الوطنية.
    Seule une partie de ce document serait présentée aux différents conseils d'administration pour approbation, comme c'est le cas actuellement pour les descriptifs de programme de pays. UN ويقدم جزء منها إلى المجالس التنفيذية للموافقة عليه، كما هو الشأن حالياً بالنسبة لوثائق البرامج القطرية.
    Certains pays et régions s'en sortent bien, tandis que d'autres sont à la traîne ou comme c'est le cas dans les régions où il y a des conflits, les femmes connaissent une régression par rapport aux progrès réalisés jusqu'ici. UN وفي بعض المناطق، شهد وضع المرأة تراجعا مقارنة مع التقدم المحرز حتى الآن كما هو الشأن في المناطق التي تدور فيها نزاعات.
    L'Angola adhère sans formuler de réserves aux traités internationaux pourvu qu'ils soient conformes à la Constitution, comme c'est le cas du Pacte. UN وأنغولا تنضم إلى المعاهدات دون إبداء تحفظات عليها طالما أنها تتسق مع الدستور، كما هو الشأن بالنسبة إلى العهد.
    Même là où le financement avait augmenté, il y avait déficit du fait des besoins accrus, comme dans le cas des programmes de santé de la reproduction. UN وحتى في الحالات التي تزايد فيها مستوى التمويل، لوحظ وجود حالات عجز نتيجة لتزايد الاحتياجات، كما هو الشأن بالنسبة لبرامج الصحة الإنجابية.
    Lorsque le procédé permet d'obtenir des coproduits utiles, comme dans le cas de la production de biodiesel à partir de graines de colza, il s'ensuit une hausse de la rentabilité économique. UN وعندما تكون النتيجة منتجات ثنائية كما هو الشأن في حالة استخدام بذر اللفت ﻹنتاج الديزل اﻹحيائي يتحسن اﻷداء الاقتصادي.
    L'expulsion peut avoir sur les enfants des effets particulièrement dévastateurs, de même que le fait de vivre constamment dans la crainte d'être expulsé. UN ويمكن أن يكون أثر الإخلاء مدمراً جداً في نفوس الأطفال، كما هو الشأن عند العيش في خوف مستمر من الإخلاء.
    26. Le représentant du Togo a déclaré que son pays avait eu des difficultés à appliquer la législation sur la concurrence en vigueur, car les autorités nationales, comme c'était le cas dans bien d'autres pays en développement, faisaient souvent montre de peu d'intérêt pour les questions de concurrence. UN 26- وذكر ممثل توغو أن بلده يواجه مصاعب في تطبيق قانون المنافسة الحالي لأن السلطات الوطنية، كما هو الشأن في العديد من البلدان النامية الأخرى، كثيرا ما تبدي اهتماما قليلا بقضايا المنافسة.
    L'interdiction de l'accès des civiles aux zones minées et les procédés techniques permettant d'établir des distinctions maximales et de réduire les risques au minimum méritent une attention particulière de la part de la Conférence, au même titre que la mise au point de normes communes en matière de détectabilité susceptibles de faciliter et d'accélérer les opérations de déminage. UN وقال إن منع وصول المدنيين إلى المناطق المزروعة بالألغام ووضع النُهُج التقنية الرامية إلى زيادة التمييز إلى أقصى درجة وتقليل المخاطر إلى أدنى مستوى بصورة خاصة، أمر يتطلب اهتمام المؤتمر كما هو الشأن بالنسبة إلى وضع معايير مشتركة لقابلية الكشف، مما سيسهل جهود التطهير ويُسرع بها.
    Pire, les activités de ces groupes terroristes constituent une menace sérieuse pour les efforts et les missions de la communauté internationale pour le maintien et la consolidation de la paix, comme par exemple en Somalie, au Mali, etc. UN والأسوأ من ذلك أن أنشطة هذه الجماعات الإرهابية تشكل تهديداً خطيراً للجهود التي تبذلها بعثات المجتمع الدولي لبناء السلام وحفظ السلام، كما هو الشأن في الصومال ومالي، على سبيل المثال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more