Toutefois, les recommandations du Groupe de travail sur le matériel appartenant aux contingents n'ont pas répondu aux attentes. | UN | غير أنه أضاف أن توصيات الفريق العامل المعني بالمعدات المملوكة للوحدات لا ترقى إلى مستوى التوقعات. |
Les résultats doivent correspondre aux attentes. | UN | إن الانجازات يجب أن تكون على مستوى التوقعات. |
Force est cependant de constater que trois ans après l'adoption de ce programme, les résultats économiques n'ont pas été à la hauteur des attentes. | UN | ومع ذلك، لا يسعنا سوى أن نلاحظ أنه بعد مرور ثلاث سنوات من اعتماده، فإن النتائج الاقتصادية لم تأت على مستوى التوقعات. |
Pendant presque 10 ans, Kofi Annan a servi à un poste où les attentes en matière de prise de décisions ne s'accompagnent pas toujours des pouvoirs et des moyens nécessaires pour agir. | UN | لقد عمل كوفي عنان زهاء 10 سنوات في مكتب لم تكن فيه السلطات المطلوبة والوسائل اللازمة للعمل دائما على مستوى التوقعات. |
Néanmoins, les donateurs internationaux ne se sont pas montrés à la hauteur des espérances soulevées par le Sommet Planète Terre. | UN | ومع ذلك، لم تبلغ جهود المانحين الدوليين مستوى التوقعات التي طُرحت في قمة الأرض. |
Elle a ensuite expliqué que le PNUD ne s'était pas attribué une note plus élevée principalement parce qu'il cherchait à placer la barre plus haut pour ses propres performances en tant qu'organisation dans les deux domaines concernés. | UN | وأوضحت كذلك أن السبب في أن البرنامج الإنمائي لم يصنف نفسه في مستوى أعلى يرجع بالدرجة الأولى إلى أن البرنامج الإنمائي يسعى إلى رفع مستوى التوقعات فيما يتعلق بأدائه بوصفه منظمة تعمل في مجالي الاهتمام كليهما. |
Il faut absolument qu'il soit efficace et rationnel si l'on veut qu'il réponde aux attentes qu'ont placées en lui les États Membres de l'Organisation des Nations Unies lorsqu'il a été créé. | UN | وتتسم فعالية المجلس وكفاءته بأهمية حاسمة بالنسبة للارتقاء إلى مستوى التوقعات التي أعلنت عنها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة عند إنشائه. |
Pour être à la hauteur de ces attentes supplémentaires, l'Organisation doit pouvoir continuer à compter sur l'engagement inébranlable de ses Etats Membres. | UN | ولا بد للمنظمة، لكي ترتقي إلى مستوى التوقعات الكبار المعلقة عليها، من أن تستمر في الحصول على الالتزام الذي لا يتزعزع من دولها اﻷعضاء. |
Il nous incombe à tous de faire en sorte que cette institution soit à la hauteur des espoirs placés en elle et qu'elle devienne véritablement un organe universel, objectif, vigoureux et crédible de défense des droits de l'homme. | UN | ومن واجبنا الجماعي ومن مسؤوليتنا أن نكفل أن ترتقي هذه المؤسسة إلى مستوى التوقعات التي بنيت عليها فتصبح جهازا موضوعيا حقا وقويا وموثوقا به من أجهزة حقوق الإنسان العالمية. |
Pourtant, aujourd'hui, cette auguste instance ne répond plus aux attentes. | UN | ومع ذلك، لم تعد هذه الهيئة الموقرة اليوم قادرة على الارتقاء إلى مستوى التوقعات. |
Il a conclu que les évaluations des programmes de pays n'ont pas satisfait aux attentes en matière de qualité. | UN | واستنتجت أن تقييمات البرامج القطرية لا تصل إلى مستوى التوقعات من حيث النوعية. |
À l'aune de ces vastes objectifs, les progrès obtenus à ce jour sont loin d'avoir répondu aux attentes. | UN | وإذا ما قارنا التقدم المحرز حتى الآن بتلك الأهداف والغايات العامـة، فإنه لا يرقى إلى مستوى التوقعات. |
Certains s'inquiètent de ce que le processus d'examen renforcé envisagé en 1995 n'a pas répondu aux attentes. | UN | 1 - يساور القلقُ البعضَ لكون " الاستعراض المعزز " المتوخى في 1995 لم يكن في مستوى التوقعات. |
Cela peut constituer une vertu si ces organes sont dotés d'un mandat fort et des ressources suffisantes pour répondre aux attentes placées en eux. | UN | ويمكن أن يشكل ذلك نعمة إذا كانت تلك الهيئات تحظى بولاية قوية وموارد كافية لكي ترقى إلى مستوى التوقعات. |
La situation qui prévaut aujourd'hui dans le monde est bien en deçà des attentes nées des changements enregistrés au début de cette décennie. | UN | إن الحالة الراهنة في العالم اليوم لا ترقى الى مستوى التوقعات التي أثارتها التغيرات التي وقعت في بداية هذا العقد. |
Le statut de la mise en oeuvre n'est présentement pas à la hauteur des attentes exprimées en 1995. | UN | والوضع الحالي لتنفيذ المعاهدة لا يرقى على اﻹطلاق. إلى مستوى التوقعات المعرب عنها في عام ١٩٩٥. |
Alors, la Conférence du désarmement regagnerait la confiance internationale et serait à la hauteur des attentes internationales. | UN | وبذلك يسترد مؤتمر نزع السلاح الثقة الدولية ويرقى إلى مستوى التوقعات الدولية. |
Dans le même temps, il a fallu communiquer suffisamment d'informations afin de tempérer les attentes de la population. | UN | إلا أنه وفي الوقت نفسه، كان لا بدّ من توفير المعلومات الكافية لضبط مستوى التوقعات. |
Il pourra, le cas échéant et au cas par cas, envisager de définir des questions prioritaires à traiter dans les rapports ou de réduire les attentes dans ce domaine, tout en veillant au suivi permanent de la mise en œuvre des droits de l'enfant. | UN | وقد تقوم اللجنة، حسب الاقتضاء وعلى أساس كل حالة على حدة، بالنظر في تحديد الأولويات في عملية تقديم التقارير أو تخفيض مستوى التوقعات في هذا الصدد، مع كفالة الرصد المستمر لحقوق الطفل. |
Il pourra, le cas échéant et au cas par cas, envisager de définir des questions prioritaires à traiter dans les rapports ou de réduire les attentes dans ce domaine, tout en veillant au suivi permanent de la mise en œuvre des droits de l'enfant. | UN | وقد تقوم اللجنة، حسب الاقتضاء وعلى أساس كل حالة على حدة، بالنظر في تحديد الأولويات في عملية تقديم التقارير أو تخفيض مستوى التوقعات في هذا الصدد، مع كفالة الرصد المستمر لحقوق الطفل. |
M. Abushahab (Émirats arabes unis) (parle en anglais) : Les progrès obtenus par la communauté internationale dans le désarmement nucléaire et la promotion de l'emploi pacifique des techniques nucléaires ne sont pas à la hauteur des espérances. | UN | السيد أبو شهاب (الإمارات العربية المتحدة): التقدم الذي أحرزه المجتمع الدولي في نزع الأسلحة النووية وتشجيع الاستخدامات السلمية للتكنولوجيات النووية لم يرق إلى مستوى التوقعات. |
Elle a ensuite expliqué que le PNUD ne s'était pas attribué une note plus élevée principalement parce qu'il cherchait à placer la barre plus haut pour ses propres performances en tant qu'organisation dans les deux domaines concernés. | UN | وأوضحت كذلك أن السبب في أن البرنامج الإنمائي لم يصنف نفسه في مستوى أعلى يرجع بالدرجة الأولى إلى أن البرنامج الإنمائي يسعى إلى رفع مستوى التوقعات فيما يتعلق بأدائه بوصفه منظمة تعمل في مجالي الاهتمام كليهما. |
C'est pourquoi ils s'attendent, et nous de même, à ce que l'ONU réponde aux attentes, qu'elle agisse, montre la voie et fasse reculer les limites. | UN | ومن هنا فإنها، ونحن معها، نتوقع من الأمم المتحدة أن ترتقي إلى مستوى التوقعات فتؤدي مهامها وتبدي روح الزعامة وتفتح جبهات لم تطرق من قبل. |
Le rapport dont la Commission est actuellement saisie ne répond pas à ces attentes et confirme la tendance du Comité à examiner les questions de fond sous l'angle du projet de budget-programme alors qu'elles devraient être examinées pour elles-mêmes. | UN | وليس التقرير المعروض حاليا على اللجنة في مستوى التوقعات وهو يؤكد ميل اللجنة إلى دراسة المسائل الجوهرية في ضوء الميزانية البرنامجية المقترحة، والأحرى أنه ينبغي النظر فيها استنادا إلى ما تستحقه هي نفسها من أهمية. |
La Convention des Nations Unies sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la fabrication et du transfert de mines antipersonnel et sur leur destruction, connue également sous le nom de Convention d'Ottawa, a été à la hauteur des espoirs. | UN | ان اتفاقية الأمم المتحدة لحظر استعمال وتخزين وانتاج ونقل الالغام المضادة للافراد وتدمير تلك الألغام، المعروفة أيضا باتفاقية اوتاوا، ارتقت إلى مستوى التوقعات. |