"مشددا على" - Translation from Arabic to French

    • en soulignant
        
    • a souligné
        
    • souligne
        
    • en insistant sur
        
    • soulignant qu'
        
    • soulignant la
        
    • soulignant que
        
    • mettant l'accent sur
        
    Il salue, en en soulignant l'urgence extrême, les initiatives actuelles de la communauté internationale qui visent à faciliter le retour des réfugiés, à aider le Gouvernement du Rwanda à restaurer les conditions d'un État de droit et à promouvoir la réconciliation nationale. UN وهو يرحب بمبادرات المجتمع الدولي الرامية الى تسهيل عودة اللاجئين ودعم حكومة رواندا في إعادة سيادة القانون وتشجيع المصالحة الوطنية، مشددا على الضرورة العاجلة للغاية لاتخاذ تلك المبادرات.
    Il a souligné qu'il importait aussi de maîtriser les incidences de l'utilisation de l'énergie sur l'environnement, en soulignant que l'environnement devait être partagé équitablement aux échelons local, régional et mondial. UN وأكد أن من المهم أيضا إدارة اﻷثر الذي يرتبه استخدام الطاقة على البيئة، مشددا على ضرورة تقاسم الحيز البيئي على الصعيد المحلي والصعيد اﻹقليمي والصعيد العالمي بصورة عادلة.
    Ce point a été confirmé par le Président de la Deuxième Commission, qui a souligné que les prérogatives des États Membres étaient bien établies. UN وردد رئيس اللجنة الثانية هذه النقطة وأكدها، مشددا على أن امتيازات الدول الأعضاء هي امتيازات راسخة.
    Il tend à sélectionner aussi bien des participants jeunes que des plus âgés et souligne la nécessité de faciliter le transfert de compétences entre les générations. UN فهو يرمي إلى اختيار مشاركين شباب ومشاركين أكبر سنا، مشددا على ضرورة تيسير نقل المهارات بين الأجيال.
    Il conclut sur ce point en insistant sur la nécessité de perfectionner la législation interne et de la rendre conforme aux instruments internationaux auxquels est partie la Russie. UN واختتم حديثه عن هذه النقطة مشددا على ضرورة تحسين التشريع المحلي وجعله يتماشى مع الصكوك الدولية التي تشكل روسيا طرفا فيها.
    soulignant qu'il importe de formuler à cet égard des propositions concrètes pour aller de l'avant, l'intervenant a suggéré d'envisager de créer des loteries internationales. UN واقترح النظر في إنشاء يانصيب دولي مشددا على أهمية تقديم اقتراحات ملموسة للسير قدما.
    6. M. Skogmo a conclu en soulignant la nécessité de poursuivre les efforts déployés pour assurer la sécurité des réfugiés et des personnes déplacées ainsi que celle des agents qui avaient pour mandat de les protéger. UN ٦ - واختتم السيد سكوغمو كلمته مشددا على ضرورة مواصلة الجهود لضمان سلامة اللاجئين والمشردين وسلامة المكلفين بحمايتهم.
    Enfin, la Conférence a confirmé les engagements d'Action 21 en matière d'environnement, en soulignant les liens existant entre la satisfaction des besoins fondamentaux et la protection de l'environnement. UN وأعاد المؤتمر التأكيد على التعهدات البيئية الصادرة في إطار جدول أعمال القرن ٢١، مشددا على الصلات القائمة فيما بين تلبية الاحتياجات اﻷساسية للبشر والبيئة الصحية.
    Tout en soulignant la nécessité d'une stricte application des sanctions, le Conseil de sécurité a réaffirmé l'importance qu'il attache à ce que la navigation sur le Danube soit libre et sans entrave, étant donné la place essentielle qu'occupe ce fleuve dans le commerce de la région non visé par les sanctions. UN وفي حين شدد مجلس اﻷمن على ضرورة التنفيذ الدقيق للجزاءات، فقد أعاد تأكيد ما يعلقه من أهمية على حرية الملاحة دون عوائق في نهر الدانوب، مشددا على ضرورة النهر بالنسبة للتجارة المشروعة في المنطقة.
    Le rapport porte sur le droit à la participation dans le cadre de la réalisation des droits à l'eau potable et à l'assainissement, en soulignant que les États ont l'obligation de garantir la participation. UN ويركز التقرير على الحق في المشاركة في سياق إعمال الحق في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي، مشددا على أن الدول ملزمة بكفالة المشاركة.
    Il a invité les autorités à une meilleure gouvernance et à davantage de transparence, tout en soulignant à quel point il était important d'améliorer le contrôle financier des entreprises publiques et de procéder à des audits du budget gouvernemental. UN وشجع على تعزيز الحوكمة والشفافية، مشددا على تعزيز الرقابة المالية على المؤسسات المملوكة للدولة وإجراء عمليات مراجعة لميزانية الحكومة.
    Il a également informé les représentants des mesures prises par l'UE pour lutter contre la crise en Europe, en soulignant qu'il importait, pour sortir de l'impasse, d'améliorer la compétitivité des pays en crise. UN وقدم أيضا إحاطة إلى ممثلي الاتحاد الأوروبي بشأن الإجراءات التي اتخذها الاتحاد الأوروبي لمعالجة الأزمة في أوروبا، مشددا على أهمية تحسين القدرة التنافسية للبلدان المتضررة للخروج من حالة الركود الراهنة.
    Il a souligné le lien existant entre les volets politique et de la sécurité, soulignant qu'ils devaient être traités de manière globale et non séparément. UN وشدد على الصلة بين البعدين السياسي والأمني، مشددا على وجوب معالجتهما بصورة شمولية لا بعزل أحدهما عن الآخر.
    Le Directeur a approuvé cette remarque et a souligné que la technologie ne représentait pas un investissement ponctuel et qu'il fallait veiller à ce que des ressources suffisantes soient constamment affectées à ce titre. UN ووافق المدير على هذا التعليق، مشددا على أن التكنولوجيا ليست استثمارا يتم لمرة واحدة، وأنه لابد من دعمها بالوسائل الملائمة.
    Rappelant l'expérience de son propre pays, M. Kerim souligne qu'une solution politique est toujours possible à tout problème. UN واستشهد بتجربة بلده في هذا المجال، مشددا على أنه يمكن دائما إيجاد حل سياسي لأية مشكلة.
    Enfin, il souligne qu'il est temps pour la poignée d'agitateurs encore actifs de mettre fin à leur campagne de désinformation, s'ils sont véritablement intéressés à promouvoir le bien-être du peuple du Timor oriental. UN واختتم كلامه مشددا على أن الوقت قد حان لشرذمة المحرضين الذين لا يزالون نشطين جدا أن يضعوا حدا لحملتهم التضليلية، إن كان رفاه شعب تيمور الشرقية يعنيهم فعلا.
    8. M. AMOR appelle l'attention sur la formulation de certaines dispositions de l'article 40, en insistant sur la nécessité pour le Comité d'éviter toute contradiction avec lesdites dispositions et d'avoir la couverture juridique appropriée. UN 8- السيد عمر استرعى الانتباه إلى صيغة بعض الأحكام في المادة 40، مشددا على ضرورة أن تتجنب اللجنة الوقوع في أي تضارب مع تلك الأحكام، وأن يكون لديها الغطاء القانوني الكافي.
    Le préambule du projet de résolution réaffirme que chacun doit jouir du droit à l'éducation et rappelle les documents internationaux pertinents, en insistant sur le fait que la Convention relative aux droits de l'enfant doit constituer la norme en matière de promotion et de protection des droits de l'enfant et pour assurer le droit à l'éducation. UN يؤكد مشروع القرار في ديباجته على الحق في التعليم كحق من حقوق الإنسان ويشير إلى الوثائق الدولية ذات الصلة، مشددا على أن اتفاقية حقوق الطفل يجب أن تشكل المعيار الذي يؤخذ به في تعزيز حقوق الطفل وحمايتها وإعمال الحق في التعليم.
    Réaffirmant toutes ses résolutions et toutes les déclarations de son président concernant la situation au Soudan et soulignant qu'il importe de s'y conformer pleinement, UN إذ يؤكد من جديد جميع قراراته وبيانات رئيسه السابقة بشأن الحالة في السودان مشددا على أهمية الامتثال لها امتثالا كاملا،
    Elle préférait de beaucoup le deuxième scénario, soulignant que la qualité des activités menées par le Fonds dépendait des ressources qui étaient mises à sa disposition. UN وأعرب الوفد عن تفضيله القوي للسيناريو الثاني مشددا على أن نوعية أنشطة الصندوق تتوقف على مدى توافر الأموال.
    Le système de sécurité nationale a fait l'objet d'innovations précises, à l'initiative du Président Ricardo Maduro qui a fait de la sécurité pour tous un pilier, mettant l'accent sur la mise en place de systèmes de sécurité dans les différents domaines d'application, qui sont indiqués ci-après. UN فقد اتخذ نظام الأمن القومي تدابير مبتكرة من قبيل مبادرة الرئيس ريكاردو مادورو الذي جعل من الأمن الشامل ركيزة هامة، مشددا على ضرورة إنشاء نظم للأمن على مختلف المستويات التنفيذية المشار إليها أدناه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more