| Les examens médicaux doivent être réalisés en privé et de façon confidentielle, hors de la présence de la police, à moins que cela ne soit absolument nécessaire. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إجراء الفحوص الطبية على انفراد وفي سرية، دون وجود الشرطة إلا في حالات الضرورة القصوى. |
| Sa présence a été un facteur de dissuasion et un élément tactique venant renforcer la présence de la police nationale au niveau local. | UN | وشكل وجودها رادعا وأضاف عنصرا تكتيكيا إلى وجود الشرطة الوطنية الليبرية على الصعيد المحلي. |
| La présence de la police a aussi été renforcée dans les districts de Kambia et de Koinadougou. | UN | وجرى أيضا تعزيز وجود الشرطة في مقاطعتي كامبيا وكوينا دوغو. |
| Les institutions judiciaires et les administrations fonctionnent mal et la présence policière est insuffisante. | UN | وهناك ضعف في الخدمات القضائية والإدارية، وعدم وجود الشرطة بشكل كاف. |
| Toute manifestation dans les environs de la Mission appelait une présence policière plus importante. | UN | وأي تظاهرة في جوار البعثة تدعو إلى التوسع في وجود الشرطة. |
| Il sera essentiel de mettre en place une administration civile sous une forme quelconque, y compris une présence policière. | UN | وسيكون من الضروري وجود شكل ما من أشكال الإدارة المدنية، بما في ذلك وجود الشرطة. |
| V. Rétablissement de l'état de droit, et notamment présence de la police et appui au système judiciaire | UN | خامسا - إعادة استتباب سيادة القانون، بما في ذلك وجود الشرطة وتوفير الدعم للسلطة القضائية |
| La présence de la police locale dans les camps et sa capacité à réagir rapidement dès l'approche des bandits ont eu un effet dissuasif. | UN | كما كان وجود الشرطة المحلية داخل المخيم وقدرتها على الرد بسرعة لدى مشاهدة أفراد العصابات وجودا رادعا. |
| Bien que moins sujettes à des agressions, les femmes plus âgées éprouvent davantage d'insatisfaction que les autres vis-à-vis de la présence de la police et de son efficacité. | UN | ورغم أن النساء الأكبر سنا أقل تعرضا للاعتداءات، فإنهن يبدين قدرا أكبر من غيرهن من عدم الرضا عن وجود الشرطة وفعاليتها. |
| Parallèlement, la présence de la police marocaine à l'extérieur du complexe dissuade les visiteurs de se présenter à la MINURSO de leur propre chef. | UN | وبموازاة ذلك، فإن وجود الشرطة المغربية خارج المجمع يثني الزوار عن الاقتراب من البعثة بصفة مستقلة. |
| De nombreuses communautés estiment que la sécurité s'est améliorée grâce à la présence de la police locale afghane. | UN | وثمة تقارير وردت من مجتمعات محلية عديدة تفيد بتحسن الأمن نتيجة وجود الشرطة المحلية الأفغانية. |
| L'augmentation de la présence de la police dans le Terai n'a pas réussi à empêcher les groupes armés de se multiplier, ni le vide de continuer à s'installer sur le plan de la sécurité. | UN | كما أن توسيع وجود الشرطة في تيراي لم يعالج بفعالية انتشار الجماعات المسلحة ولا الفراغ الأمني العام الأوسع نطاقا. |
| Personne ne peut ignorer la présence de la police dans le magasin. | Open Subtitles | يصعب على المرء عدم ملاحظة وجود الشرطة بالمتجر. |
| La présence de la police a dû tous nous rendre un peu nerveux. | Open Subtitles | أنا واثقة أن وجود الشرطة تسبب في جعل الجميع متوترا |
| 9. La présence de la police spéciale du Ministère de l'intérieur, en particulier à Mališevo, continue d'entraver le processus de retour des réfugiés. | UN | ٩ - وإن وجود الشرطة الصربية، وبخاصة في ماليسوفو، لا يزال يضعف عملية عودة اللاجئين. |
| On peut donc penser que la présence policière obéit davantage à des considérations politiques qu'à la volonté de protéger les déplacés. | UN | ومن المنطقي الافتراض بأن وجود الشرطة كان يعود لأسباب سياسية أكثر من كونها لتوفير الحماية. |
| Cette forte présence policière n'a toutefois pas mis fin aux actes d'intimidation fondés sur des motifs ethniques. | UN | غير أن وجود الشرطة بنسبة عالية لم يمنع حوادث الترويع التي تجرى بدوافع عرقية. |
| Pas de présence policière requise en ville. | Open Subtitles | لا يطلب وجود الشرطة في المدينة في هذا الوقت |
| Cela indique généralement que les politiques en matière de drogues, bien que non discriminatoires à la base, sont appliquées d'une manière discriminatoire qui cible les minorités, notamment par le biais d'une présence policière renforcée dans les zones où la plupart des habitants sont issus des minorités. | UN | ويدل ذلك على أن سياسات مكافحة المخدرات، رغم أنها غير تمييزية أساساًً، تنفذ بطريقة تمييزية ضد الأقليات، مثل تشديد وجود الشرطة في المناطق التي تكون غالبية السكان فيها من الأقليات. |
| Bien que le nombre d'agents déployés ait augmenté à l'extérieur de Monrovia et que plusieurs postes de police aient été remis en état, la présence policière au-delà des capitales de comté reste limitée. | UN | ورغم ازدياد أعداد الأفراد الذين نُشروا خارج منروفيا وإصلاح العديد من مراكز الشرطة، لا يزال وجود الشرطة خارج عواصم المقاطعات محدودا. |
| La police civile et les conseillers judiciaires des Nations Unies contribueraient de manière déterminante à rétablir un certain climat de confiance au sein de la population de manière à faciliter le retour de la présence policière et à renforcer l'autorité judiciaire dans le nord de la Côte d'Ivoire. | UN | وسينصب دور الشرطة المدنية للأمم المتحدة ومستشاريها القضائيين على غرس الثقة بين السكان لتسهيل إعادة إحلال وجود الشرطة وتعزيز الجهاز القضائي في شمال كوت ديفوار. |