"وحق كل" - Translation from Arabic to French

    • et le droit de chaque
        
    • et le droit de tout
        
    • et le droit de toute
        
    • et du droit de chaque
        
    • et droit de tout
        
    • et au droit de chaque
        
    • et le choix de chaque
        
    • que le droit
        
    • et le droit qu
        
    • et le droit des
        
    Une coopération fondée sur un partenariat véritable, basé sur le respect de la souveraineté des États, la non-ingérence dans leurs affaires intérieures et le droit de chaque État de choisir son système de sécurité nationale, est indispensable pour venir à bout de ces fléaux. UN 9 - والتعاون القائم على شراكة حقيقية، والمستند إلى احترام سيادة الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية وحق كل دولة في اختيار نظام أمنها القومي، أمر لا غنى عنه للتوصل إلى القضاء على هاتين الآفتين.
    Nous espérons que ses propositions prendront en considération la situation politique spéciale de chaque région et le droit de chaque État à renforcer sa sécurité stratégique et fourniront des garanties aux États non dotés d'armes nucléaires et aux États ne possédant pas d'autres armes de destruction massive contre des menaces de la part d'États en possédant. UN كما ويأمل أن تأخذ هذه الاقتراحات في الاعتبار الظروف السياسية الخاصة بكل منطقة إقليمية، وحق كل دولة في تعزيز أمنها الاستراتيجي.
    Les principales définitions de la sécurité humaine évoquées dans ce rapport portent sur la dignité humaine et le droit de tout individu à poursuivre le bonheur et le bien-être. UN إن التعريف الرئيسي للأمن البشري الذي طرحه التقرير يتعلق بالكرامة البشرية وحق كل فرد في السعي إلى السعادة والرفاه.
    Le programme national de santé sexuelle et de procréation responsable de 2002 reconnaît le droit à la santé et le droit de toute personne à prendre une décision en toute connaissance de cause sur l'utilisation d'une méthode contraceptive appropriée, réversible, temporaire, non abortive en vue de faciliter la décision d'avoir ou non des enfants et d'espacer les naissances. UN واعترف البرنامج الوطني للصحة الجنسية وترشيد الإنجاب لعام 2002 بالحق في الصحة وحق كل شخص في اتخاذ قرار واع بشأن استخدام طريقة يمكن الرجوع فيها وغير إجهاضية ومؤقتة لتنظيم النسل من أجل تسهيل القرارات بشأن ما إذا كان ينبغي أو لا ينبغي إنجاب أطفال أو بشأن المباعدة بين فترات الحمل وتوقيت الحمل.
    Le Royaume-Uni maintient une relation moderne avec ses territoires d'outre-mer sur la base de valeurs communes et du droit de chaque territoire de déterminer s'il désire maintenir un lien avec le Royaume-Uni. UN كما تحتفظ المملكة المتحدة بعلاقة حديثة مع أقاليمها وراء البحار على أساس القيم المشتركة وحق كل إقليم في أن يقرر مدى رغبته في الإبقاء على الصلة مع المملكة المتحدة.
    u) Droit de la famille à la protection de la société et de l'État (art. 23, par. 1, du Pacte) et droit de tout enfant à des mesures de protection de la part de sa famille, de la société et de l'État (art. 24, par. 1, du Pacte) UN (ش) حق الأسرة في التمتع بحماية المجتمع والدولة (الفقرة 1 من المادة 23 من العهد) وحق كل طفل على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في اتخاذ تدابير لحمايته (الفقرة 1 من المادة 24 من العهد)
    Il est particulièrement préoccupé de constater que le cadre juridique n'est pas suffisamment conforme aux normes juridiques internationales en vigueur dans le domaine du travail des enfants, en particulier eu égard à la définition des catégories de travaux dangereux et au droit de chaque enfant à l'éducation. UN ويساورها قلق بصفة خاصة لأن الإطار القانوني لا يعالج بما يكفي الشروط المنصوص عليها في المعايير القانونية الدولية ذات الصلة في مجال عمل الأطفال، ولا سيما ما يتعلق بالتحديات التي تنطوي عليها فئات العمل الخطر وحق كل طفل في التعليم.
    Le représentant a conclu que le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer continuaient d'entretenir des relations modernes fondées sur le partenariat, les valeurs partagées et le choix de chaque territoire de décider s'il souhaitait ou non maintenir ces liens. UN واختتم ممثل المملكة المتحدة بأن العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليمها فيما وراء البحار تظل علاقة حديثة قائمة على الشراكة والقيم المشتركة وحق كل إقليم في تقرير ما إذا كان يرغب في أن يظل مرتبطا بالمملكة المتحدة أم لا.
    Le représentant a conclu que le lien entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer demeurait moderne, basé sur le partenariat, des valeurs communes et le droit de chaque territoire à déterminer s'il souhaite ou non rester lié au Royaume-Uni. UN واختتم الممثل بالقول إن العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار تظل علاقة عصرية تقوم على الشراكة، والقيم المشتركة وحق كل إقليم في تحديد ما إذا كان يريد البقاء مرتبطا بالمملكة المتحدة أم لا.
    L'autodétermination des peuples et le droit de chaque Etat à vivre à l'intérieur de frontières sûres et reconnues, principes que le Mexique a toujours invoqués, commencent à s'imposer au Moyen-Orient. UN وإن تقرير مصير الشعوب وحق كل دولة في العيش داخل حدود آمنة ومعترف بها - وهما مبدآن أيدتهما المكسيك دوما - بدآ يكتسبان الحيوية في الشرق اﻷوسط.
    On peut à cet égard citer la nécessité d’une définition précise du lien qui doit exister entre l’individu et l’État auquel il souhaite se rattacher ainsi que des paramètres liés à la notion de résidence habituelle. Par ailleurs, le risque de conflit entre le souci de préserver le lien familial et le droit de chaque individu de choisir sa propre nationalité sans contrainte n’est pas suffisamment pris en considération. UN ونظرا لضرورة وضع تعريف دقيق للصلة المتعين قيامها بين الفرد والدولة التي يرغب في أن يصبح مواطنا من مواطنيها، وكذلك بارامترات مفهوم اﻹقامة الاعتيادية، فإن خطر التضارب بين الرغبة في الحفاظ على الصلات العائلية وحق كل فرد في اختيار جنسيته دون إكراه لم يحظ بدراسة كافية.
    Tels sont la liberté et le droit de chaque délégation. UN فهذه حرية وحق كل وفد.
    En outre, les progrès qui ont été accomplis dans les relations entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outremer n'ont pas été reconnus. Ces relations sont basées sur des valeurs partagées et le droit de chaque territoire de décider s'il veut garder ses liens avec le Royaume-Uni. UN زيادة على ذلك، أخفق مشروع القرار في أن يأخذ في الاعتبار التقدم الذي تحقق نظراً لأن العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار التابعة لها جرى تحديثها، على أساس الشراكة والقيم المشتركة وحق كل إقليم في تقرير ما إذا كان يرغب في الاحتفاظ بالصلة مع المملكة المتحدة.
    Le Royaume-Uni entretient avec tous ses territoires d'outre-mer une relation moderne, fondée sur le partenariat, des valeurs partagées et le droit de chaque territoire, y compris les îles Falkland, de décider s'il souhaite conserver un lien avec lui. UN وعلاقة المملكة المتحدة بجميع أقاليم ما وراء البحار التابعة لها هي علاقة حديثة قائمة على أسس الشراكة والقيم المشتركة وحق كل إقليم منها، بما فيها جزر فوكلاند، في تحديد ما إذا كان يرغب في الإبقاء على الصلة التي تربطه بالمملكة المتحدة.
    Il faudrait réformer les dispositions de la législation nationale régissant l'âge légal de la majorité pour participer à la vie publique et le droit de tout citoyen d'accéder aux fonctions publiques, de façon à les aligner sur les dispositions pertinentes du Pacte, qui sont le paragraphe 1 de l'article 2 et les articles 16 et 25. UN وينبغي استعراض أحكام التشريع الوطني التي تنظم سن الرشد القانونية في الحياة العامة وحق كل مواطن في الوصول إلى الوظائف العامة لضمان اتفاقها وأحكام العهد ذات الصلة، أي الفقرة ١ من المادة ٢ والمادتين ١٦ و ٢٥.
    Il faudrait réformer les dispositions de la législation nationale régissant l'âge légal de la majorité pour participer à la vie publique et le droit de tout citoyen d'accéder aux fonctions publiques de façon à les aligner sur les dispositions pertinentes du Pacte, les articles 2.1, 16 et 25. UN وينبغي تعديل أحكام التشريع الوطني الذي يحكم سن الرشد القانونية للمشاركة في الحياة العامة وحق كل مواطن في الوصول الى الوظائف العامة وذلك بحيث تتفق وأحكام العهد ذات الصلة والمواد ٢-١ و ١٦ و ٢٥.
    v) Garantissant le droit à un procès équitable et au respect des droits de la défense sans discrimination, notamment le droit d'être présumé innocent jusqu'à ce que la culpabilité soit légalement établie, et le droit de toute personne condamnée pour un crime de faire appel de la condamnation et de la peine prononcées devant une juridiction supérieure, conformément à la loi; UN ضمان الحق في محاكمة العادلة تراعى فيها الأصول القانونية دون تمييز، بما في ذلك حق الشخص في قرينة البراءة حتى تثبت إدانته وفقاً للقانون، وحق كل شخص أدين بجريمة في أن تعيد محكمة أعلى النظر في قرار إدانته وعقوبته، وفقاً للقانون؛
    L'interdiction de la privation arbitraire de liberté et le droit de toute personne privée de sa liberté de saisir une juridiction afin d'y contester la légalité de sa détention sont uniformément et généralement consacrés par le droit interne des États, le plus souvent par des dispositions constitutionnelles, ou sont reconnus comme étant fondamentaux dans l'ordre juridique interne. UN وقد اعتمدت التشريعات المحلية للدول، بشكل موحد وعام، حظر السلب التعسفي للحرية، وحق كل شخص مسلوب الحرية في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية الاحتجاز، اللذين جرت العادة على كفالتهما في الأحكام الدستورية أو الاعتراف بأنهما من الحقوق ذات الطابع الأساسي في النظم القانونية المحلية.
    En fait, ces mesures unilatérales sont contraires aux souhaits qu'ont tous les États d'établir de bonnes relations internationales sur la base de l'égalité et du droit de chaque peuple à déterminer son système politique et économique. UN والواقع أن هذه التدابير الانفرادية تتعارض مع الرغبات المشتركة بين الدول في إقامة علاقات دولية سليمة على أساس المساواة وحق كل شعب في اختيار نظامه السياسي والاقتصادي.
    Cette protection disparate compromet l'universalité des droits fondamentaux et du droit de chaque femme de vivre les différentes étapes de son existence à l'abri de la violence et de la maltraitance. UN وهذا الخليط من أوجه الحماية يقوّض شمول حقوق الإنسان وحق كل امرأة في التحرر من العنف والإساءة في كل مرحلة من مراحل حياتها.
    Réaffirmant les principes fondamentaux d'égalité, de dignité humaine et de justice sociale, ainsi que le droit à l'eau potable et à l'assainissement pour chaque femme, homme et enfant, UN وإذ تؤكد من جديد المبادئ الأساسية المتعلقة بالمساواة وكرامة الإنسان والعدالة الاجتماعية، وحق كل امرأة ورجل وطفل في الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية،
    D'autres droits susceptibles de dérogation sont notamment la liberté de circulation et le droit qu'a toute personne de quitter tout pays, y compris le sien. UN وهناك حقوق قابلة للانتقاص تشمل حق الحرية في الحركة وحق كل شخص في مغادرة أي بلد بما في ذلك بلده.
    Les trois délégations respectent l'indépendance du CCI et le droit des inspecteurs de présenter individuellement les observations qu'ils jugent appropriées mais elle estiment qu'ils devraient tenir compte des décisions et directives des États Membres et en particulier des résolutions de l'Assemblée générale. UN وأضافت أن الوفود الثلاثة تحترم استقلال وحدة التفتيش المشتركة وحق كل مفتش منهم في التعليق على المسائل كما يرغبون، ولكن هذه الوفود تعتقد بأنه ينبغي على المفتشين أن يراعوا مقررات وتوجيهات الدول اﻷعضاء، وخاصة قرارات الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more