Il convient également de prendre en compte la situation des minorités internes, c'est-à-dire des groupes minoritaires au sein de grandes minorités. | UN | وينبغي أيضاً مراعاة وضع الأقليات الداخلية، أي جماعات الأقليات داخل الأقليات الكبيرة. |
Elle surveille la situation des minorités croates dans les États voisins et propose des mesures pour améliorer la coopération en vue de préserver l'identité nationale. | UN | وترصد اللجنة وضع الأقليات الكرواتية في دول الجوار، وتقترح تدابير لتحسين التعاون من أجل الحفاظ على الهوية الوطنية. |
Ils ont fait part de leur préoccupation quant à la situation des minorités ethniques, et ont fait des recommandations. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء وضع الأقليات الإثنية. وقدمت توصيات. |
La politisation du statut des minorités dans un pays n'aide pas à mieux promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | أما تسييس وضع الأقليات في كل بلد، فإنه لا يؤدي إلى تعزيز الترويج لحقوق الإنسان وحمايتها. |
Elle a évoqué la détérioration de la situation des minorités religieuses, en particulier des bahaïs. | UN | وأشارت إلى تدهور وضع الأقليات الدينية، وبخاصة البهائيون. |
Elle a déclaré pour conclure que la situation des minorités ethniques était liée à la réforme démocratique et au changement, et que le temps était venu d'initier des réformes dans la région pour éviter des conflits futurs. | UN | واختتمت السيدة ساغناييفا بالقول إن وضع الأقليات العرقية كان مرتبطاً بالإصلاح والتغيير الديمقراطيين، وإنه حان الوقت الآن لكي يُشرع في إجراء إصلاحات في المنطقة من أجل منع نشوب نزاعات في المستقبل. |
Elle aimerait savoir quels sont ces facteurs décisifs et demande par ailleurs des éclaircissements sur la situation des minorités dépourvues de papiers d'identité, même si elles sont nées en République dominicaine. | UN | فما هي هذه العوامل إذن، كما أن من الواجب أن يوضح وضع الأقليات التي تجد نفسها بدون أوراق للهوية على الرغم من أنها مولودة على أرض دومينيكية. |
Outre l'organisation d'un recensement, l'ECRI a également invité les pays à surveiller la situation des minorités tout au long de l'année. | UN | وبالإضافة إلى إجراء الإحصاءات السكانية، قال إن اللجنة توصي الدول برصد وضع الأقليات بصفة مستمرة سنوياً. |
Le Portugal a exprimé sa préoccupation quant à la situation des minorités religieuses et appelé de ses vœux des mesures concrètes propres à empêcher qu'elles ne soient victimes de discrimination. | UN | وأعربت البرتغال عن قلقها حيال وضع الأقليات الدينية، وسألت عما اتُّخذ من إجراءات محددة لحمايتها من التمييز. |
Toutefois, il est vraisemblable que, souvent, ils ne se rendent guère compte des effets discriminatoires que des règles d'apparence neutre peuvent avoir sur la situation des minorités de religion ou de croyance dans le personnel. | UN | ولكن يبدو من المعقول افتراض أنهم قد لا يكونون في حالات كثيرة على وعي تام بالآثار التمييزية التي يمكن أن تتركها قواعد محايدة من الناحية الظاهرية على وضع الأقليات الدينية أو العقائدية بين موظفيهم. |
L'Irlande s'est dite préoccupée par la situation des minorités religieuses et le recours à la peine de mort. | UN | ٩٤- وأعربت أيرلندا عن قلقها من وضع الأقليات الدينية واللجوء إلى عقوبة الإعدام. |
la situation des minorités religieuses a été principalement abordée sous l'angle de la liberté de religion ou de croyance. | UN | 8- جرى تناول وضع الأقليات الدينية، في معظم الأحيان، من منظور حرية الدين أو المعتقد. |
Une attention particulière sera accordée à la prévention mais la situation des minorités religieuses dans les situations de conflit et d'après-conflit sera également abordée au cours de cette session du Forum. | UN | وبالإضافة إلى تركيز دورة المنتدى هذه على سبل منع العنف، ستنظر الدورة أيضاً في وضع الأقليات الدينية في حالات النزاع وما بعد النزاع. |
Elle a appelé l'attention des délégations sur la précarité de la situation des minorités religieuses et essayé d'en discuter avec elles, par exemple avec celles de l'Érythrée et de pays occidentaux. | UN | واسترعى التحالف انتباه الوفود إلى وضع الأقليات الدينية الهش وحاول مناقشة المسألة معها، ومن بينها مثلا وفد إريتريا وأيضا وفود بعض البلدان الغربية. |
La Belgique a exprimé des inquiétudes au sujet de la situation des minorités. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء وضع الأقليات. |
Il visait aussi le renforcement des stratégies, y compris en matière de programmation, tendant à mobiliser les collègues sur le terrain pour améliorer la situation des minorités et accroître la participation des minorités aux activités des équipes de pays. | UN | وساعدت في تعزيز الاستراتيجيات، بما في ذلك البرمجة، بهدف معالجة وضع الأقليات بمساهمة زملاء ميدانيين، كما ساعدت في تعزيز مشاركة أفراد الأقليات في أنشطة الأفرقة القطرية. |
Pays multinational, multiculturel et multilingue, la République de Serbie attache un intérêt spécial à la coopération bilatérale avec les pays voisins, en particulier pour ce qui touche à la protection et à l'amélioration du statut des minorités nationales. | UN | وبالنظر إلى أن جمهورية صربيا بلد متعدد الجنسيات ومتعدد الثقافات ومتعدد اللغات، فهي تولي اهتماما خاصا للتعاون الثنائي مع جيرانها، لا سيما لحماية وتحسين وضع الأقليات القومية. |
Sur la base des informations contenues dans le rapport national et dans le rapport des parties prenantes, elle a demandé un complément d'information sur le statut des minorités dans le pays et sur les efforts entrepris pour satisfaire leurs revendications. | UN | واستناداً إلى المعلومات الواردة في التقرير الوطني وتقرير الجهات صاحبة المصلحة، طلبت مصر مزيداً من المعلومات عن وضع الأقليات في رومانيا والجهود المبذولة لمعالجة قضاياها. |
Il devrait aussi empêcher que les minorités ne soient transformées en pièces de musée parce qu'on leur demande à tort de demeurer à leur niveau traditionnel de développement tandis que la société qui les entoure connaît une amélioration sensible de son niveau de vie. | UN | وينبغي لها أيضا منع وضع الأقليات في " متاحف " بسبب شرط مضلل مفاده أن تظل الأقليات على مستواها التقليدي في التنمية بينما يشهد أفراد المجتمع المحيط بها تحسنا كبيرا في مستوى المعيشة. |
Cette définition devrait contenir une référence expresse aux liens de causalité possibles tels que le statut de minorité, de migrant ou de réfugié; | UN | وينبغي أن يتضمن هذا التعريف إشارة صريحة إلى الروابط السببية المحتملة مثل وضع الأقليات والمهاجرين واللاجئين؛ |
181. Elle met en lumière, en premier lieu et de manière claire, la condition des minorités au regard des principes de tolérance et de non-discrimination dans le domaine de la religion et de la conviction. | UN | 181- فهذا التحليل يبرز، في المقام الأول وبشكل واضح، وضع الأقليات فيما يتصل بمبدأ التسامح وعدم التمييز في مجال الدين والمعتقد. |
Utiliser la Matrice pour faciliter les discussions sur le statut et le traitement des minorités; | UN | :: الاستفادة من الخزان في تيسير النقاش بشأن وضع الأقليات ومعاملتها؛ |
Renforcer la position des minorités ethniques sur le marché du travail | UN | تعزيز وضع الأقليات الإثنية في سوق العمل |