"ومن المعلوم أن" - Translation from Arabic to French

    • il est entendu que
        
    • on sait que
        
    • chacun sait que
        
    • il est notoire que
        
    • dont il a été établi que
        
    • est un fait que
        
    il est entendu que le Comité suivra les instructions du Conseil général concernant ses activités futures sur la question. UN ومن المعلوم أن اللجنة تلتمس توجيها من المجلس العام فيما يتعلق بأنشطتها بهذا الشأن في المستقبل.
    il est entendu que tous les secteurs de l'UNESCO contribueront à sa mise en place. UN ومن المعلوم أن جميع قطاعات اليونسكو ستساهم في إنشاء هذه الشبكة.
    on sait que le Gouvernement de la République kirghize accorde beaucoup d'attention à ces questions. UN ومن المعلوم أن حكومة جمهورية قيرغيزستان تولي كثيرا من اهتمامها لهذه المسائل.
    Or, l'on sait que 95 % des personnes qui vivent avec un partenaire du même sexe ne souhaitent pas avoir d'enfants. UN ومن المعلوم أن نسبة 95 في المائة من الأشخاص الذين يعيشون مع شريك من جنسهم لا يودون أطفالا.
    chacun sait que le contrôle des matières fissiles est crucial, non seulement pour le désarmement nucléaire mais également pour arrêter la prolifération des armes nucléaires et empêcher les terroristes d'en acquérir. UN ومن المعلوم أن مراقبة المواد الانشطارية أمر أساسي ليس فقط لنزع السلاح النووي ولكن أيضا للحد من انتشار الأسلحة النووية وضمان عدم استطاعة الإرهابيين الحصول عليها.
    il est notoire que de nombreuses femmes travaillent dans des ateliers où elles sont sous-payées scandaleusement et où les conditions de travail sont déplorables. UN ومن المعلوم أن نساء كثيرات يعملن في المصانع المستغلة للعمال في ظروف مهينة مقابل أجور وضيعة.
    En outre, on ne connaît toujours pas le sort de centaines de Chypriotes grecs parmi lesquels des femmes, des enfants et d'autres civils, dont il a été établi que beaucoup avaient été faits prisonniers par l'armée turque. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال مصير المئات من القبارصة اليونانيين مجهولاً، ومن المعلوم أن الجيش التركي أسر الكثير منهم ومن بينهم نساء وأطفال ومدنيون آخرون.
    C'est un fait que les organismes des Nations Unies ont récemment entrepris de multiples initiatives de réforme, chacune d'entre elles exigeant un niveau important de moyens, de ressources, d'attention et de temps du personnel. UN ومن المعلوم أن منظمات الأمم المتحدة قد شرعت في مبادرات إصلاح متعددة يتطلب كل إصلاح منها مستوى كبيراً من القدرات والموارد والاهتمام وحجماً هاماً من وقت الموظفين.
    il est entendu que la responsabilité de l’établissement définitif de ses priorités en matière de programmes sera laissée à la Fondation. UN ومن المعلوم أن المؤسسة ستتحمل مسؤولية الصياغة النهائية ﻷولوياتها البرنامجية.
    il est entendu que les plans de distribution qui ont été précédemment approuvés mais n'ont pas encore été exécutés continueront de s'appliquer aux marchandises achetées à l'aide des recettes tirées de la vente de pétrole conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ومن المعلوم أن خطط التوزيع التي اتفق عليها سابقا ولم تنفذ بعد سيستمر تطبيقها على السلع المشتراة من عائدات النفط المحققة وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    il est entendu que les plans de distribution qui ont déjà été approuvés mais qui n'ont pas été encore appliqués continueront de s'appliquer aux marchandises achetées à l'aide des recettes pétrolières produites conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ومن المعلوم أن خطط التوزيع التي سبق إقرارها لكنها لم تنفذ ستظل سارية بالنسبة للبضائع المشتراة بعائدات النفط المتأتية بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    il est entendu que la décision définitive quant au nombre et au niveau des postes et des besoins de ressources, autres que les postes, du secrétariat de l'Instance serait examinée, au besoin, en fonction des résultats de l'examen effectué par le Conseil. UN ومن المعلوم أن القرار النهائي لعدد ورتب الوظائف واحتياجات أمانة المنتدى منها ومن الموارد اللازمة لغير الوظائف، سيجري استعراضها، حسب الاقتضاء، على ضوء الاستعراض الذي سيقوم به المجلس.
    M. Amor souligne que ce type d'instance a souvent une composition mijudiciaire, mipolitique, et l'on sait que quand la politique est présente dans une institution judiciaire, la justice est menacée. UN وأشار السيد عمر إلى أن تشكيلة هذا النوع من المحاكم تتراوح في طبيعتها غالبا، بين القضائي والسياسي، ومن المعلوم أن حضور السياسة في القضاء يهدد العدالة.
    on sait que, pour recueillir des fonds, les terroristes se servent d'organismes qui ont apparemment des fins sociales, culturelles ou autres louables. UN ومن المعلوم أن اﻹرهابيين يستخدمون كواجهات منظمات تكون لبعضها غايات خيرية أو اجتماعية أو ثقافية وذلك كستار ﻷنشطة جمع اﻷموال.
    on sait que les chefs des confessions évangéliques ont été convoqués à une réunion avec d'importants représentants des pouvoirs publics qui les ont menacés et même avertis que le prochain Noël pourrait bien être pour eux le dernier. UN ومن المعلوم أن رؤساء الجمعيات الانجيلية قد دعيوا إلى اجتماع مع موظفين رسميين هامين ووجهت إليهم التهديدات بأن عيد الميلاد لعام ٣٩٩١ قد يكون اﻷخير لهم.
    52. Pour ce qui est des faits, on sait que les actes de violence ont été très nombreux et qu'il est extrêmement difficile, sinon impossible, de les tirer tous au clair. UN ٥٢ - ومن المعلوم أن أعمال العنف كانت كثيرة للغاية، وأن من الصعب تماما، إن لم يكن من المستحيل الكشف عنها جميعا.
    chacun sait que les États Membres ne versent pas toujours leurs contributions à temps, ce qui complique les prévisions. UN ومن المعلوم أن الاشتراكات المقررة لا تدفع دائما في الوقت المتوقع مما يؤدي إلى تعقيد مسألة التنبؤ بالتدفقات النقدية.
    chacun sait que la stabilité juridique dans un pays passe par la stabilité politique au niveau régional sans laquelle un État a du mal à exercer son autorité sans entrave et à l'abri de circonstances exceptionnelles exigeant l'adoption de lois et de règlements spéciaux. UN ومن المعلوم أن الاستقرار القانوني في أي بلد يتطلب توفر الاستقرار السياسي على المستوى الإقليمي، حتى يتسنى للدولة ممارسة سلطاتها دون عقبات أو مواجهة ظـروف استثنائية تتطلب فرض قوانين وأنظمة تتماشى معها.
    il est notoire que le RoyaumeUni a signé et ratifié le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, et reste attaché à ce Traité. UN ومن المعلوم أن المملكة المتحدة قد وقعت وصدقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وستظل ثابتة على التزامها بتلك المعاهدة.
    il est notoire que les niveaux de rémunération offerts par d'autres employeurs internationaux, comme la Banque mondiale et les organisations coordonnées, sont plus compétitifs que ceux du régime commun. UN ومن المعلوم أن مستويات اﻷجور التي يقدمها أرباب العمل الدوليـون اﻵخــرون، مثــل البنـك الدولـي والمنظمات المنسقة، أكثر تنافسية من أجور النظام الموحد.
    En outre, on ne connaît toujours pas le sort de centaines de Chypriotes grecs parmi lesquels des femmes, des enfants et d'autres civils, dont il a été établi que beaucoup avaient été capturés par l'armée turque. UN وفضلاً عن ذلك، أصبح المئات من القبارصة اليونانيين، بينهم نساء وأطفال ومدنيون آخرون، في عِداد المفقودين، ومن المعلوم أن الجيش التركي قد أسر الكثيرين منهم.
    En outre, on ne connaît toujours pas le sort de centaines de Chypriotes grecs parmi lesquels des femmes, des enfants et d'autres civils, dont il a été établi que beaucoup avaient été capturés par l'armée turque. UN وفضلاً عن ذلك، أصبح المئات من القبارصة اليونانيين، بينهم نساء وأطفال ومدنيون آخرون، في عِداد المفقودين، ومن المعلوم أن الجيش التركي قد أسر الكثيرين منهم.
    C'est un fait que les organismes des Nations Unies ont récemment entrepris de multiples initiatives de réforme, chacune d'entre elles exigeant un niveau important de moyens, de ressources, d'attention et de temps du personnel. UN ومن المعلوم أن منظمات الأمم المتحدة قد شرعت في مبادرات إصلاح متعددة يتطلب كل إصلاح منها مستوى كبيراً من القدرات والموارد والاهتمام وحجماً هاماً من وقت الموظفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more