| These data are the result of the fact that women retire after approximately 21 year of employment and men after 27 years of employment. | UN | وهذه البيانات ناتجة عن أن المرأة تتقاعد بعد قضاء 21 سنة تقريبا في العمل ويتقاعد الرجل بعد قضاء 27 سنة في العمل. |
| It is the fact that women who are subjected to violence in relationships, as a consequence, often lose/have lost contact to the labour market and to their social network when they arrive at the shelters. | UN | وهذا الجانب هو أن المرأة التي تتعرض للعنف في علاقتها مع الشريك، تفقد أو هي تكون قد فقدت، نتيجة لذلك، في أحيان كثيرة اتصالها بسوق العمل وبشبكتها الاجتماعية عند وصولها إلى الملجأ. |
| This, together with the fact that women generally tend to live longer than men, poses some serious challenges. | UN | وسيطرح هذا الأمر تحديات خطيرة إذا ما أضيف إلى حقيقة أن النساء تُعمّرن أكثر من الرجال. |
| It also recommends that advantage be taken of the fact that women make up the majority of judges and journalists. | UN | كما توصي بالاستفادة من كون المرأة تشكل أغلبية القضاة والصحفيين. |
| This situation could be explained in part by the fact that women are more exposed and more vulnerable than men to HIV infection. | UN | ويمكن إلى حد ما تفسير هذا الوضع بحقيقة أن المرأة أكثر عرضة من الرجل للإصابة بهذا الفيروس وأكثر هشاشة تجاهه. |
| The Committee welcomes the fact that women occupy a number of key high-level positions. | UN | ويسر اللجنة أن المرأة تشغل حاليا عددا من المناصب العليا الرئيسية. |
| It was a fact that women bore the brunt of the adverse effects of globalization, economic crises, or increased poverty. | UN | وأضافت أن المرأة تعاني بصورة أشد من آثار العولمة أو الأزمات الاقتصادية أو زيادة الفقر، في الواقع. |
| The index further highlights the fact that women continue to face a higher work burden in the household and care economy, limiting further their ability to fully participate in and benefit from development processes. | UN | ويلقي الدليل الضوء أيضا على أن المرأة لا تزال تجابه عبء عمل أكبر في المنزل والرعاية، مما يحدّ بشكل أكبر من قدرتها على المساهمة الكاملة في عمليات التنمية والاستفادة منها. |
| Horizontal segregation is indicated by the fact that women are employed in substantially higher percentages in sectors and jobs offering lower than average pays. | UN | ويعني الفصل الأفقي أن المرأة تُستخدم بنسب مئوية أعلى بكثير في قطاعات ووظائف تمنح أجوراً أقل من المعدل. |
| It reflected the tendency for women to marry men older than themselves, and the fact that women reached physiological maturity sooner than men. | UN | فهو يعكس ميل المرأة إلى التزوج من رجل أكبر منها سنا، كما يعكس حقيقة مفادها أن المرأة تبلغ سن النضوح قبل الرجل. |
| This is reflected, for example, in the fact that women are regularly under-represented on the associations' governing bodies. | UN | وينعكس ذلك على سبيل المثال في واقع أن النساء اقل تمثيلا بانتظام في أجهزة الإدارة والنهوض بالأعمال. |
| However, a broader problem related to gender and restitution of land and property lies in the fact that women are often discriminated against in ownership of land and property titles. | UN | بيد أن مشكلة أوسع نطاقاً متعلقة بالجنسانية ورد الحق في الأرض والممتلكات تكمن في حقيقة أن النساء كثيراً ما يجري التمييز ضدهن في امتلاك الأراضي وحقوق الملكية. |
| The UNIFEM representative highlighted the fact that women and girls are disproportionately affected in situation of conflict and other emergency situations where they face high risks of sexual violence. | UN | وأبرزت ممثلة صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة أن النساء والبنات يتأثرن بصورة غير متناسبة بحالة الصراع وحالات الطوارئ الأخرى حيث يواجهن مخاطر شديدة تعرضهن للعنف الجنسي. |
| This record of progress, however, cannot hide the fact that women still live in an unequal world. | UN | إلا أن سجل التقدم هذا لا يمكن أن يخفي كون المرأة ما زالت تعيش في عالم لا تسوده المساواة. |
| For this reason, the fact that women have completely equal rights to those of men is not particularly stated or emphasized in individual laws. | UN | لذلك فإن كون المرأة متساوية في الحقوق تماما مع الرجل لا تذكره أو تشدد عليه قوانين فردية. |
| This record of progress, however, cannot hide the fact that women still live in an unequal world. | UN | إلا أن سجل التقدم هذا لا يمكن أن يخفي كون المرأة ما زالت تعيش في عالم لا تسوده المساواة. |
| She asked for clarification of the fact that women worked mainly in the lower courts and for information on special family courts, if they existed. | UN | وطلبت إيضاحاً للحقيقة القائلة بأن المرأة تعمل في المحاكم الدنيا ومعلومات عن المحاكم الخاصة بالأُسرة إن وُجدت. |
| The fact that women had started using new contraceptive methods was one of the main achievements of the programme. | UN | ومن الإنجازات الرئيسية للبرنامج الحقيقة القائلة بأن النساء بدأن في استعمال وسائل جديدة لمنع الحمل. |
| She welcomed the fact that women were represented on the Constitutional Commission and hoped that their input would help to ensure full equality of the sexes in Uganda. | UN | ثم أعربت عن ترحيبها بكون المرأة ممثلة في اللجنة الدستورية، آملة في أن تساعد هذه المساهمة من جانب المرأة، في كفالة المساواة التامة بين الجنسين في أوغندا. |
| Having taken note of the fact that women and children are most vulnerable parts of the societies during conflicts and wars as well as occupation period, | UN | وإذ يسجل علمه بكون النساء و الأطفال هم الأكثر عرضة للخطر في المجتمعات خلال فترات الصراعات والحروب والاحتلال، |
| This, they said, was necessary due to the fact that women experience the worst household poverty and have the least ability to access national development funds. | UN | وقيل إن هذا ضروري نظراً لأن المرأة تواجه أسوأ أشكال الفقر الأُسري وعاجزة عن الحصول على أموال التنمية الوطنية. |
| This difference is explained by the fact that women are more likely to head single-parent families, mostly do low-paid work and are more often unemployed. | UN | ويعود هذا الاختلاف إلى أن الأسر الوحيدة الوالد غالباً ما تعيلها نساء، وأن الوظائف المتدنية الدخل غالباً ما تشغلها نساء، وأن النساء أشد عرضة للبطالة. |
| It further was concerned about the fact that women accused of being witches are subjected to violence and are confined in witch camps. | UN | كما أعربت اللجنة عن الانشغال إزاء تعرض النساء اللواتي يتهمن بأنهن ساحرات للعنف والاعتقال في معسكرات خاصة بالساحرات(52). |
| Deeply concerned by the fact that women everywhere are still subject to significant disadvantage as the result of discriminatory laws and practices and that de jure and de facto equality has not been achieved in any country in the world, | UN | وإذ يشعر بقلق بالغ لأن النساء في كل مكان ما زلن عرضة لحرمان شديد من جراء القوانين والممارسات التمييزية ولأن المساواة بحكم القانون وبحكم الواقع لم تتحقق في أي بلد في العالم، |
| It is also concerned at the high ratio of abortion among teenage girls and young women and at the fact that women who elect to undergo abortion can be subjected to punishment under the Penal Code. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء ارتفاع نسبة الإجهاض بين المراهقات والشابات ولأن النساء اللائي يخترن إجراء عملية إجهاض يمكن أن يتعرضن للعقاب بموجب القانون الجنائي. |
| This was also significant in view of the fact that women have access to various vocational education and training programmes. | UN | وهذه أيضا مسألة هامة، ﻷن المرأة تستفيد من مختلف برامج التعليم والتدريب المهني. |
| 217. The Committee noted that, owing to the fact that women traditionally were less well paid, there was indirect discrimination in women's wages. | UN | ٧١٢- ونظرا ﻷن النساء يتلقين في العادة أجرا أقل، يوجد تمييز غير مباشر ضدهن من حيث اﻷجر. |
| The fact that women are entering paid employment in science, technology and innovation is a strong indicator of their integration into the market economy. | UN | كما أن حقيقة انخراط المرأة في سلك العمل المدفوع الأجر في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار إنما تمثّل مؤشراً قوياً على إدماجها في إطار اقتصاد السوق. |