"the delivered" - Translation from English to Arabic

    • المسلّمة
        
    • المسلَّمة
        
    • التي تم تسليمها
        
    • المسلَّم
        
    • المسلﱠمة
        
    The buyer denied having given such consent and did not pay for the delivered goods. UN ونفى المشتري اعطاءه مثل هذه الموافقة ولم يدفع ثمن البضائع المسلّمة.
    This was also evident as the buyer claimed compensation for non-conformity of the delivered goods from both the appellant and his company. UN وقد تجلى هذا أيضا في كون المشتري قد طالب بالتعويض عن عدم مطابقة البضائع المسلّمة من المستأنف وشركته.
    The length of the reasonable time depends on the circumstances of the case and the nature of the delivered goods. UN ويتوقف طول المدة المعقولة على ظروف القضية وطبيعة البضائع المسلّمة.
    The buyer accepted the delivered goods; however, the buyer only partially paid for the cost of the goods. UN وقبِل المشتري البضائع المسلَّمة لكنه لم يسدّد سوى جزء من قيمتها.
    The remaining VSAT systems were not installed due to delays in shipment and the delivered shipment requiring refurbishment prior to deployment. UN ولم يجر تركيب نظم المحطات الطرفية ذات الفتحات الصغيرة جدا المتبقية بسبب التأخير في الشحن وضرورة تجديد الشحنة المسلَّمة قبل نشرها.
    The claim to the Commission is based on the 50 per cent of the outstanding value of the delivered equipment. UN وتستند المطالبة المقدمة إلى اللجنة إلى نسبة ال50 في المائة المتبقية من قيمة المعدات التي تم تسليمها.
    The contract price has to be reduced in proportion of the value of the delivered goods to the value conforming goods would have. UN ويجب تخفيض السعر بموجب العقد بنسبة تعادل قيمة البضائع المسلّمة إلى القيمة التي تكون عليها البضائع المطابقة.
    the delivered components allegedly did not conform with the agreed specifications. UN وقد زُعم بأن المكونات المسلّمة لم تكن متطابقة مع المواصفات المتفق عليها.
    A buyer's failure to exercise any remedy under the Convention in response to the seller's proposal that the buyer examine the delivered goods and resell them was construed as acceptance of an offer to terminate the contract. UN وفُسّر عدم مباشرة المشتري أيّ طلب تعويضيّ بموجب الاتفاقيّة ردّاً على اقتراح البائع بأن يفحص المشتري البضائع المسلّمة ويعيد بيعها بأنّه قبول لإيجاب بإنهاء العقد.
    In particular, it held that the buyer's request to the seller to issue the invoice of the delivered textiles to the embroiderer was sufficient evidence of the buyer's intention to be bound at the time it made its proposal. UN ورأت المحكمة على وجه التخصيص أن مطالبة المشتري للبائع بإصدار فاتورة بالأنسجة المسلّمة إلى المطرّز تشكل دليلا كافيا على نيّة المشتري في الالتزام وقت تقديمه العرض.
    The original dispute arose out of a contract for the sale of industrial plants by the claimant to the defendant who refused payment alleging defects in the delivered plants. UN وكان النـزاع الأصلي قد نشأ عن عقد لبيع معامل صناعية من المدّعي إلى المدّعى عليه الذي رفض الدفع زاعما وجود عيوب في المعامل المسلّمة.
    The court also noted that the buyer was obligated to pay for the delivered goods within the period specified in the contract and that it had failed to perform accordingly. UN ولاحظت المحكمة أيضاً أن الشركة المشترية كانت ملزمة بدفع ثمن البضائع المسلّمة خلال الفترة المحددة في العقد وأنها لم تفِ بذلك الالتزام.
    As the findings of the court of first instance were not sufficient to assess whether the mere visual inspection of the delivered shoes was in line with the relevant business practices and whether the notification was in time or not, the case was remanded to the court of first instance. UN ولما كانت النتائج التي خلصت إليها المحكمة الابتدائية غير كافية لتقدير ما إذا كان التفتيش البصري المحض للأحذية المسلّمة يتماشى مع الممارسات التجارية المعنية وما إذا كان الإخطار في حينه أم لا، فقد أُعيدت القضية إلى المحكمة الابتدائية.
    Therefore, any announcement that the contract will be terminated in future if the other party does not react or a letter demanding either price reduction or taking the delivered goods back or the mere sending back of the goods does not constitute a valid notice because it does not state in unequivocal terms that the party wanting to terminate the contract believes that the contract is terminated. UN ولذلك فإنّ أي إعلان بأنّ العقد سيكون منتهياً في المستقبل إذا لم يردّ الطرف الآخر أو رسالة تطالب بتخفيض السعر أو استعادة البضائع المسلّمة أو مجرّد إعادة البضائع لا يشكّل إشعاراً صحيحاً لأنّه لا يذكر بعبارات قاطعة بأنّ الطرف الذي يريد إنهاء العقد يعتقد بأنّ العقد منتهٍ.
    In settling the dispute, the Tribunal decided that the Israeli buyer was obliged to pay to the Ukrainian seller US$ 43,699.95 (the cost of the delivered goods) and US$ 2,620.20 (reimbursement of the expenses on payment of the arbitration fee). UN وقرّرت هيئة التحكيم، لدى البتّ في النـزاع، أنَّ على المشتري الإسرائيلي أن يدفع للبائع الأوكراني 669.95 43 دولاراً (قيمة البضائع المسلَّمة) و620.20 2 دولاراً (نفقات سداد أتعاب التحكيم).
    The buyer should have verified the number and type of the delivered boards and examined whether there were any visible shortcomings (a " simple examination " ). UN وكان ينبغي للمشتري أن يتحقق من عدد ونوع الألواح المسلَّمة وأن يبحث ما إذا كانت هناك أي عيوب مرئية ( " عملية فحص بسيطة " ).
    This in principle indicated that the delivered good did not conform to the agreed description, unless the appellant thought, and was reasonably entitled to think, that " 3 per cent Bara-Ton fein " corresponded to " 40 kg Baraclay " . UN وهذا ما يشير من حيث المبدأ إلى أن البضاعة المسلَّمة لم تكن مطابقة للوصف المتفق عليه، ما لم يكن المستأنف يعتقد، وكان يحق له على نحو معقول أن يعتقد، أن نسبة " 3 في المائة من طين بارا-تون الناعم " تعادل " 40 كيلوغراما من طين باراكلاي " .
    On appeal to the Supreme Court, the buyer argued that the " reasonable period " as referred to in article 39 (1) CISG should only commence at that point in time at which it was capable of ascertaining the lack of conformity of the delivered goods itself. UN وفي الاستئناف الذي قدمه المشتري إلى المحكمة العليا، احتج بأن " الفترة المعقولة " المشار إليها في الفقرة (1) من المادة 39 من اتفاقية البيع الدولي لا ينبغي أن تبدأ إلا منذ اللحظة التي تسنّى له فيها التأكد من عدم مطابقة البضاعة المسلَّمة نفسها.
    Koncar stated that in May 1991 it was paid 50 per cent of the value of the delivered equipment. UN وذكرت شركة كونتشار أنها تلقت في أيار/مايو 1991 مبلغاً بنسبة 50 في المائة من قيمة المعدات التي تم تسليمها.
    Koncar stated that in May 1991 it was paid 50 per cent of the value of the delivered equipment. UN وذكرت شركة كونتشار أنها تلقت في أيار/مايو 1991 مبلغاً يعادل 50 في المائة من قيمة المعدات التي تم تسليمها.
    Aramco recorded the value of the delivered crude in its books of account as a receivable from Petromin. UN وسجلت أرامكو قيمة الخام المسلَّم في دفاتر حساباتها على أنه مبالغ مستحقة التحصيل من بترومين.
    The Panel finds that the amounts paid to Butec by the Employer with respect to the delivered material and equipment exceeded the amounts Butec stated are due and owing. UN ٧٧- ويجد الفريق أن المبالغ التي سددها رب العمل إلى شركة Butec عن المواد والمعدات المسلﱠمة تتجاوز المبالغ التي ذكرت الشركة أنها مستحقة لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more