"the recent political" - Translation from English to Arabic

    • السياسية الأخيرة
        
    • السياسية التي حدثت مؤخرا
        
    • السياسي الأخير
        
    • السياسية التي حدثت مؤخراً
        
    • السياسية مؤخرا
        
    :: It was underlined that Al-Qaida networks did not play any significant role in the recent political processes in Egypt and the Maghreb. UN :: وتم التشديد على أن شبكات تنظيم القاعدة لم تؤد أي دور هام في العمليات السياسية الأخيرة في مصر والمغرب العربي.
    Should the recent political developments result in a widespread public perception that the crisis has been resolved, this would encourage most displaced persons in Dili to return voluntarily to their homes. UN وإذا أدت التطورات السياسية الأخيرة إلى انتشار إحساس عام لدى الجمهور بأن الأزمة قد حُلت، فإن ذلك سيشجع معظم المشردين في ديلي على العودة إلى ديارهم بمحض إرادتهم.
    In the case of the Arab region, UNCTAD should address the development gap resulting from the recent political upheavals. UN وفي هذه المنطقة تحديداً، ينبغي أن يتصدى الأونكتاد لثغرة التنمية التي خلفتها الاضطرابات السياسية الأخيرة.
    The study on the labour force indicated an unemployment rate of about 40 per cent; it was believed that the recent political turmoil in Lesotho had further contributed to that already alarming situation. UN وتشير الدراسة المتعلقة بالقوة العاملة إلى أن معدل البطالة يناهز ٤٠ في المائة؛ ومن المعتقد أن الاضطرابات السياسية التي حدثت مؤخرا في ليسوتو ساهمت أيضا في تلك الحالة المثيرة للانزعاج أصلا.
    the recent political uncertainty in Sukhumi seriously limited the possibility of continued dialogue. UN ولقد حَدَّ الغموض السياسي الأخير في سوخومي بشكل خطير من إمكانية مواصلة الحوار.
    In the light of the recent political developments and in the context of harsh economic circumstances characterized by the continuing partial or total closure of the territories by the Israeli authorities, the report suggested that other ways could be found to deal with the actions which often motivate the closures. UN وفي ضوء التطورات السياسية التي حدثت مؤخراً وفي سياق الظروف الاقتصادية القاسية التي تميزت بالاغلاق الجزئي أو الكلي المتواصل لﻷراضي من جانب السلطات الاسرائيلية، يرى التقرير أنه يمكن ايجاد وسائل أخرى للتصدي لﻷعمال التي كثيراً ما تكون سبباً في عمليات الاغلاق.
    In the case of the Arab region, UNCTAD should address the development gap resulting from the recent political upheavals. UN وفي هذه المنطقة تحديداً، ينبغي أن يتصدى الأونكتاد لثغرة التنمية التي خلفتها الاضطرابات السياسية الأخيرة.
    The Assistant Secretary-General also expressed serious concerns about the situation in Crimea, which remained tense with respect to the protection of human rights, in particular the rights of those who opposed the recent political events in Crimea. UN وأعرب الأمين العام المساعد أيضا عن بالغ قلقه إزاء الوضع في شبه جزيرة القرم، الذي لا يزال متوترا فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المعارضين للأحداث السياسية الأخيرة في شبه جزيرة القرم.
    17. The Decentralization Act of 2010 is lagging in implementation due to the recent political crisis. UN 17- وقد تأخر تنفيذ قانون اللامركزية لعام 2010 بسبب الأزمة السياسية الأخيرة.
    The important role to be played by inclusive education is recognised in the recent political initiatives to enhance inclusion in the Danish public school and changing it to be able to challenge all students to reach their full potential. UN وتقر المبادرات السياسية الأخيرة بالدور الهام الذي يضطلع به التعليم الشامل في تعزيز الإدماج في المدارس العامة الدانمركية وتغييرها بما يجعلها قادرة على تحدي جميع الطلاب لبلوغ كامل إمكاناتهم.
    In West Asia, for example, employment opportunities for young workers continue to be dire and this has been a factor in the recent political uprisings. UN ففي غرب آسيا على سبيل المثال، لا تزال الحاجة ماسة إلى توفير فرص عمل للعاملين من الشباب، الأمر الذي شكل عاملا في الانتفاضات السياسية الأخيرة.
    In some middle-income countries, especially in West Asia and North Africa, employment opportunities for young workers are particularly scarce and were a factor in the recent political uprisings. UN وفي بعض البلدان المتوسطة الدخل ، وخصوصاً في غرب آسيا وشمال أفريقيا، تعتبر فرص وظائف العمل بالنسبة للعمال الشباب نادرة بصفة خاصة وتعتبر هذه عاملاً من عوامل الانتفاضات السياسية الأخيرة.
    The Council evaluated the progress on the recent political developments as well as preparations for the transfer of authority from the African Union Mission in the Sudan (AMIS) to UNAMID. UN وقيم المجلس التقدم المحرز بشأن التطورات السياسية الأخيرة وكذلك الاستعدادات لنقل السلطة من بعثة الأمم المتحدة في السودان إلى عملية الأمم المتحدة المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور.
    (iii) The `decentralized financing and development programme'in Nepal, covering 20 districts, was able to continue funding and supporting local-level investments during the recent political upheavals. UN ' 3` تمكن برنامج التنمية والتمويل اللامركزي في نيبال، الذي يغطي 20 مقاطعة، من مواصلة تمويل ودعم الاستثمارات على الصعيد المحلي أثناء الاضطرابات السياسية الأخيرة.
    It was to be hoped that the recent political changes in the Federal Republic of Yugoslavia would permit the region to take steps in that direction. UN ومن المأمول أن تؤدي التغيرات السياسية الأخيرة في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة إلى تيسير اتخاذ خطوات في هذا الاتجاه.
    the recent political unrest sparked by high food prices had awakened the world to the consequences of further neglect. UN وأضافت أن الاضطرابات السياسية الأخيرة التي أثارها ارتفاع أسعار المواد الغذائية قد نبهت العالم إلى عواقب المزيد من الإهمال.
    After the meeting, the President of the Council made a statement to the press welcoming the recent political developments in Iraq and looking forward to the early completion of the formation of the Transitional Government of Iraq. UN وبعد الاجتماع، أدلى رئيس المجلس ببيان للصحافة رحب فيه بالتطورات السياسية الأخيرة التي شهدها العراق وأعرب عن تطلعه إلى الانتهاء في وقت مبكر من تشكيل الحكومة الانتقالية للعراق.
    The speakers welcomed the recent political changes and the establishment of the Constitutional Assembly, but called on the Government to be more energetic in addressing the disadvantage of Dalits, which made up 20 per cent of the population and were among the poorest inhabitants of the country. UN ورحب المتحدثون بالتغييرات السياسية الأخيرة وبإنشاء الجمعية الدستورية لكنهم نادوا بأن تتصدى الحكومة بمزيد من الهمة للحرمان الذي يعانيه شعب الداليت الذي يمثل 20 في المائة من السكان ويضم أفقر سكان البلاد.
    In Côte d'Ivoire, the recent political developments have made it possible for that friendly neighbouring country to move towards the presidential election planned for 31 October. UN وفي كوت ديفوار، مكنت التطورات السياسية الأخيرة ذلك البلد الصديق المجاور من التوجه إلى الانتخابات الرئاسية في 31 تشرين الأول/أكتوبر.
    In the wave of the recent political changes in the Middle East, India is encouraged by the reiteration by all parties of their continued commitment to the Middle East peace process based on the framework established by the Madrid Conference. UN في موجة التغييرات السياسية التي حدثت مؤخرا في الشرق اﻷوسط، ترحب الهند بتأكيد جميع اﻷطراف مجددا التزامها المستمر بعملية السلام في الشرق اﻷوسط القائمة على اﻹطار الذي وضعه مؤتمر مدريد.
    He therefore called in the strongest possible terms for a robust discussion that would continue the recent political momentum with regard to the matter. UN ودعا لذلك بأقوى العبارات الممكنة إلى إجراء مناقشة قوية تؤدي إلى استمرار الزخم السياسي الأخير بشأن هذه القضية.
    In the aftermath of the recent political changes in some African countries, it is important to underscore the need to promote genuine national reconciliation and unity and to begin urgently to address the challenges of poverty and unemployment, especially among the youth of the world. UN وفي أعقاب التغييرات السياسية التي حدثت مؤخراً في بعض البلدان الأفريقية، فإن من الضروري أن نؤكد على الحاجة إلى تعزيز المصالحة والوحدة الوطنية على نحو حقيقي، مع البدء على وجه السرعة في مواجهة تحديات الفقر والبطالة، خصوصا بين الشباب على نطاق العالم.
    the recent political wrangles should not be allowed to disturb the new-found peace in Haiti. UN وينبغي منع المشاجرات السياسية مؤخرا التي حدثت مؤخرا من عرقلة السلام الذي تحقق من جديد في هايتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more