| Women were more likely to be involved with teaching. | UN | وكان من الأرجح أن تشترك المرأة في التدريس. |
| Yet situations were more likely to arise in consequence of other criminal activities, such as genocide, which all States were required to prevent. | UN | بيد أنه من الأرجح أن تنشأ مثل هذه الحالة نتيجة لأنشطة جنائية أخرى مثل الإبادة الجماعية التي يتعين على جميع الدول منعها. |
| Women in urban areas who were better off and had more education were more likely to recognize a method of contraception than those in rural areas. | UN | ومن الأرجح أن تكون النساء في المناطق الحضرية، الميسورات الحال والأكثر تعليما على دراية بوسيلة لمنع الحمل أكثر ممن يعشن في المناطق الريفية. |
| In the absence of equal opportunities and meaningful participation in the work of Governments and international organizations, they were more likely to become hooligans or violent activists rather than responsible citizens. | UN | وفي غياب التساوي في الفرص والمشاركة التي لها معنى في عمل الحكومات والمنظمات الدولية، يرجَّح أن يصبحوا مجرمين وعنيفين بدلاً من أن يكونوا مواطنين صالحين. |
| 2. Persons with disabilities were more likely to be poor and to lack access to social services and employment opportunities. | UN | 2 - والأرجح أن يكون ذوو الإعاقة فقراء ولا يحصلون على الخدمات الاجتماعية وفرص العمالة. |
| The independent expert also stressed that social protection measures designed, implemented and evaluated within the framework of a rights-based approach were more likely to ensure the achievement of the Goals and to result in long-term improvements. | UN | وشددت الخبيرة المستقلة أيضًا على أن تدابير الحماية الاجتماعية المصممة والمنفذة والمقيّمة في إطار نهج قائم على الحقوق هي التي يرجح أن تكفل إنجاز تلك الأهداف وتحقيق تحسينات طويلة الأجل. |
| For instance, the former were more likely to send their daughters to school. | UN | فقد كانت النساء في بنغلاديش أكثر ميلا إلى إرسال بناتهن إلى المدرسة. |
| The view that bilateral or regional negotiations were more likely to lead to meaningful ways of dealing with international migration issues was also expressed by some of the Governments that did not favour the holding of a global conference. | UN | ومن الحكومات التي لم تحبذ عقد مؤتمر عالمي ما أعرب عن الرأي بأن المفاوضات الثنائية أو اﻹقليمية يمكن على اﻷرجح أن تفضي إلى إيجاد طرق ملموسة لمعالجة قضايا الهجرة الدولية. |
| In addition, it was observed that SMEs and larger enterprises were more likely to require consideration of international issues than micro-sized enterprises, which were more likely to operate in a more limited scope and thus be subject to the specific context of individual States. | UN | كما لوحظ أنَّ المنشآت الصغيرة والمتوسطة والمنشآت الأكبر حجماً يُرجَّح أن تتطلب نظراً في مسائل دولية أكثر مما في حالة المنشآت الصغرى، التي يَغْلُب أن تعمل في نطاق أضيق وتكون، من ثمَّ، خاضعة للإطار الخاص لكل دولة. |
| Competition was stronger, however, between United Nations system organizations with similar or overlapping mandates in fields such as development or humanitarian assistance; in these cases donors were more likely to be influenced by support cost rates. | UN | لكن التنافس أقوى بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي لها ولايات متماثلة أو متداخلة في مجالات من قبيل التنمية أو المساعدة الإنسانية؛ وفي هذه الحالات من المرجح أكثر أن يتأثر المانحون بمعدلات تكاليف الدعم(). |
| It was revealed that women were more likely to have applied to private bodies for funding for business ventures, while men were more likely to have applied to state bodies. | UN | وتبين أنه من المرجح بدرجة أكبر أن تتقدم النساء بطلبات إلى الهيئات الخاصة للحصول على تمويل للمشاريع التجارية، بينما من المرجح بدرجة أكبر أن يتقدم الرجال بطلبات إلى هيئات الدولة. |
| Countries that respected the rights of their people were more likely to uphold peace and work towards the establishment of an international order based on the rule of law. | UN | والبلدان التي تحترم حقوق شعوبها من الأرجح أن تحافظ على السلام وأن تعمل من أجل إقامة نظام دولي قائم على سيادة القانون. |
| It was well-documented that households headed by women were more likely to be poor. | UN | وأشير إلى أن هناك دلائل وفيرة تشهد على أنه من الأرجح أن تدخل الأسر المعيشية التي ترأسها نساء في عداد الفقراء. |
| Students participating in arts activities were more likely to be women. | UN | وكان من الأرجح أن يكون الطلبة المشتركون في أنشطة الفنون من النساء. |
| It was also observed that accidental discoveries were more likely to be made by academia than by industry. | UN | ولوحظ أيضا أنه من الأرجح أن تقوم الأوساط الأكاديمية وليس الدوائر الصناعية بالاكتشافات العرضية. |
| However, the benefits of entrepreneurship went beyond economics: as individuals became more self-sufficient and more empowered, they were more likely to seek higher levels of education and better living conditions for themselves and their children. | UN | ومع ذلك، فإن فوائد مباشرة الأعمال الحرة تتجاوز الاقتصاد: عندما يصبح الأفراد أكثر اكتفاء ذاتيا وأكثر تمكينا، ويصبح من الأرجح أن يسعوا لتحصيل مستويات أعلى من التعليم وتحسين ظروف المعيشية لأنفسهم ولأطفالهم. |
| Persons up to 40 years of age were more likely to participate in professional training. | UN | ومن الأرجح أن يشارك في التدريب المهني من تصل أعمارهم إلى 40 سنة. |
| Approximately one third of children not attending primary school had disabilities, and disabled children frequently did not receive education adapted to their needs and were more likely to drop out. | UN | وثلث الأطفال تقريبا غير الملتحقين بالمدارس الابتدائية لديهم إعاقة، وكثيرا ما لا يحصل الأطفال المعاقون على تعليم موائم لاحتياجاتهم ومن الأرجح أن يتسربوا من المدارس. |
| However, it was noted that such losses were more likely to be economic losses rather than physical ones, such as, for example, losses resulting from a failure to unload the goods at a scheduled or programmed port of call entailing a subsequent sale at a reduced profit. | UN | غير أنه ذُكر أن تلك الخسائر يرجَّح أن تكون خسائر اقتصادية وليست مادية، مثل الخسائر التي تنجم، على سبيل المثال، عن عدم تفريغ البضائع في ميناء توقف مقرر أو مبرمج مسبقا مما يؤدّي إلى بيعها لاحقا بربح أقل. |
| 63. Women with disabilities were more likely to experience domestic violence than non-disabled women, suffered more severe consequences as a result and often feared reporting or leaving an abuser because of emotional, financial or physical dependence. | UN | 63 - والأرجح أن تعاني النساء من ذوات الإعاقة من العنف العائلي أكثر مما تعانيه النساء غير ذوات الإعاقة، كما يعانين من عواقب أشد نتيجة لعدم الإبلاغ الذي كثيرا ما يخشين القيام به أو لعدم مفارقة مرتكب الاعتداء بسبب الاعتماد عليه عاطفيا أو ماليا أو بدنيا. |
| Thus, the Governments that had expressed partial support for the proposed conference generally considered that regional or bilateral negotiations were more likely to lead to meaningful ways of dealing with the issue of international migration, as did some of the Governments that had not favoured the holding of a conference. | UN | وعليه، وكما أعربت بعض الحكومات التي لم تؤيد عقد مؤتمر، فقد رأت الحكومات، التي أبدت تأييدا جزئيا للمؤتمر المقترح، بصفة عامة، أن المفاوضات اﻹقليمية أو الثنائية هي التي يرجح أن تؤدي إلى وسائل ذات معنى لمعالجة مسألة الهجرة الدولية. |
| Another representative of the internally displaced persons noted that those who had migrated to Northern Sudan for economic reasons well before the war were more likely to vote for unity, while those who had come to Northern Sudan to escape violence during the war would likely support secession. | UN | وأشار ممثل آخر للنازحين إلى أن أولئك الذين هاجروا إلى شمال السودان لأسباب اقتصادية قبل اندلاع الحرب بفترة طويلة أكثر ميلا إلى التصويت لصالح الوحدة، في حين يُرجح أن يصوّت لصالح الانفصال أولئك الذين وفدوا إلى شمال السودان هربا من العنف خلال الحرب. |
| Some delegations observed that most conflicts of international concern were currently internal in origin and in nature, and that internal conflicts were more likely to be of international concern in view of the decreasing importance of international borders. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أن معظم المنازعات ذات اﻷبعاد الدولية حاليا هي منازعات داخلية من حيث منشؤها ومن حيث طبيعتها. وأنه يمكن على اﻷرجح أن تكون المنازعات الداخلية باعثا على قلق دولي نظرا لتناقص أهمية الحدود الدولية. |
| Reasons for creating additional flexibility in terms of minimum capital requirements included the fact that in deciding whether to deal with the company, creditors were more likely to focus on the assets of the company than its liabilities, and that forum-shopping was taking place by companies wishing to operate in a State, but not wishing to incorporate in that State and meet its minimum capital requirements. | UN | وذُكرت أسباب لتوفير مرونة إضافية فيما يتعلق بالمتطلَّبات الرأسمالية الدنيا، منها أنَّ الدائنين، لدى البتِّ بشأن التعامل مع الشركة، يُرجَّح أن يركِّزوا على موجودات الشركة، لا على التزاماتها المالية، وأنَّ الشركات الراغبة في العمل في دولة ما، ولكنها غير راغبة في أن تتأسَّس في تلك الدولة وفي الإيفاء بمتطلَّباتها الرأسمالية الدنيا، إنما تسعى لتخيُّر المكان المناسب لها من الناحية القانونية. |
| Competition was stronger, however, between United Nations system organizations with similar or overlapping mandates in fields such as development or humanitarian assistance; in these cases donors were more likely to be influenced by support cost rates. | UN | لكن التنافس أقوى بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي لها ولايات متماثلة أو متداخلة في مجالات من قبيل التنمية أو المساعدة الإنسانية؛ وفي هذه الحالات من المرجح أكثر أن يتأثر المانحون بمعدلات تكاليف الدعم(). |
| Results can be assured and sustained only if the resources and capabilities to deliver them are also assured and sustained. OIOS concluded that more clearly-stated expectations and stronger capacity-building, accountability and monitoring were more likely to create the environment within which a sustained impact on gender equality can be generated. | UN | وخلص مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أنه من المرجح بدرجة أكبر أن يؤدي وجود توقعات محددة بقدر أكبر من الوضوح، وبناء قدرات أقوى، وتوفر المساءلة والإبلاغ، إلى تهيئة بيئة يمكن فيها توليد أثر مستدام على تحقيق المساواة بين الجنسين. |
| Immigrants were more likely to be affected by unemployment than Norwegians. | UN | واحتمال تأثر المهاجرين بالبطالة هو أكبر من احتمال تأثر النرويجيين. |
| Indigenous children also were more likely to be victims of violence and exploitation. | UN | ومن المرجح أكثر أن يتعرض أطفال الشعوب الأصلية إلى العنف والاستغلال. |
| Also, men were more likely to purchase goods and services over the Internet. | UN | وكان احتمال قيام الرجال بشراء بضائع وخدمات على الإنترنت أكبر أيضا. |
| However, lateral movements at the Director level were more likely to affect female candidates. | UN | بيد أنه كان من الأرجح كثيرا جدا أن تتم التحركات الأفقية على مستوى المديرين بين المرشحات النساء. |