| Observa con interés que se trata del primer informe presentado por el Estado Parte después del final de la época soviética. | UN | وتلاحظ مع الاهتمام أن هذا هو التقرير اﻷول الذي تقدمه الدولة الطرف بعد انتهاء العهد السوفياتي. |
| La cooperación entre Armenia y la ONUDI se inició en la época soviética. | UN | وأضاف أن التعاون بين أرمينيا واليونيدو بدأ في العهد السوفياتي. |
| Los principales problemas que derivan de los efectos de la política de vivienda y gestión de la vivienda adoptada en la época soviética que requieren solución son los siguientes: | UN | والمشاكل الرئيسية الناشئة من جراء سياسة الاسكان وإدارة المساكن في العهد السوفياتي والتي تحتاج إلى حل تتمثل فيما يلي: |
| En la actualidad, durante el período de transición, hasta que se pueda establecer un régimen legislativo interno ordenado, siguen en vigor determinadas leyes y normas de la época soviética y del período del régimen del Presidente Gamsajurdia. | UN | فثمة قوانين ولوائح معينة يعود عهدها إلى كل من الحقبة السوفياتية وفترة حكم الرئيس غامساخورديا ما زالت نافذة المفعول حالياً، خلال الفترة الانتقالية، إلى أن يتسنى إقامة نظام متناسق للتشريعات الوطنية. |
| Conviene señalar que la edad de jubilación - 62 años - se ha elevado en relación con la establecida durante la época soviética. | UN | ويلاحظ أن سن التقاعد أي 62 سنة زيد بالمقارنة مع سن التقاعد الذي كان منصوصا عليه أثناء الفترة السوفياتية. |
| En la lista figuran trabajos y profesiones que guardan relación con más de 40 actividades productivas que datan de la época soviética. | UN | وتشمل هذه القائمة أشغالا ومهنا متصلة بأكثر من 40 نشاط إنتاج يعود تاريخها إلى العهد السوفياتي. |
| Se necesitan importantes subvenciones para mantener al sector agrícola del país, dominado por explotaciones colectivas de la época soviética. | UN | ولا بد أن تتوفر إعانات هامة لضمان استمرار القطاع الزراعي الذي تهيمن عليه المزارع الجماعية الموروثة عن العهد السوفياتي. |
| Cada vez más migrantes indocumentados de diversos países se están infiltrando en las naciones occidentales por rutas en Europa oriental establecidas después de la desaparición de los rígidos controles fronterizos de la época soviética. | UN | ويجري تهريب أعداد متزايدة من المهاجرين بدون وثائق من مختلف البلدان إلى الغرب عن طريق أوروبا الشرقية والتي تطورت بعد اختفاء الرقابة الصارمة للحدود في العهد السوفياتي. |
| En cambio, el régimen de Belarús ha desarrollado una ideología oficial del Estado, basada fundamentalmente en la nostalgia de la época soviética y el culto a la personalidad del Presidente Lukashenko. | UN | وبدلاً من ذلك، طور النظام البيلاروسي إيديولوجية رسمية للدولة تقوم بصفة رئيسية على الحنين إلى العهد السوفياتي وعبادة شخص الرئيس لوكاشينكو. |
| En la época soviética se aplicó en Kazajstán un sistema de cuotas que posteriormente fue interrumpido. | UN | 26 - وتابعت كلامها قائلة إن نظام الحصص قد طبق في كازاخستان في العهد السوفياتي وأُلغي في وقت لاحق. |
| III. Expansión del territorio de Armenia y cambio en su composición demográfica durante la época soviética | UN | ثالثا - توسيع نطاق إقليم أرمينيا وتغيير التكوين الجغرافي لسكانه في العهد السوفياتي |
| Esto también representó una pérdida de tierras de pastoreo de renos debido al cambio climático, así como a cambios en las poblaciones de renos salvajes, que habían estado controladas en la época soviética. | UN | ويمثل ذلك أيضاً خسارة في مراعي الرنة بسبب تغير المناخ وكذلك بسبب التغييرات التي طرأت على قطعان الغزلان البرية التي كانت خاضعة للرقابة أثناء العهد السوفياتي. |
| Estonia, que comunicó un problema de tráfico pero no consideró que los elementos transnacionales fueran de gravedad, describió incidentes en los que grupos delictivos organizados habían contrabandeado hacia otros países explosivos y pertrechos procedentes de arsenales de la época soviética que habían quedado en el país. | UN | أما استونيا، التي أبلغت عن مشكلة اتجار غير مشروع ولكنها لم تعتبر العناصر عبر الوطنية ذات طابع خطير، فإنها وصفت حالات هرّبت فيها جماعات إجرامية منظمة متفجرات وذخائر متبقية من مخزونات العهد السوفياتي إلى بلدان أخرى. |
| En el mismo informe, el PNUD observó que las disparidades entre zonas rurales y urbanas en demografía, empleo, ingresos, educación y acceso a servicios empezaron durante la época soviética y han empeorado durante el período de transición. | UN | ويشير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في نفس التقرير إلى أن التفاوت بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية من حيث النمو الديمغرافي والعمالة والدخل والتعليم والوصول إلى الخدمات قد برز خلال العهد السوفياتي وتعمَّق خلال الفترة الانتقالية. |
| El BERD también administra la Cuenta para la Seguridad Nuclear establecida en 1993 con el fin de corregir con urgencia las deficiencias de seguridad de los reactores de la época soviética. | UN | 57 - كما يدير المصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير حساب السلامة النووية الذي أنشئ في عام 1993 لمعالجة عيوب السلامة الطارئة في مفاعلات العهد السوفياتي. |
| Agregó que la institución era un remanente de la época soviética, pero se esperaba que esos locales ya no se utilizarían en el futuro como centro de detención. | UN | وأشار إلى أن هذه المؤسسة قد وُرثت عن الحقبة السوفياتية وأنه لا يتوقع استخدامها مستقبلاً كمركز للتوقيف رهن التحقيق. |
| Muchas de las leyes en vigor desde la época soviética ya no responden a las necesidades actuales. | UN | والنظم واللوائح التي ترجع إلى الحقبة السوفياتية لم تعد صالحة لتلبية المتطلبات الحديثة. |
| Clausuró el centro de ensayos nucleares de Semipalatinsk y renunció al arsenal nuclear heredado de la época soviética. | UN | فقد أغلقت مرفق التجارب النووية في سميبالاتينسك وتخلت عن الترسانة النووية التي ورثتها عن الحقبة السوفياتية. |
| Se ha abandonado el enfoque punitivo de la época soviética para adoptar un enfoque más equilibrado que abarca las cuestiones del tráfico ilegal de drogas, la prevención del uso indebido de drogas y el apoyo del Estado a la rehabilitación de los toxicómanos. | UN | وتم التخلي عن النهج العقابي المتبع أثناء الفترة السوفياتية لصالح نهج متوازن يضم مسائل الاتجار غير المشروع بالمخدرات، ومنع سوء استخدام المخدرات، ودعم الدولة لإعادة التأهيل من المخدرات. |
| En su evaluación de la situación, el Comité tomó nota de las dificultades a que se enfrentó el idioma letón durante la época soviética y consideró que el objetivo declarado era legítimo. | UN | وقد أحاطت اللجنة علماً، لدى تقييمها الوضع، بالصعوبات التي كانت تواجهها اللغة اللاتفية أثناء الفترة السوفياتية واعتبرت أن الهدف الذي ذكر هدف مشروع. |
| El Sol Blanco existía en la época soviética. Entonces se llamaba “Uzbekistán” y no era sino una exhibición culinaria obligatoria de la unión, supuestamente indisoluble, de las quince repúblicas fraternas de la URSS. | News-Commentary | كان مطعم شينوك مجرد مـُقَدِمة للموجة الجديدة من ثقافة المطاعم التي سادت موسكو في أيامنا هذه. بعد ذلك ببضعة أيام زرت " شمس الصحراء البيضاء "، وهو مُستراح عرقي آخر. كان شمس الصحراء البيضاء متواجداً منذ أيام الحكم السوفييتي. لكنه كان يُدْعى آنذاك " أوزباكستان "، ولم يكن أكثر من مجرد استعراض طهوي إجباري يعبر عن الوحدة المفترضة غير القابلة للانفصام بين جمهوريات الاتحاد السوفييتي الأخوية الخمس عشرة. |