| La República del Iraq se reserva su derecho a exigir la indemnización legal que le corresponde por los perjuicios ocasionados al pueblo y a la República del Iraq. | UN | وتثبت جمهورية العراق حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق. |
| La República del Iraq hace constar su derecho a exigir las indemnizaciones que legalmente le correspondan por los daños infligidos al pueblo y a la República del Iraq. | UN | وجمهورية العراق تؤكد حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
| Si el hecho ilícito se tipificara como crimen, el Estado lesionado podría tener derecho a exigir restitución o satisfacción ilimitadas. | UN | وإذا ما تم وصف العمل الضار بأنه جريمة، فقد يكون للدولة المتضررة الحق في المطالبة بالجبر أو التسوية دون أي قيود. |
| Dadas las enormes sumas que se necesitan para financiar esas operaciones, los Estados Miembros tienen derecho a exigir que se les rindan cuentas de los gastos. | UN | والمبالغ الضخمة المطلوبة لتمويل تلك العمليات تخول بالضرورة الدول اﻷعضاء الحق في طلب كشف بالنفقات. |
| Al mismo tiempo, es preciso reconocer el derecho del Estado de la nacionalidad del buque a exigir reparación en favor de los miembros de la tripulación. | UN | وفي الوقت ذاته، من الضروري التسليم بحق دولة جنسية السفينة في التماس الجبر لصالح أفراد طاقم السفينة. |
| En la mayoría de los regímenes aplicables en virtud de tratados y de las normas jurídicas se dispone que sólo el Estado específicamente lesionado tendrá derecho a exigir reparación. | UN | وتنص نظم المعاهدات والقواعد القانونية على أن الدولة المتضررة بشكل محدد هي الوحيدة التي لها الحق في المطالبة بالتعويضات. |
| La República del Iraq reafirma su derecho a exigir indemnizaciones legales por los daños que estas agresiones causan al pueblo de la República del Iraq. | UN | وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
| Por otra parte, el Estado tiene derecho a exigir que se enseñe también el idioma nacional. | UN | غير أن للدولة الحق في المطالبة بتدريس لغة الدولة. |
| Sin embargo, el comprador no perderá por ello el derecho a exigir la indemnización de los daños y perjuicios por demora en el cumplimiento. | UN | غير أنّ هذا لا يسلب المشتري أي حقّ قد يكون له في المطالبة بالتعويض نتيجة للتأخّر في الأداء. |
| No obstante, el comprador conservará el derecho a exigir la indemnización de los daños y perjuicios conforme a la presente Convención. | UN | غير أنّ المشتري يحتفظ بحقّ في المطالبة بالتعويض على النحو الذي تكفله هذه الاتفاقيّة. |
| Los empleados y las personas que solicitan empleo, que han sido víctimas de discriminación por parte del empleador, tienen derecho a exigir una indemnización por daños patrimoniales y no patrimoniales. | UN | وللموظفين أو للأشخاص طالبي التوظيف الذين يميز رب العمل ضدهم، الحق في المطالبة بتعويض عن الضرر المالي وغير المالي. |
| Las personas tienen derecho a exigir una indemnización por discriminación en relación con las ofertas de empleo. | UN | وللشخص الحق في المطالبة بتعويض مقابل التمييز الذي له علاقة بعروض العمل. |
| Los acreedores de uno de los esposos, o de ambos, tendrán derecho a exigir que el contrato sea declarado nulo y sin valor debido a que es ficticio. | UN | ويكون لدائني أحد الزوجين أو لكليهما الحق في المطالبة بإعلان العقد لاغيا وباطلا لأنه وهمي. |
| Por otra parte, el Estado tiene derecho a exigir que se enseñe también el idioma nacional. | UN | غير أن للدولة الحق في المطالبة بتدريس لغة الدولة أيضاً. |
| 47B2 El comprador no perderá el derecho a exigir la indemnización de los daños y perjuicios causados por la demora | UN | البائع لا يفقد حقه في طلب تعويضات عن التأخير |
| Los esponsales no dan derecho a exigir ante los tribunales que se celebre el matrimonio. | UN | والخطوبة لا تعطي الحق في طلب عقد الزواج عن طريق المحكمة. |
| Al mismo tiempo, es preciso reconocer el derecho del Estado de la nacionalidad del buque a exigir reparación en favor de los miembros de la tripulación. | UN | وفي الوقت ذاته، من الضروري التسليم بحق دولة جنسية السفينة في التماس الجبر لصالح أفراد طاقم السفينة. |
| Esos instrumentos internacionales alentaron al movimiento de mujeres a exigir la aplicación en sus respectivos países de los progresos logrados en el plano internacional. | UN | وقد شجعت هذه الصكوك الدولية الحركة النسائية على المطالبة بأن يُحقَّق، على الصعيد المحلي، التقدم الذي تحقق على الصعيد الدولي. |
| El derecho a exigir, considerado como el derecho a reclamar que se cumpliera determinada obligación, debería reconocerse a todos los Estados que tuvieran interés legítimo, aunque no en beneficio propio. | UN | ولذلك ينبغي منح الحق في التمسك بالالتزام، أي حق المطالبة بوجوب الوفاء بالتزام معين، لجميع الدول التي يكون لها مصلحة قانونية، وإن لم يكن لمنفعتها الخاصة. |
| La percepción pública de la delincuencia urbana y la violencia juvenil, y la reacción a ambos fenómenos, tienden a exigir respuestas rápidas y de carácter punitivo. | UN | و يميل نظر الناس وردود فعلهم إزاء الجريمة الحضرية وعنف الشباب إلى المطالبة بردود سريعة وعقابية. |
| Se ha dicho que la doctrina de los derechos humanos se resume en última instancia en el derecho de las víctimas a exigir que sus verdugos reciban castigo por sus actos. | UN | وقيل إن مبدأ حقوق اﻹنسان يختصر في نهاية المطاق ليصبح مجرد حق الضحايا في مطالبة الذين يضطهدونهم بأن يدفعوا ثمن جرائمهم. |
| El artículo 143, párrafo 1, del Código Civil, estipula que todo ciudadano tiene derecho a exigir ante los tribunales la retractación de la información que difame su buen nombre y su reputación empresarial si la persona que publica dicha información no aporta pruebas que justifiquen su veracidad. | UN | ووفقاً للفقرة 1 من المادة 143 من القانون المدني، للمواطن الحق في أن يطلب عبر المحاكم سحب معلومات تشهّر باسمه وسمعته المهنية إذا لم يورِد مُقدم هذه المعلومات دليلاً يثبت أنها مطابقة للحقيقة. |
| En la actualidad, España no tiene ningún derecho a exigir la soberanía sobre Gibraltar, así como el Reino Unido tampoco tiene derecho a disponer de ella. | UN | ففي الوقـت الحالي لا يمكن أن تطالب به أسبانيا ولا يمكن أن تسلمه المملكة المتحدة. |
| a) Exigir En general hubo acuerdo sobre el requisito de marcación durante la fabricación. | UN | )أ( أن تشترط،كان هناك اتفاق عام على اشتراط الوسم وقت الصنع. |
| 20. Insta a los Estados a exigir como condición para la exportación de material nuclear que el Estado receptor convenga en que, en caso de que diera por terminado su acuerdo de salvaguardias con el OIEA, las salvaguardias seguirán vigentes respecto de todo equipo o material nuclear suministrado antes de dicha terminación, al igual que todo material nuclear especial producido con dicho material o equipo; | UN | 20 - يحث الدول على أن تقتضي كشرط للصادرات النووية أن توافق الدولة المتلقية على أنه، في حالة إنهائها لاتفاق ضمانات الوكالة، تظل الضمانات سارية فيما يتعلق بأي مواد ومعدات نووية جرى تقديمها قبل هذا الإنهاء، وكذلك أي مواد نووية خاصة يتم إنتاجها باستخدام هذه المواد أو المعدات؛ |
| Declara que Nicaragua tiene derecho a exigir que las personas que viajen por el río San Juan estén provistas de pasaporte o documento de identidad; | UN | تقرر أن لنيكاراغوا الحق في أن تطلب من الأشخاص المسافرين على نهر سان خوان أن يحملوا معهم جواز سفر أو بطاقة هوية؛ |
| Todos los sectores de la sociedad belga se han movilizado para repensar muchas cuestiones relacionadas con la protección de los niños, y las protestas públicas por la manera en que se manejó el caso han llevado a exigir cambios radicales. | UN | فقد استيقظت جميع قطاعات المجتمع البلجيكي لإعادة التفكير في مسائل عديدة تتعلق بحماية الأطفال، وأدى الاحتجاج العنيف للجمهور بشأن معالجة قضية دوترو إلى مطالبة الحكومة لإدخال تغييرات كبيرة. |
| Asimismo, me permito reafirmar el derecho de la República del Iraq a exigir, de conformidad con los principios de la responsabilidad internacional, indemnización por los perjuicios ocasionados por las violaciones. | UN | كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالمطالبة بالتعويض عن كل ضرر تسبب فيه هذا الخرق طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
| El AGCS rige sin perjuicio del derecho de los gobiernos a exigir visados a los nacionales de otros países. | UN | واعتُبر أن الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات لا يمس حقوق الحكومات في اشتراط حصول رعايا الدول الأخرى على تأشيرات دخول. |