"a las situaciones en" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الحالات
        
    • إلى الحالة في
        
    También se sugirió que el principio de especialidad debería limitarse a las situaciones en que el Estado interesado planteara una objeción. UN وأشير أيضا إلى أن قاعدة التخصيص يمكن أن تكون مقصورة على الحالات التي تثير فيها الدولة صاحبة الشأن اعتراضا.
    También se sugirió que el principio de especialidad debería limitarse a las situaciones en que el Estado interesado planteara una objeción. UN وأشير أيضا إلى أن قاعدة التخصيص يمكن أن تكون مقصورة على الحالات التي تثير فيها الدولة صاحبة الشأن اعتراضا.
    Además, la renuncia no se limitaba a las situaciones en que no hubiera habido incumplimiento jurisdiccional o procesal por parte de los árbitros. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن التنازل مقتصرا على الحالات التي لا يكون فيها أي اخلال اختصاصي أو اجرائي من جانب المحكمين.
    Me refiero a las situaciones en la República Democrática del Congo, Darfur y Somalia, entre otras. UN وأشير بذلك إلى الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي دارفور والصومال، في جملة أماكن أخرى.
    También se refirió a las situaciones en la República Centroafricana, Sudán del Sur y la República Árabe Siria. UN وأشارت أيضا إلى الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى والحالة في جنوب السودان والحالة في الجمهورية العربية السورية.
    El proyecto de artículos debe limitarse a las situaciones en las que existe una desestabilización grave de las relaciones entre Estados partes. UN ويجب أن تقتصر مشاريع المواد على الحالات التي تتزعزع فيها بشكل خطير عوامل استقرار العلاقات بين الدول الأطراف.
    Además, la Ley de relaciones de empleo limitaba el alcance de la comparación a las situaciones en las que hombres y mujeres trabajaban para el mismo empleador. UN وعلاوة على ذلك، يقصر قانون علاقات العمل نطاق المقارنة على الحالات التي يعمل فيها الرجل والمرأة لحساب رب عمل واحد.
    Estaba justificado en particular, se dijo, limitar la aplicación de la norma de la continuidad de la nacionalidad a las situaciones en que el cambio de nacionalidad resultase de la libre elección del interesado y no de una cesión de territorio. UN وقيل إن ثمة، بوجه خاص، ما يبرر قصر تطبيق قاعدة استمرار الجنسية على الحالات التي ينتج فيها تغيير الجنسية عن الاختيار الحر لصاحب الشأن لا عن نقل إقليم.
    En el primer caso, la responsabilidad penal del superior se limita a las situaciones en que el subordinado ejecuta efectivamente la orden de cometer un crimen. UN وفي الحالة اﻷولى، تقتصر المسؤولية الجنائية لرئيس أعلى على الحالات التي يقوم فيها المرؤوس فعلاً بتنفيذ اﻷمر الصادر بارتكاب جريمة ما.
    Esta disposición no se aplica a las situaciones en el que el empleador se niega por no haber un empleo disponible o porque está prohibido utilizar mujeres para los empleos disponibles. UN ولا ينطبق هذا الشرط على الحالات التي يقوم فيها صاحب العمل بالرفض من جراء عدم وجود عمل ما، أو في ضوء منع استخدام المرأة في الأعمال المتاحة.
    Según la opinión general, el principio de remisión al derecho relativo al régimen de la propiedad intelectual sólo sería aplicable a las situaciones en que ese derecho regulara las garantías reales sobre propiedad intelectual. UN ورُئي على نطاق واسع أن مبدأ الإقرار بالقانون المتعلق بالملكية الفكرية لن ينطبق إلا على الحالات التي يتناول فيها ذلك القانون الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية.
    Mientras se sigan utilizando estas armas, el Estado parte deberá intensificar sus esfuerzos para garantizar que los agentes del orden sigan en todo momento las directrices que limitan su uso a las situaciones en que esté justificado el empleo de una fuerza mayor o mortífera. UN وما دامت الأسلحة قيد الاستعمال، ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها لكفالة احترام موظفي إنفاذ القانون في جميع الأوقات مبادئَها التوجيهية، التي تجعل استعمال هذه الأجهزة يقتصر على الحالات التي يكون فيها اللجوء إلى القوة المشددة أو المميتة مبرّراً.
    Mientras se sigan utilizando estas armas, el Estado parte deberá intensificar sus esfuerzos para garantizar que los agentes del orden sigan en todo momento las directrices que limitan su uso a las situaciones en que esté justificado el empleo de una fuerza mayor o mortífera. UN وما دامت الأسلحة قيد الاستعمال، ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لكفالة احترام موظفي إنفاذ القانون في جميع الأوقات مبادئَها التوجيهية، التي تجعل استعمال هذه الأجهزة يقتصر على الحالات التي يكون فيها اللجوء إلى القوة المشددة أو المميتة مبرّراً.
    En aras de la administración de justicia, esto debería limitarse a las situaciones en que el Estado no está en condiciones de suministrar un sistema judicial plenamente funcional, y solo debe ocuparse de asuntos menores. UN ولصالح إقامة العدل ينبغي أن يقتصر ذلك على الحالات التي لا تكون فيها الدولة في وضع يسمح لها بتوفير نظام قضائي يقوم بوظائفه على الوجه الأكمل، وينبغي أن تقتصر على المسائل البسيطة.
    El párrafo es aplicable tanto a las situaciones en que el Estado afectado acepte la asistencia como a las situaciones en las que el Estado afectado deniegue el consentimiento. UN وتنطبق الفقرة المعنية على الحالات التي تقبل فيها الدولة المتضررة عروض المساعدة والحالات التي تحجب فيها موافقتها على تلك العروض.
    Esto se aplica también a las situaciones en las que el régimen de aislamiento se impone como consecuencia de una infracción de la disciplina penitenciaria, siempre que el dolor y el sufrimiento experimentado por la víctima alcance la severidad necesaria. UN وينطبق هذا الأمر كذلك على الحالات التي يتم فيها فرض الحبس الانفرادي نتيجة لخرق قواعد الانضباط في السجن، طالما أن الآلام والمعاناة التي تصيب الضحية تبلغ الحد المنصوص عليه من الشدة.
    También se refirió a las situaciones en la República Centroafricana, Sudán del Sur y la República Árabe Siria. UN وأشارت أيضا إلى الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى والحالة في جنوب السودان والحالة في الجمهورية العربية السورية.
    Con todo, habida cuenta de la nueva agenda de Centroamérica y de los participantes en las reuniones en la cumbre de Centroamérica, también se hace referencia a las situaciones en Panamá y Belice. UN غير أنه، وفقا لجدول اﻷعمال الجديد في أمريكا الوسطى، وفي ضوء تكوين مؤتمرات قمة أمريكا الوسطى، يشير هذا التقرير، أيضا، إلى الحالة في بنما وفي بليز.
    El presente informe se concentra en los cinco signatarios del proceso de Esquipulas, y, habida cuenta de la nueva agenda regional para Centroamérica y de los participantes en las cumbres centroamericanas, también se hace referencia a las situaciones en Panamá y Belice. UN ٨ - ومع أن هذا التقرير يركز على موقﱢعي اتفاق اسكيبولاس الخمسة، فإنه يتضمن أيضا إشارة إلى الحالة في بنما وبليز، وذلك وفقا لجدول اﻷعمال الجديد ﻷمريكا الوسطى والمشاركين في اجتماعات قمة أمريكا الوسطى.
    En su respuesta, de fecha 14 de junio de 2002, Cuba se refiere a las situaciones en el Oriente Medio, Puerto Rico y la Bahía de Guantánamo que, en su opinión, guardan relación con el derecho de los pueblos a la libre determinación. UN 13 - أشارت كوبا، في ردها المؤرخ 14 حزيران/يونيه 2002، إلى الحالة في الشرق الأوسط وبورتوريكو وخليج غوانتاناموا، التي تعتقد أنها متصلة بحق الشعوب في تقرير المصير.
    El presente informe se concentra en los cinco signatarios del proceso de Esquipulas; habida cuenta de la Nueva Agenda Regional y de los participantes en las cumbres centroamericanas, también se hace referencia a las situaciones en Panamá y Belice. UN ٥ - ويركز هذا التقرير على البلدان الخمسة الموقعة على اتفاق عملية اسكيبولاس. وفقا لجدول اﻷعمال الجديد في أمريكا الوسطى، وفي ضوء تكوين مؤتمرات قمة بلدان أمريكا الوسطى، ويشير التقرير أيضا إلى الحالة في بنما وفي بليز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more