5) Este párrafo no se aplica a las situaciones en que el Estado de origen se halla todavía en la etapa de planificación de la actividad, pues se supone que aún cabe que el Estado de origen notifique a los Estados que pueden resultar afectados. | UN | )٥( ولا تنطبق هذه الفقرة على الحالات التي تكون فيها الدولة المصدر في مرحلة التخطيط للنشاط، إذ يُفترض أن الدولة المصدر لا يزال يمكنها إخطار الدول التي يحتمل أن تتأثر. |
5) Este párrafo no se aplica a las situaciones en que el Estado de origen se halla todavía en la etapa de planificación de la actividad, pues se supone que aún cabe que el Estado de origen notifique a los Estados que pueden resultar afectados. | UN | )٥( ولا تنطبق هذه الفقرة على الحالات التي تكون فيها الدولة المصدر في مرحلة التخطيط للنشاط، إذ يُفترض أن الدولة المصدر لا يزال يمكنها إخطار الدول التي يحتمل أن تتأثر. |
Como la protección sólo se determina mediante las disposiciones sustantivas de los CG y PA, los ataques contra personas u objetos protegidos deberían también considerarse un crimen si utilizan los signos que se describen en el anexo I del Protocolo Adicional I. Sin embargo, ello debe limitarse a las situaciones en que la persona que ataca tiene la capacidad técnica de identificar los signos. | UN | وبما أن الحماية لا تحددها سوى الأحكام الموضوعية من اتفاقيات جنيف والبروتوكول الإضافي، فإن الهجمات على الأعيان أو الأشخاص المحميين ينبغي أن يندرج في إطار هذه الجريمة إذا كانوا يستخدمون العلامات المحددة في هذا المرفق من البروتوكول الإضافي الأول. غير أن هذا يجب أن يقتصر على الحالات التي تكون فيها للمهاجمين قدرة تقنية على التقاط الإشارات. |
La Relatora Especial prestó una atención particular a las situaciones en que la pena capital se impuso obligatoriamente. | UN | وقد أَولى المقرر الخاص اهتماماً خاصاً للحالات التي أُنزلت فيها عقوبة الإعدام كتدبير إلزامي. |
El derecho humano a la protección de la autoría requiere que se preste una atención especial a las situaciones en que esos intereses diverjan. | UN | ويتطلب الحق الإنساني لحماية التأليف اهتماماً خاصاً للحالات التي تتعارض فيها تلك المصالح. |
El Alto Comisionado presta especial atención a las situaciones de grave preocupación en este contexto y a las situaciones en que una actuación temprana podría tener un efecto preventivo. | UN | ويولي المفوض السامي اهتماما خاصا للحالات التي هي مصدر قلق بالغ في هذا السياق والى الحالات التي يحتمل فيها أن يحول اتخاذ إجراء مبكر دون استمرار التدهور. |
En segundo lugar la Observación general Nº 31 del Comité, que aclara el alcance de la aplicación del Pacto, limita la obligación del Estado parte respecto de las personas que no son nacionales y que pueden ser expulsadas a las situaciones en que existe un riesgo real de provocar un daño irreparable, como el contemplado en los artículos 6 y 7 del Pacto. | UN | ثانياً، يحدّ تعليق اللجنة العام رقم 31(2004)، الذي يوضح نطاق تطبيق العهد، من التزام الدولة الـطرف بشأن الأشخاص الذين ليسوا مواطنين والذين يمكن ترحيلهم، وبشأن الحالات التي لا يكون فيها الخطر قابلاً للجبر، الأمر الذي قد يطرح قضايا بشأن المادتين 6 و7 من العهد(). |
En cuanto al párrafo 3, relativo a las situaciones en que el riesgo de malos tratos emana de personas o grupos de personas que actúan a título particular, el Relator Especial estaba de acuerdo con la propuesta de limitar su alcance a los casos en que el Estado de destino no estuviera en condiciones de eludir el riesgo mediante una protección apropiada, habida cuenta de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | أما فيما يتعلق بالفقرة 3، التي تتعلق بالحالات التي يكون فيها خطر التعرض لسوء المعاملة آتياً من أشخاص أو مجموعات يتصرفون بصفتهم الخاصة، أعرب المقرر عن تأييده لاقتراح قصر نطاقها على الحالات التي تكون فيها دولة الوجهة غير قادرة على تفادي هذا الخطر من خلال توفير حماية كافية، وذلك استناداً إلى الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
a) Aseguren que toda detención se efectúe conforme a la ley, limiten la aprehensión, el arresto y la privación de libertad de un niño a las situaciones en que esas medidas sean necesarias como último recurso, y promuevan y utilicen medidas sustitutivas del arresto y la privación de libertad, como emplazamientos o citaciones a comparecer, en los casos en que los presuntos delincuentes sean niños; | UN | (أ) ضمان التقيد بالقانون عند تنفيذ جميع الاعتقالات، وقَصْر عمليات إلقاء القبض على الأطفال واعتقالهم واحتجازهم على الحالات التي تكون فيها تلك التدابير ضرورية كملاذ أخير، وتعزيز وتنفيذ بدائل للاعتقال والاحتجاز تشمل أوامر الاستدعاء وإشعارات المثول في الجرائم التي يُزعم أنَّ مرتكبيها أطفالٌ؛ |
a) Velen por que toda detención se efectúe conforme a la ley, limiten la aprehensión y detención de niños a las situaciones en que esas medidas sean necesarias como último recurso, y promuevan y utilicen, cuando sea posible, medidas sustitutivas de la detención y la privación de libertad, como emplazamientos o citaciones a comparecer, en los casos en que los presuntos autores sean niños; | UN | (أ) ضمان التقيد بالقانون عند تنفيذ جميع الاعتقالات، وقصر عمليات إلقاء القبض على الأطفال واعتقالهم واحتجازهم على الحالات التي تكون فيها تلك التدابير ضرورية كملاذ أخير، والحرص قدر الإمكان على تعزيز وتنفيذ بدائل للاعتقال والاحتجاز تشمل أوامر الاستدعاء وإشعارات المثول في الجرائم التي يزعم أن مرتكبيها أطفال؛ |
a) Velen por que toda detención se efectúe conforme a la ley, limiten la aprehensión y detención de niños a las situaciones en que esas medidas sean necesarias como último recurso, y promuevan y utilicen, cuando sea posible, medidas sustitutivas de la detención y la privación de libertad, como emplazamientos o citaciones a comparecer, en los casos en que los presuntos autores sean niños; | UN | (أ) ضمان التقيد بالقانون عند تنفيذ جميع الاعتقالات، وقصر عمليات إلقاء القبض على الأطفال واعتقالهم واحتجازهم على الحالات التي تكون فيها تلك التدابير ضرورية كملاذ أخير، والحرص قدر الإمكان على تعزيز وتنفيذ بدائل للاعتقال والاحتجاز تشمل أوامر الاستدعاء وإشعارات المثول في الجرائم التي يزعم أن مرتكبيها أطفال؛ |
a) Velen por que toda detención se efectúe conforme a la ley, limiten la aprehensión y detención de niños a las situaciones en que esas medidas sean necesarias como último recurso, y promuevan y utilicen, cuando sea posible, medidas sustitutivas de la detención y la privación de libertad, como emplazamientos o citaciones a comparecer, en los casos en que los presuntos autores sean niños; | UN | (أ) ضمان التقيد بالقانون عند تنفيذ جميع الاعتقالات، وقصر عمليات إلقاء القبض على الأطفال واعتقالهم واحتجازهم على الحالات التي تكون فيها تلك التدابير ضرورية كملاذ أخير، والحرص قدر الإمكان على تعزيز وتنفيذ بدائل للاعتقال والاحتجاز تشمل أوامر الاستدعاء وإشعارات المثول في الجرائم التي يزعم أن مرتكبيها أطفال؛ |
a) Velen por que toda detención se efectúe conforme a la ley, limiten la aprehensión y detención de niños a las situaciones en que esas medidas sean necesarias como último recurso, y promuevan y utilicen, cuando sea posible, medidas sustitutivas de la detención y la privación de libertad, como emplazamientos o citaciones a comparecer, en los casos en que los presuntos autores sean niños; | UN | (أ) ضمان التقيد بالقانون عند تنفيذ جميع الاعتقالات، وقَصْر عمليات إلقاء القبض على الأطفال واعتقالهم واحتجازهم على الحالات التي تكون فيها تلك التدابير ضرورية كملاذ أخير، والحرص قدر الإمكان على تعزيز وتنفيذ بدائل للاعتقال والاحتجاز تشمل أوامر الاستدعاء وإشعارات المثول في الجرائم التي يُزعم أنَّ مرتكبيها أطفالٌ؛ |
El Consejo también expresó que estaba dispuesto " a responder, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, a las situaciones en que se hayan cometido agresiones contra civiles, por el hecho de ser civiles, o se haya obstruido deliberadamente la prestación de asistencia humanitaria a civiles " . | UN | وأعرب المجلس أيضا عن رغبته في الاستجابة، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، للحالات التي يستهدف فيها المدنيون في حد ذاتهم أو التي يتعمد فيها عرقلة وصول المساعدة الإنسانية إليهم. |
El Consejo está dispuesto a responder, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, a las situaciones en que se hayan cometido agresiones contra civiles, por el hecho de ser civiles, o se haya obstruido deliberadamente la prestación de asistencia humanitaria a civiles. | UN | ويعرب المجلس عن رغبته في الاستجابة، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، للحالات التي يُستهدف فيها المدنيون في حد ذاتهم أو التي يُتعمد فيها عرقلة وصول المساعدة اﻹنسانية إليهم. |
La colaboración entre los organismos sobre el terreno se orientó muy especialmente a las situaciones en que los niños refugiados habían sido reclutados por las fuerzas armadas o grupos rebeldes. | UN | وعلى أرض الواقع، وجه التعاون فيما بين الوكالات أساساً للتصدي للحالات التي جُند فيها الأطفال اللاجئون في القوات المسلحة أو في مجموعات المتمردين. |
La Corte Penal Internacional sólo está allí para responder a las situaciones en que las jurisdicciones nacionales son incapaces o no tienen la voluntad de perseguir los crímenes más oprobiosos. | UN | فالمحكمة الجنائية الدولية لم توجَد إلاّ للاستجابة للحالات التي تكون فيها الاختصاصات الوطنية غير قادرة على محاكمة أبشع الجرائم أو غير راغبة في ذلك. |
Tal y como solicitó el Consejo, el informe presta especial atención a las situaciones en que dichas medidas puedan convertir a las personas en apátridas. | UN | وبناءً على الطلب المقدّم من المجلس، يولي التقرير اهتماماً خاصاً للحالات التي قد تؤدي فيها مثل هذه التدابير إلى بقاء الشخص من دون جنسية. |
Por consiguiente, el tribunal debió haber considerado la condición de menor sorda de la autora como similar a las situaciones en que la víctima es incapaz de dar un consentimiento válido, y haber considerado digno de crédito su testimonio de que no había dado su consentimiento y había resistido los avances del acusado. | UN | ولذلك كان ينبغي للمحكمة أن تنظر في حالة صاحبة البلاغ القاصر البكماء كنظير للحالات التي تكون فيها الضحية عاجزة عن إبداء رضا صحيح، كما كان ينبغي لها إعطاء مصداقية للشهادة التي أدلت بها وذكرت فيها أنها لم تبد رضاها وقاومت محاولات المتهم التودد إليها. |
En segundo lugar la Observación general Nº 31 del Comité, que aclara el alcance de la aplicación del Pacto, limita la obligación del Estado parte respecto de las personas que no son nacionales y que pueden ser expulsadas a las situaciones en que existe un riesgo real de provocar un daño irreparable, como el contemplado en los artículos 6 y 7 del Pacto. | UN | ثانياً، يحدّ تعليق اللجنة العام رقم 31(2004)، الذي يوضح نطاق تطبيق العهد، من التزام الدولة الـطرف بشأن الأشخاص الذين ليسوا مواطنين والذين يمكن ترحيلهم، وبشأن الحالات التي لا يكون فيها الخطر قابلاً للجبر، الأمر الذي قد يطرح قضايا بشأن المادتين 6 و7 من العهد(). |