Pero más importante es que estos países hayan comenzado a pagar lo que adeudaban a los contratistas privados locales a finales de 1999, lo que se tradujo en una reactivación de este deprimido sector. | UN | والأهم من ذلك أن معظم البلدان بدأت في أواخر 1999 في تصفية المتأخرات المستحقة عليها للمتعاقدين الخاصين المحليين، مما أعطى للقطاع الخاص دفعة للأمام تساعده على التخلص من ضائقته. |
Recomendaciones para orientar a los contratistas con respecto a la determinación de las posibles repercusiones ambientales de la exploración de los nódulos polimetálicos en la Zona | UN | توصيات توجيهية للمتعاقدين لتقييم الآثار البيئية المحتملة الناشئة عن استكشاف العقيدات المؤلفة من عدة معادن في المنطقة |
El Secretario General transmite por carta a los contratistas cualquier solicitud de ese tipo. | UN | ويرسل الأمين العام أي طلبات من هذا القبيل عن طريق رسالة إلى المتعاقدين. |
El equipo de traslado se ocupó de fiscalizar todos los pagos efectuados a los contratistas y subcontratistas. | UN | وقد اضطلع الفريق المعني بنقل المكتب بدور الرقابة على كافة المدفوعات التي دفعت للمقاولين والمقاولين من الباطن. |
Una solución podría consistir en conceder acceso al sistema únicamente a los contratistas que tengan la condición jurídica de expertos en misiones. | UN | وأحد الحلول الممكنة هو قصر إمكانية اللجوء إلى النظام على المتعاقدين الذين يتمتعون بمركز الخبراء في البعثات. |
Afirma que parte de las cantidades facturadas a los contratistas en ambos proyectos quedaron impagas. | UN | وتدعي شركة شانكلاند كوكس أن مبالغ الفواتير المرسلة إلى المقاولين في كلا المشروعين لا تزال مستحقة. |
Se había pedido a los contratistas que comenzaran las obras sin cumplir los procedimientos de adquisición. | UN | فقد كان أصحاب الطلبات قد طلبوا من المتعاقدين الشروع في عملهم دون الالتزام بإجراءات الشراء. |
Cada año, la Comisión ha dirigido a los contratistas varias recomendaciones generales y específicas encaminadas a mejorar la calidad y la coherencia de los informes. | UN | وقد أصدرت اللجنة في كل سنة عددا من التوصيات العامة والخاصة للمتعاقدين تهدف إلى تحسين نوعية عملية الإبلاغ وتساوقها. |
Eso ofrece a los contratistas la oportunidad de ofrecer una reseña exhaustiva de los trabajos realizados y los resultados obtenidos durante el período, así como un examen de los gastos relacionados con el programa. | UN | وذلك يهيئ فرصة للمتعاقدين لتوفير بيان شامل عن العمل الذي اضطُلع به والنتائج التي حُصل عليها خلال هذه الفترة، فضلا عن استعراض النفقات التي تُكبدت خلال برنامج السنوات الخمس. |
Según una opinión, habría que permitir a los contratistas seleccionar grupos de bloques sin ninguna restricción geográfica general sobre la configuración de tales grupos. | UN | ويرى البعض أن من الضروري السماح للمتعاقدين باختيار مجموعات القطع دون تقييد جغرافي عام لشكلها. |
El Secretario General transmite esas eventuales peticiones a los contratistas por carta. | UN | ويحيل الأمين العام أي طلبات من هذا النوع إلى المتعاقدين في رسالة. |
El Secretario General transmite por carta esos pedidos a los contratistas. | UN | ويحيل الأمين العام أي طلبات من هذا القبيل إلى المتعاقدين في رسالة. |
A continuación, se envían solicitudes de confirmación del precio a los contratistas incluidos en estos contratos, que se someten nuevamente al examen de las secciones de usuarios. | UN | بعدئذ، ترسل طلبات تأكيد الأسعار إلى المتعاقدين الإطاريين وتواصل أقسام المستعملين تقييمها. |
El equipo de traslado se ocupó de fiscalizar todos los pagos efectuados a los contratistas y subcontratistas. | UN | وقد اضطلع الفريق المعني بنقل المكتب بدور الرقابة على كافة المدفوعات التي دفعت للمقاولين والمقاولين من الباطن. |
Por consiguiente, se vio obligado a reembolsar a los contratistas los costos adicionales de ejecución del trabajo previsto en los contratos. | UN | ونتيجة لذلك وجب عليها أن تسدد للمقاولين التكاليف الإضافية المتكبدة لإنجاز العمل بموجب العقود. |
La Comisión decidió mantener sin cambios la disposición y señaló que no bastaría con proporcionar las aclaraciones a los contratistas solamente a solicitud de éstos ya que no habría ninguna forma independiente de determinar que se había planteado una pregunta y se había proporcionado una aclaración. | UN | ولكن اللجنة قررت إبقاء الحكم كما هو، مشيرة إلى أن جعل جميع التوضيحات متاحة للمقاولين عند الطلب فقط غير كاف ﻷنه ليس لدى المقاولين وسيلة مستقلة لمعرفة إن كان قد أثير تساؤلا ما وأن إيضاحا قد أعطى له. |
Mediante decreto ejecutivo se impone a los contratistas y subcontratistas federales obligaciones en materia de no discriminación. | UN | وبموجب أمر تنفيذي، تُفرض على المتعاقدين والمتعاقدين من الباطن الاتحاديين التزامات تنص على عدم التمييز. |
4. Las obligaciones aplicables a los contratistas se aplicarán a la Empresa. | UN | ٤ - تنطبق على المؤسسة الالتزامات المنطبقة على المتعاقدين. |
Cumplir con las directrices en cuanto a la autorización del pago final a los contratistas individuales | UN | أن يفرج عن المدفوعات النهائية إلى المقاولين الخاضعين لاتفاق المتعاقدين الأفراد |
La Comisión recomendó que el Secretario General pidiera a los contratistas de que se trate que cumplieran sus obligaciones contractuales en relación con los informes anuales. | UN | وأوصت اللجنة الأمين العام بأن يطلب من المتعاقدين المعنيين الوفاء بالتزاماتهم التعاقدية فيما يتعلق بالتقارير السنوية. |
iv) Enviar los contratos a los contratistas y obtener de ellos fianzas de ejecución y garantías bancarias; | UN | ' ٤ ' إحالة العقود على المقاولين والحصول منهم على سندات اﻷداء وعلى ضمانات مصرفية؛ |
c) En cuanto a los contratistas y consultores, se rescindirán sus contratos y podrán ser objeto de acciones penales; y | UN | (ج) إنهاء العقود المبرمة مع المتعاقدين والمستشارين كما يجوز أيضا أن يحاكموا جنائيا؛ |
Los pagos a los contratistas se basan estrictamente en los procedimientos de recepción e inspección aplicados por el personal autorizado de las Naciones Unidas. | UN | وتسدد المدفوعات للمتعهدين على أساس الالتزام الصارم بإجراءات الاستلام والتفتيش التي يضطلع بها موظفو الأمم المتحدة المرخص لهم بذلك. |
Se debería prohibir a los contratistas que no cumplen con las normas necesarias que participaran en futuras licitaciones. | UN | أما المتعاقدون الذين يقصرون فـي استيفاء المعايير اللازمــة فيجب حرمانهم مـــن تقديم عطاءات في المستقبل. |
La Comisión también toma nota de que los problemas comprendieron cuestiones tales como la enajenación del equipo de la UNAMIR, los impuestos sobre las sociedades aplicables a los contratistas de las Naciones Unidas, la concesión de licencias y la fijación de los derechos de comunicación y las diferencias de interpretación del acuerdo sobre el estatuto de la Misión. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن المشاكل شملت مسائل مثل التصرف في معدات البعثة، وضرائب الشركات التي تقع على المتعهدين المتعاقدين مع اﻷمم المتحدة، والتراخيص، وفرض رسوم على الاتصالات، واختلافات في تفسير اتفاق مركز البعثة. |
A fin de facilitarlo, se recomienda a la Autoridad que organice un seminario e invite a participar en él a los integrantes de la Comisión Jurídica y Técnica, a los contratistas y a diversos especialistas científicos de reconocido prestigio. | UN | وتيسيرا لهذا الاستعراض، يوصى بأن تقوم السلطة بعقد حلقة عمل يدعى للمشاركة فيها أعضاء اللجنة القانونية والتقنية، والمتعاقدون والخبراء المعترف بهم في الأوساط العلمية. |
Se introdujeron modificaciones en los acuerdos de transferencia y los pagos a los contratistas individuales tramitados directamente por las Misiones | UN | وكانت هناك تغييرات في ترتيبات تحويل الأموال ودفع المستحقات إلى فرادى المتعاقدين المحليين التي جهزتها البعثات مباشرةً |
Esa suma comprendía 2,3 millones pagados a los contratistas por trabajos de auditoría en tres regiones, 1,1 millones de dólares para gastos de viaje y 1,2 millones de dólares para consultores y asistencia a corto plazo; | UN | وقد تضمن هذا المبلغ 2.3 مليون دولار تم تسديدها لمتعاقدين عن أعمال لمراجعة الحسابات بثلاث مناطق، و 1.1 مليون دولار لتكاليف السفر، و 1.2 مليون دولار للاستشاريين والمساعدة القصيرة الأجل؛ |
Esas exenciones y ventajas son a veces aplicables a los contratistas al servicio de la sociedad del proyecto, especialmente si se trata de contratistas extranjeros. | UN | ويجري في بعض اﻷحيان توسيع هذه الاعفاءات والمنافع لتشمل المقاولين الذين تستخدمهم شركة المشروع، وخصوصا المقاولين اﻷجانب. |