| Muchos de los problemas a los que nos enfrentamos hoy se deben a una perspectiva limitada. | UN | إن العديد من المشاكل التي نواجهها اﻵن يمكن عزوها إلى قصر النظر. |
| Este acontecimiento puede interpretarse también como un ejemplo a seguir para solucionar otros problemas políticos, aparentemente inasequibles, a los que nos enfrentamos. | UN | ويمكن تفسير هذا الحدث بأنه مثال على حل الكثير من المشاكل السياسية المستعصية التي نواجهها. |
| Como los problemas a los que nos enfrentamos están interrelacionados, me gustaría tratar conjuntamente las cuestiones de las armas de destrucción en masa y las armas convencionales. | UN | ونظراً لأن التحديات التي نواجهها مترابطة فيما بينها، أود أن أناقش أسلحة الدمار الشامل إلى جانب الأسلحة التقليدية. |
| El medio ambiente natural es universal y muchos de los problemas ambientales a los que nos enfrentamos son universales. | UN | فالبيئة الطبيعية بيئة عالمية، وكثير من المشاكل البيئية التي نواجهها هي مشاكل عالمية. |
| Hemos de redoblar esfuerzos para superar los problemas a los que nos enfrentamos. | UN | ويجب أن نضاعف جهودنا للتغلب على التحديات التي تواجهنا. |
| Estamos creando respuestas innovadoras y concretas a los retos a los que nos enfrentamos. | UN | إننا نطور استجابات ابتكارية وملموسة للتحديات التي نواجهها. |
| Quisiera enumerar las amenazas y desafíos a los que nos enfrentamos hoy. | UN | وأود أن أعدّد التهديدات والتحديات التي نواجهها اليوم. |
| El Embajador también dijo que esperaba que este espíritu positivo pudiera inspirar a la Conferencia de Desarme para superar los desafíos a los que nos enfrentamos juntos. | UN | وقال أيضا إنه يأمل في أن تلهم هذه الروح الإيجابية مؤتمر نزع السلاح لكي يتصدى للتحديات التي نواجهها جميعا. |
| Algunos de los retos a los que nos enfrentamos hoy son de hecho consecuencia de nuestros éxitos. | UN | وما بعض التحديات التي نواجهها اليوم سوى نتيجة لما أحرزناه من نجاح. |
| Los desafíos en materia de seguridad a los que nos enfrentamos este siglo sólo se pueden abordar ejerciendo la solidaridad con los demás, en el seno de esta Organización. | UN | والتحديات الأمنية التي نواجهها في هذا القرن جسيمة بحيث لا يمكن التصدي لها إلا بالتضامن مع الآخرين، في إطار هذه المنظمة. |
| Un foro eficaz de este tipo es aún más importante ante los grandes problemas de seguridad a los que nos enfrentamos actualmente. | UN | ويكتسي هذا المحفل الفعال أهمية أكبر في ظل التحديات الأمنية التي نواجهها في الوقت الراهن. |
| La falta de los recursos humanos necesarios para la aplicación efectiva de dichos programas es otro de los obstáculos importantes a los que nos enfrentamos. | UN | كما أن الافتقار إلى الموارد البشرية اللازمة لفعالية تنفيذ تلك البرامج هو أيضا من العوائق الهامة التي نواجهها. |
| Permítaseme presentar un panorama general de algunos de los logros y los retos a los que nos enfrentamos para perseguir y mantener ese esfuerzo. | UN | واسمحوا لي أن أشاطركم استعراضنا العام لبعض الإنجازات والتحديات التي نواجهها في متابعة ذلك الجهد والإبقاء عليه. |
| Un foro así de eficaz es tanto más importante a la luz de los retos de seguridad a los que nos enfrentamos hoy en día. | UN | وإن مثل هذا المنتدى الفعال مهم لا سيما على خلفية التحديات الأمنية التي نواجهها اليوم. |
| Para terminar, permítaseme que afirme que, a pesar de los retos a los que nos enfrentamos, tengo la confianza de que podemos, juntos, lograr hacer realidad nuestros objetivos. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي بان أعلن أنه على الرغم من التحدِّيات التي نواجهها فإني متفائل بأنه يمكننا، من خلال العمل معاً، أن نحقق أهدافنا. |
| El objetivo de la reunión en China es impulsar la acción mediante la comprensión de los retos a los que nos enfrentamos y sus soluciones. | UN | وأن الهدف من الاجتماع في الصين هو التعجيل بالعمل عن طريق فهم التحديات التي نواجهها وحلولها. |
| A medida que los mejoramos, creo que comprobaremos que una mejor rendición de cuentas, bien entendida, puede ayudarnos a estar a la altura de los retos a los que nos enfrentamos. | UN | وبينما نواصل تعزيز هذه المؤشرات، أعتقد أننا سنكتشف أن تحسين المساءلة، مع فهمها بشكل سليم، يمكن أن يساعدنا في أن نرتقي إلى مستوى التحديات التي نواجهها. |
| Los desafíos a los que nos enfrentamos hoy, ya sean políticos o de otro tipo, serían más fáciles de abordar si se promoviera el diálogo entre civilizaciones como enfoque para superar las brechas en las relaciones entre naciones. | UN | إن التحديات التي نواجهها اليوم، سواء كانت سياسية أو غير ذلك، كان تناولها سيكون أيسر لو كان الحوار فيما بين الحضارات قد عُزز بوصفه نهجا للتصدي لخطوط الصدع في العلاقات فيما بين الدول. |
| Entre la multitud de asuntos que nos ocupan, el fenómeno del terrorismo constituye uno de los retos a los que nos enfrentamos. | UN | وفي خضم القضايا الكثيرة التي تشغلنا تأتي ظاهرة الإرهاب كواحدة من التحديات الراهنة التي تواجهنا. |
| El año 2009 es crucial para las iniciativas mundiales de desarme, y los desafíos a los que nos enfrentamos son verdaderamente graves. | UN | وإن عام 2009 هو عام حاسم بالنسبة للجهود العالمية المتعلقة بنزع السلاح، والتحدِّيات التي تواجهنا جسيمة بالفعل. |