"a un concepto" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى مفهوم
        
    • الى مفهوم
        
    • عن مفهوم
        
    • الى ايجاد مفهوم أساس
        
    • إلى بلوغه بالإخلاص
        
    • مع وضع مفهوم
        
    Se ha progresado en lo tocante a alcanzar un consenso acerca de la necesidad de pasar a un concepto más amplio de transparencia. UN وأحرز تقدم فيما يتعلق ببناء توافق آراء بشأن ضرورة الانتقال إلى مفهوم أوسع للشفافية.
    La disminución obedece a la reducción de la Fuerza y a que se pasó del patrullaje desde los puestos de las bases a un concepto de operaciones móviles. UN يعزى الانخفاض إلى تقليص حجم القوة والتحول من قاعدة دورية مأهولة إلى مفهوم عمليات متنقلة
    El aumento obedece a que se pasó del patrullaje desde los puestos de las bases a un concepto de operaciones móviles. UN تعزى الزيادة إلى التحول من قاعدة دورية مأهولة إلى مفهوم عمليات متنقلة
    El texto actual se refiere a un concepto de protección más amplio que el simple mantenimiento del equilibrio ecológico. UN أما النص الحالي فيشير الى مفهوم للحماية أوسع من مجرد صيانة التوازن اﻹيكولوجي.
    Como sucede con muchos términos procedentes de la política de la asistencia para el desarrollo, entraña un concepto bastante vago que podría tener muchos significados potenciales. UN وكما هو الحال بالنسبة لكثير من الكلمات المستقاة من سياسة المساعدة الإنمائية، فهي تعبر عن مفهوم غامض يمكن أن يكون له الكثير من المعاني المحتملة.
    Terminaré mi declaración con una referencia a un concepto jurídico que tiene que fortalecerse: el criterio de precaución. UN سأختتم بياني بالإشارة إلى مفهوم قانوني يجب تعزيزه: مبدأ التحوط.
    También cabe destacar la existencia de disposiciones más avanzadas, como las que se recogen en la constitución del estado de Goiás, en la que se hace referencia a un concepto de maternidad basado en la igualdad entre los sexos y en la autonomía de la mujer. UN ويجدر التشديد أيضاً على وجود أحكام أكثر تقدماً، مثل الأحكام التي ينص عليها دستور ولاية غوياس، الذي يشير إلى مفهوم الأمومة على أساس المساواة بين الجنسين، وعلى أساس استقلالية المرأة أيضاً.
    De hecho, muchas de las reservas a la Convención fueron hechas por motivos exclusivamente religiosos que hacían referencia a un concepto de la sociedad y del derecho vinculado con el estatuto personal de la mujer. UN وبالضبط في هذا الصدد، صدر عدد مهم من التحفظات على الاتفاقية من جانب دول على أسس دينية محضة أشير فيها إلى مفهوم للمجتمع وللقانون فيما يتعلق بالوضع الشخصي للمرأة.
    La política de " seguridad democrática " del actual Gobierno desconoce el derecho internacional de derechos humanos y el derecho humanitario, y se reduce a un concepto restringido y arbitrario de seguridad. UN إذ تتجاهل سياسة " الأمن الديمقراطي " التي تنتهجها الحكومة الراهنة قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني، وتدنت هذه السياسة إلى مفهوم للأمن ينطوي على التقييد والاستبداد.
    La integración ha sido una cuestión clave en los debates de los últimos años y procede ahora pasar a un concepto más integral de la asociación. UN وكان موضوع التكامل أساسيا في المناقشات خلال الأعوام القليلة الماضية، وقد آن الأوان للانتقال إلى مفهوم شراكة أكثر شمولية.
    Con el establecimiento de los Servicios Integrados de Apoyo y la Sección de Suministros en 2009, la FNUOS pasó de un sistema de suministro a demanda a un concepto de apoyo planificado impulsado por la definición de las escalas de distribución y las pautas de consumo. UN بإنشاء خدمات الدعم المتكامل وقسم الإمدادات في عام 2009، انتقلت القوة من نظام يقوم على الإمداد بناء على الطلب إلى مفهوم الدعم المخطط المنطلق من جداول محددة لأنماط الصرف والاستهلاك.
    Las alianzas inclusivas marcan el cambio de las relaciones tradicionales entre donantes y receptores a un concepto de asociados para el desarrollo. UN 58 - وتمثل الشركات الشاملة تحولا من مفهوم العلاقات التقليدية بين المانحين والمستفيدين إلى مفهوم شركاء التنمية.
    Ha evolucionado desde una simple lista de catástrofes a un concepto más funcional, en el que las fuerzas impulsoras, las variables de estado y los controles de los sistemas explican los síntomas observados. UN وقد انتقل التصحر من مجرد قائمة من الكوارث إلى مفهوم أكثر استيعاباً للبُعد الوظيفي، تفسر فيه القوى المحركة ومتغيرات الحالة وضوابط النظام المتلازمات المرصودة.
    El concepto de desarrollo está evolucionando de la asistencia para el desarrollo a un concepto más amplio de progreso. UN ٦٠- وقال إنَّ مفهوم التنمية يشهد تحولاً من تقديم المساعدة الإنمائية إلى مفهوم أشمل للتقدُّم.
    235. De un concepto del desarrollo limitado a la transferencia de fondos y conocimientos técnicos de los que tienen a los que no tienen, se ha pasado a un concepto más amplio que abarca toda la gama del quehacer humano. UN ٥٣٢ - وقد تحول المنظور من فهم التنمية على أنها عملية تقتصر على تحويل اﻷموال والخبرات ممن يملكونها إلى من لا يملكون، إلى مفهوم أرحب يشمل المجهود اﻹنساني بكامل نطاقه.
    Gracias a los informes sobre desarrollo humano publicados por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), nuestra comprensión del desarrollo ha pasado de las estadísticas macroeconómicas a un concepto más centrado en el ser humano y a definir el desarrollo como un proceso de ensanchamiento del espectro de las opciones, tanto para el ser humano individual como para la sociedad en su conjunto. UN وبفضل تقارير التنمية البشرية التي يصدرها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تحول مفهومنا للتنمية من احصائيات تتعلق بالاقتصاد العام، إلى مفهوم يرتكز على الإنسان بقدر أكبر، ويعرف التنمية بوصفها عملية لتوسيع مجال الاختيار، سواء على صعيد الفرد أو المجتمع برمته.
    El Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, en su discurso ante la Cuarta Comisión de la Asamblea General, señaló que había llegado el momento de dejar de centrarse en la integración y pasar a un concepto más integral de la asociación. UN 282- وأوضح وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام في الخطاب الذي أدلى له أمام اللجنة الرابعة للجمعية العامة أن الأوان قد آن لتجاوز التركيز على التكامل والانتقال إلى مفهوم شراكة أكثر شمولية.
    1. Se debería tratar de llegar a un concepto de la seguridad basado en la confianza mutua, el beneficio mutuo, la igualdad y la cooperación, a fin de garantizar la seguridad común para todos y crear un entorno regional e internacional favorable al desarme nuclear. UN 1 - ينبغي السعي للتوصل إلى مفهوم أمني يستند إلى الثقة والمنفعة المتبادلتين والمساواة والتعاون، لكفالة الأمن المشترك للجميع وتهيئة بيئة إقليمية ودولية ملائمة لنزع السلاح النووي.
    Este diálogo responde a un concepto mundial de seguridad y trata de lograr que el conocimiento y la comprensión mutuas sean más intensos, para reducir así la posibilidad de falsas percepciones. UN ويستجيب هذا الحوار الى مفهوم عالمي لﻷمن، ويسعى الى تحقيق معرفة وتفهم متبادلين وأكثر عمقا، ومن ثم تخفيض احتمالات الفهم الخاطئ.
    Me refiero aquí a un concepto amplio de seguridad. UN وهنا أتحدث عن مفهوم شامل للأمن.
    8. Se espera, pues, que la Conferencia contribuirá a crear en el seno de la comunidad internacional una percepción común del problema de la delincuencia organizada y dará lugar a un concepto esencial y generalmente aceptado del fenómeno, gracias a lo cual será posible elaborar propuestas de medidas nacionales más homogéneas que harán también que la cooperación sea más eficaz. UN ٨ - ولذلك، فإن من المؤمل أن يساهم المؤتمر في ايجاد إدراك مشترك بالجريمة المنظمة داخل المجتمع الدولي، وأن يفضي الى ايجاد مفهوم أساس متفق عليه عموما لهذه الظاهرة، يتسنى من خلاله صوغ مقترحات لاتخاذ تدابير وطنية أكثر اتساقا تزيد بدورها في فعالية التعاون.
    El principio de igualdad enunciado en la Convención combina la igualdad formal ante la ley con la protección igual de la ley, dando lugar a un concepto de igualdad sustantivo o de facto, que es el objetivo que debe alcanzarse mediante la aplicación fiel de sus principios. UN ويجمع مبدأ المساواة الذي ترتكز إليه الاتفاقية بين المساواة الرسمية أمام القانون وتوفير الحماية القانونية بالتساوي، بالتلازم مع تحقيق المساواة الجوهرية أو الفعلية في مجال التمتع بحقوق الإنسان وممارستها بوصفها الهدف الذي يُصبى إلى بلوغه بالإخلاص في تطبيق مبادئ الاتفاقية.
    Estos indicadores se están revisando con arreglo a un concepto más amplio de la cadena de suministro y, se definirán como corresponda. UN ويجري حاليا استعراض هذه المؤشرات بما يتماشى مع وضع مفهوم أوسع نطاقا لسلسلة الإمدادات وسيجري تنقيحها بناء على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more