Teniendo en cuenta que las preocupaciones de los Estados Miembros en materia de seguridad internacional y regional deben tomarse en consideración al abordar la cuestión de los misiles, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنه ينبغي مراعاة شواغل اﻷمن للدول اﻷعضاء على الصعيدين الدولي واﻹقليمي عند معالجة مسألة القذائف، |
Por otra parte, tenemos que dar pruebas de responsabilidad al abordar la cuestión del desarme nuclear. | UN | ويلزمنا في الوقت ذاته الشعور بالمسؤولية عند معالجة مسألة نزع السلاح النووي. |
Teniendo presente que las preocupaciones de los Estados Miembros en materia de seguridad internacional y regional deben tomarse en consideración al abordar la cuestión de los misiles, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنه ينبغي مراعاة الشواغل الأمنية للدول الأعضاء على الصعيدين الدولي والإقليمي عند معالجة مسألة القذائف، |
Asimismo, recomienda que al abordar la cuestión de la discriminación estructural se preste especial atención a la situación de los migrantes. | UN | وهو يوصي كذلك بإيلاء حالة المهاجرين اهتماماً خاصاً عند تناول مسألة التمييز الهيكلي. |
En ese sentido, subraya que los Estados nunca deberán perder de vista que el objetivo final al abordar la cuestión de la incitación al odio nacional, racial o religioso es procurar los medios más eficaces para proteger a las personas contra la apología del odio y la violencia perpetrada por otros. | UN | وفي هذا الصدد، فهو يؤكد على ضرورة ألاّ يغيب عن بال الدول أن الهدف النهائي، لدى معالجة مسألة التحريض على الكراهية الوطنية أو العرقية أو الدينية، هو إيجاد أنجع السبل التي يمكن من خلالها حماية الأفراد من الدعوة إلى الكراهية والعنف الصادرة من آخريـن. |
Esto permitiría al Comité dar el siguiente paso lógico al abordar la cuestión de los recursos, concretamente, especificar la cuantía y la moneda de la indemnización en los casos en los que el Comité considere que ésta constituye el remedio apropiado. | UN | وهذا ما يمكن اللجنة من اتخاذ الخطوة المنطقية التالية في تناول مسألة سبل الانتصاف، أي في تحديد مبلغ التعويض والعملة المستعملة في ذلك في الحالات التي ترى اللجنة فيها أن التعويض هو السبيل المناسب للانتصاف. |
19. A nivel interno, diversos factores -entre los cuales tienen gran relevancia la historia, los marcos jurídicos y constitucionales y las instituciones que forman parte del patrimonio del país- influirán en las decisiones de los gobiernos al definir las funciones de las autoridades y los órganos de regulación de la competencia y al abordar la cuestión de las acciones conjuntas de ambos cuando surge la necesidad. | UN | 18- على المستوى المحلي، سيؤثر عدد من العوامل - لا تقل عن العوامل التاريخية والقانونية والأطر الدستورية والمؤسسات المتوارثة - على اختيارات الحكومات في تحديد الاختصاصات الخاصة بكل من سلطات المنافسة والهيئات التنظيمية وإدارة الإجراءات المشتركة بواسطة هذه الكيانات عندما تثور مثل هذه الضرورة. |
al abordar la cuestión relativa a reducir las injusticias y mejorar el nivel de vida básico de los miembros de los cultos, es muy importante comprender el mundo en el que viven esas personas, especialmente en términos de empleo remunerado. | UN | ولدى تناول مسألة الحد من التفاوت ورفع مستوى المعيشة الأساسية لأعضاء الجماعات الطائفية، من الأهمية بمكان أن يُفهَم العالم الذي يعيش فيه أعضاء هذه الجماعات، خصوصاً فيما يتعلق بالعمل المأجور. |
Ha observado las disposiciones de la ley cherámica y la legislación nacional al abordar la cuestión del aborto, que se descarta como medio de planificación de la familia en el documento. | UN | الامتثال ﻷحكام الشريعة الاسلامية والقوانين الوطنية في معالجة قضية الاجهاض، الذي تستبعده الوثيقة كوسيلة من وسائل تنظيم اﻷسرة. |
Teniendo en cuenta que las preocupaciones de los Estados Miembros en materia de seguridad internacional y regional deben tomarse en consideración al abordar la cuestión de los misiles, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنه ينبغي مراعاة الشواغل الأمنية للدول الأعضاء على الصعيدين الدولي والإقليمي عند معالجة مسألة القذائف، |
Teniendo presente que las preocupaciones de los Estados Miembros en materia de seguridad internacional y regional deben tomarse en consideración al abordar la cuestión de los misiles, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنه ينبغي مراعاة الشواغل الأمنية للدول الأعضاء على الصعيدين الدولي والإقليمي عند معالجة مسألة القذائف، |
Teniendo presente que las preocupaciones de los Estados Miembros en materia de seguridad internacional y regional deben tomarse en consideración al abordar la cuestión de los misiles, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنه ينبغي مراعاة الشواغل الأمنية للدول الأعضاء على الصعيدين الدولي والإقليمي عند معالجة مسألة القذائف، |
Teniendo presente que las preocupaciones de los Estados Miembros en materia de seguridad internacional y regional deben tomarse en consideración al abordar la cuestión de los misiles, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنه ينبغي مراعاة الشواغل الأمنية للدول الأعضاء على الصعيدين الدولي والإقليمي عند معالجة مسألة القذائف، |
Teniendo presente que las preocupaciones de los Estados Miembros en materia de seguridad internacional y regional deben tomarse en consideración al abordar la cuestión de los misiles, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنه ينبغي مراعاة الشواغل الأمنية للدول الأعضاء على الصعيدين الدولي والإقليمي عند معالجة مسألة القذائف، |
Teniendo presente que las preocupaciones de los Estados Miembros en materia de seguridad internacional y regional deben tomarse en consideración al abordar la cuestión de los misiles, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنه ينبغي مراعاة الشواغل الأمنية للدول الأعضاء على الصعيدين الدولي والإقليمي عند معالجة مسألة القذائف، |
8. al abordar la cuestión de la verificación entrarán en juego muchos elementos. | UN | 8- ستظهر عناصر عديدة عند تناول مسألة التحقق. |
Como resultado de las deliberaciones, el Comité aprobó 16 recomendaciones que han sido ampliamente citadas y utilizadas al abordar la cuestión de la aplicación de los derechos del niño en relación con el VIH/SIDA. | UN | ونتيجة للمناقشة، اعتمدت اللجنة مجموعة من 16 توصية كثيرا ما تُستخدم أو يشار إليها عند تناول مسألة إنفاذ حقوق الطفل في سياق فيروس نقص المناعة المكتسب/الإيدز. |
El Grupo Árabe reafirmó que no podía aceptar un enfoque selectivo al abordar la cuestión de las sociedades pacíficas y estables en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | وأكدت المجموعة العربية من جديد أنها لا يمكن أن تقبل نهجا انتقائيا لدى معالجة مسألة المجتمع المسالم والمستقر في سياق التنمية المستدامة. |
12. El Grupo de Trabajo fue consciente de las consideraciones contradictorias que deben tenerse en cuenta al abordar la cuestión de la racionalización de los mandatos. | UN | 12- لم يغب عن بال الفريق العامل وجود اعتبارات متنافسة في تناول مسألة ترشيد الولايات. |
19. A nivel interno, diversos factores -entre los cuales tienen gran relevancia la historia, los marcos jurídicos y constitucionales y las instituciones que forman parte del patrimonio del país- influirán en las decisiones de los gobiernos al definir las funciones de las autoridades y los órganos de regulación de la competencia y al abordar la cuestión de las acciones conjuntas de ambos cuando surge la necesidad. | UN | 19- على المستوى المحلي، سيؤثر عدد من العوامل - ليس أقلها العوامل التاريخية والقانونية والأطر الدستورية والمؤسسات المتوارثة - على اختيارات الحكومات في تحديد الاختصاصات الخاصة بكل من سلطات المنافسة والهيئات التنظيمية وإدارة الإجراءات المشتركة بواسطة هذه الكيانات عندما تثور مثل هذه الضرورة. |
al abordar la cuestión de las contribuciones pendientes al presupuesto del Tribunal, varias delegaciones hicieron un llamamiento a los Estados en mora para que abonaran sus contribuciones, cuanto antes y en su totalidad. | UN | 32 - ولدى تناول مسألة الاشتراكات غير المدفوعة لميزانية المحكمة، ناشدت وفود عدد من الدول المتأخرة عن تسديد اشتراكاتها أن تعجل بدفع المبالغ المستحقة عليها بالكامل. |
También agradezco al Secretario General Adjunto, Sr. Jan Egeland, y a su personal en la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH) su enfoque tan bien calculado al abordar la cuestión de la coordinación de la asistencia humanitaria de emergencia. | UN | وأشكر أيضا وكيل الأمين العام، السيد يان إيغلاند، والعاملين معه في مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية التابع للأمم المتحدة على نهجهم المركز في معالجة قضية تنسيق المساعدة الإنسانية الطارئة. |
al abordar la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad en debates de las Naciones Unidas, el Movimiento se guiaría por las siguientes consideraciones: | UN | وسوف تسترشد الحركة بالاعتبارات التالية عند تناول قضية إصلاح مجلس اﻷمن خلال المناقشات التي تجري في اﻷمم المتحدة: |
al abordar la cuestión de las minas terrestres, debemos reconocer al mismo tiempo que la cuestión fundamental es el carácter indiscriminado de su uso. | UN | وعند تناول مسألة اﻷلغام اﻷرضية، ينبغي أن نعترف في الوقت نفسه بأن المسألة المركزية هي الطابع غير التمييزي لاستخدامها. |
El Movimiento se orientaría por las consideraciones que figuraban en los párrafos 4 a 8 infra al abordar la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad en los debates que se celebrarían en las Naciones Unidas. | UN | وستسترشد الحركة بالاعتبارات المنصوص عليها في الفقرات من ٤ إلى ٨ أدناه لدى تناول مسألة إصلاح مجلس اﻷمن في المناقشات التي تجري في اﻷمم المتحدة. |