"así lo exige" - Translation from Spanish to Arabic

    • اقتضت
        
    • اقتضى
        
    • لمتطلبات موقف
        
    • استجابة لمتطلبات
        
    • تطلبت ذلك
        
    • هذا أمر مطلوب بمقتضى
        
    Se puede perfectamente otorgar la custodia a una mujer casada si el interés superior del niño así lo exige. UN ويمكن للمرأة المتزوجة أن تكون حاضنة إذا اقتضت ذلك مصلحة الطفل الفضلى.
    El hecho de que el acusado de un crimen contra la paz y la seguridad de la humanidad haya actuado en cumplimiento de órdenes de un gobierno o de un superior jerárquico no lo eximirá de responsabilidad criminal, pero podrá considerarse circunstancia atenuante si así lo exige la equidad. UN لا يُعفى الفرد المتهم بجريمة مخلﱠة بسلم اﻹنسانية وأمنها من المسؤولية الجنائية لكونه تصرﱠف بناءً على أمر صادر من حكومة أو من رئيس أعلى، ولكن يجوز النظر في تخفيف العقوبة إذا اقتضت العدالة ذلك.
    Reafirma también la posibilidad de considerar circunstancia atenuante las órdenes de un superior al determinar la pena apropiada, si así lo exige la equidad. UN كما أنها تؤكد من جديد امكانية اعتبار اﻷوامر الصادرة من رئيس أعلى عاملاً مخففاً في تحديد العقوبة المناسبة إذا اقتضت العدالة ذلك.
    Si la investigación así lo exige, es posible prorrogar la detención por decisión del Ministerio Público, durante un período de 30 días como máximo. UN وإذا اقتضى التحقيق، فإن من الممكن تمديد الحبس بناء على قرار من النيابة العامة لمدة ثلاثين يوماً كحد أقصى.
    105. El Congreso puede expedir leyes especiales porque así lo exige la naturaleza de las cosas, pero no por razón de la diferencia de personas. UN ٥٠١- يجوز للجمعية التأسيسية أن تسن قوانين خاصة استجابة لمتطلبات موقف معين ولكن ليس فيما يتعلق بخلافات بين أشخاص.
    31. Las contribuciones voluntarias en especie, si así lo exige la índole de las operaciones de la Organización, deben contabilizarse en los libros de las cuentas. UN ٣١ - وينبغي تقييد التبرعات العينية في دفاتر الحسابات إذا تطلبت ذلك الطبيعة الخاصة لعمليات المنظمة.
    Además, en los casos en que, a pesar de que la autoridad pública haya actuado de conformidad con la ley, se haya perjudicado a una persona, esta puede reclamar una reparación total o parcial y una compensación pecuniaria por el daño causado cuando las circunstancias, en especial la incapacidad para trabajar o una situación financiera difícil, indiquen que así lo exige el principio de equidad. UN وعلاوة على ذلك، ففي الحالة التي تتصرف فيها السلطة العامة وفقاً لأحكام القانون، وتؤدي بالرغم من ذلك إلى إلحاق الضرر بشخص، يحق للشخص المتضرر كذلك المطالبة بالإنصاف الكلي أو الجزئي والتعويض المالي عن الأضرار التي تكبدها عندما تبين الظروف، وبخاصة في حالة العجز عن العمل أو صعوبة الحالة المادية، أن هذا أمر مطلوب بمقتضى مبدأ المساواة والإنصاف.
    Tiene por objeto reafirmar la norma vigente de derecho internacional, según la cual el mero hecho de que el individuo haya cometido el crimen obedeciendo la orden de su gobierno o de su superior no lo eximirá de responsabilidad penal por su conducta pero podría constituir una circunstancia atenuante en determinadas situaciones si así lo exige la equidad. UN والهدف منها هو إعادة تأكيد قاعدة القانون الدولي السارية وهي أن كون الفرد الذي ارتكب جريمة قد تصرﱠف بناء على أمر من حكومته أو رئيسه اﻷعلى لا يحمي في حد ذاته هذا الفرد من المسؤولية الجنائية عن تصرفه لكنه قد يشكل عاملاً مخففاً في حالات معينة إذا اقتضت العدالة ذلك.
    i) Si el mandato operacional así lo exige, la competencia en más de uno de los idiomas oficiales de la organización debe incluirse en los anuncios de vacantes como requisito necesario para el puesto; UN ' 1` ينبغي إدراج شرط إتقان أكثر من لغة واحدة من اللغات الرسمية للمنظمة في إعلانات الشواغر كشرط من شروط الأهلية، متى اقتضت الولاية التشغيلية ذلك؛
    El acusado tiene derecho a conocer las pruebas que obren en poder del Gobierno y el Estado ofrece asistencia letrada gratuita a los acusados sin recursos cuando el interés de la justicia así lo exige y para velar por que nadie se vea privado de la justicia por motivos económicos ni de otro tipo. UN ويحق للمتهم الحصول على الأدلة التي هي بحوزة الحكومة، وتوفر الدولة خدمة قانونية مجانية للمتهمين المحتاجين إذا اقتضت مصلحة العدالة ذلك، ولضمان عدم حرمان أي شخص من العدالة لأي سبب اقتصادي أو حالات
    Los aviones de la UNAVEM II y del PMA que hay actualmente en el país tienen capacidad suficiente para transportar a todo el personal de las Naciones Unidas a un lugar seguro, si la situación así lo exige. UN ولدى الطائرات التابعة لبعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا وبرنامج اﻷغذية العالمي الموجودة حاليا في البلد القدرة الكافية على نقل جميع موظفي اﻷمم المتحدة جوا الى ملاذ آمن، إذا ما اقتضت الحالة ذلك.
    La expresión " si así lo exige la equidad " se utiliza para indicar que incluso en esos casos la imposición de la pena menor también debe ser compatible con los intereses de la justicia. UN وقد استُخدمت عبارة " إذا اقتضت العدالة ذلك " لتوضح أنه حتى في هذه الحالات يجب أن يكون تخفيض العقوبة متفقاً مع مصلحة العدالة.
    En el artículo 5, resultan superfluas las palabras " si así lo exige la equidad " ; esa expresión no figura en los artículos 14 y 15, aunque está implícita. UN وإن عبارة " إذا اقتضت العدالة ذلك " الواردة في الفقرة ٥ زائدة عن الحاجة؛ ولم تظهر هذه العبارة في المادتين ١٤ و ١٥، وإن كانتا مفهومة ضمنا.
    Conforme al artículo 42: " El Estado concederá el derecho de asilo político si el interés público así lo exige, y las normas y procedimientos de extradición de los delincuentes comunes se determinarán mediante normas y acuerdos internacionales " . UN والمادة 42 حيث تنص على أن " تمنح الدولة حق اللجوء السياسي إذا اقتضت المصلحة العامة ذلك، وتحدد الأنظمة والاتفاقيات الدولية قواعد وإجراءات تسليم المجرمين العاديين " ؛
    Si así lo exige la investigación, a petición de la policía un representante de la Fiscalía podrá posponer una entrevista entre el detenido y su abogado cuando el caso esté relacionado con uno de los delitos mencionados en el artículo 108 del presente Código. UN " يمكن لممثل النيابة العامة تأخير اتصال المحامي بموكله بناء على طلب من ضابط الشرطة القضائية، إذا اقتضت ذلك ضرورة البحث، كلما تعلق الأمر بالجرائم المشار إليها في المادة 108 من هذا القانون.
    La Oficina Federal de Migraciones podrá conceder derogaciones a esta norma de conformidad con las decisiones del comité competente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas o si así lo exige la protección de intereses suizos. UN 2 - يجوز لمكتب الهجرة الاتحادي منح استثناءات تنسجم وقرارات اللجنة المختصة بمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أو إذا ما اقتضت ذلك حمايةُ المصالح السويسرية.
    3. Comprobar la veracidad de las quejas que llegan a la Comisión y realizar investigaciones de carácter preliminar si así lo exige la cuestión; UN ثالثاً: التأكد من صحة الشكاوى الواردة الى المفوضية وإجراء التحقيقات الأولية إذا اقتضى الأمر.
    La creación de centros encargados de acoger a las mujeres víctimas de la violencia, estudiando las posibilidades de correr con los gastos de dicha acogida y de hacer participar en los costos de la misma a la parte moralmente culpable, si así lo exige el caso. UN إحداث مراكز مختصة لإيواء النساء ضحايا العنف مع بحث سبل التكفل تشاركياً بالطرف الجاني نفسياً إذا اقتضى الأمر ذلك؛
    352. En cumplimiento del artículo 77 de la Constitución, el derecho de huelga puede ser restringido por ley si así lo exige el interés público. UN 352- طبقا للمادة 77 من الدستور، يجوز تقييد حق الإضراب قانونا إذا اقتضى الحفاظ على الصالح العام القيام بذلك.
    El congreso puede expedir leyes especiales porque así lo exige la naturaleza de las cosas, pero no por razón de la diferencia de personas. UN ٦١١ - ويجوز للكونغرس أن يسن قوانين خاصة استجابة لمتطلبات موقف معين ولكن ليس فيما يتعلق بخلافات بين أشخاص.
    Las contribuciones voluntarias en especie, si así lo exige la índole de las operaciones de la organización, deben contabilizarse en los libros de las cuentas. UN ٤٣ - وينبغي تقييد التبرعات العينية في دفاتر الحسابات إذا تطلبت ذلك الطبيعة الخاصة لعمليات المنظمة.
    Además, en los casos en que, a pesar de que la autoridad pública haya actuado de conformidad con la ley, se haya perjudicado a una persona, esta puede reclamar una reparación total o parcial y una compensación pecuniaria por el daño causado cuando las circunstancias, en especial la incapacidad para trabajar o una situación financiera difícil, indiquen que así lo exige el principio de equidad. UN وعلاوة على ذلك، في الحالة التي تتصرف فيها السلطة العامة وفقاً لأحكام القانون، وتؤدي بالرغم من ذلك إلى إلحاق الضرر بشخص، يحق للشخص المتضرر كذلك المطالبة بالإنصاف الكلي أو الجزئي والتعويض المالي عن الأضرار التي تكبدها عندما تبين الظروف، وبخاصة في حالة العجز عن العمل أو صعوبة الحالة المادية، أن هذا أمر مطلوب بمقتضى مبدأ المساواة والإنصاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more