"asuma sus responsabilidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • يتحمل مسؤولياته
        
    • تحمل مسؤولياته
        
    • يضطلع بمسؤولياته
        
    • يتحمل مسؤوليته
        
    • بالواجبات الملقاة
        
    • ليتحمل مسؤولياته
        
    • بتحمل مسؤولياته
        
    • يفي بمسؤولياته
        
    • لتحمل مسؤولياته
        
    El Movimiento pide a la comunidad internacional que asuma sus responsabilidades y vele por que se detengan inmediatamente todas esas acciones ilegales. UN وتطالب حركة بلدان عدم الانحياز المجتمع الدولي بأن يتحمل مسؤولياته ويضمن وقف جميع هذه الأعمال غير القانونية على الفور.
    Hace un llamamiento a la comunidad internacional para que asuma sus responsabilidades en este ámbito. UN وطالب المجتمع الدولي بأن يتحمل مسؤولياته فيما يتعلق بهذه المسائل.
    Por consiguiente, el Gobierno de Eritrea exhorta a la comunidad internacional a que abandone su actitud parcial, deje de aplicar un doble rasero y asuma sus responsabilidades. UN ولذلك، تدعو حكومة إريتريا المجتمع الدولي إلى التخلي عن هذا الموقف غير المتوازن وعن الكيل بمكيالين وإلى تحمل مسؤولياته.
    Hemos solicitado de manera sistemática a la comunidad internacional que asuma sus responsabilidades y contribuya al desarrollo económico de los países de los cuales proceden los inmigrantes. UN وقد ناشدنا المجتمع الدولي باستمرار أن يضطلع بمسؤولياته ويساهم في التنمية الاقتصادية للبلدان التي يتدفق منها المهاجرون.
    Por sobre todo, debemos exigirle que participe y que asuma sus responsabilidades. UN وفوق كل شيء، يجب أن نطلب مشاركته وأن يتحمل مسؤوليته.
    El Gobierno del Iraq, a la vez que condena estos actos de agresión, insta al Consejo de Seguridad a que asuma sus responsabilidades respecto del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales e intervenga ante los Gobiernos de esos países para inducirlos a poner fin a su agresión constante e injustificada contra un Estado independiente y soberano, y a abstenerse de cometer tales actos en el futuro. UN إن حكومة جمهورية العراق في الوقت الذي تدين فيه هذه الأعمال العدوانية ضد الأهداف والمنشآت المدنية العراقية، تطالب مجلس الأمن بالنهوض بالواجبات الملقاة على عاتقه المتمثلة في الحفاظ على الأمن والسلم الدوليين من خلال التدخل لدى حكومات تلك الدول لإيقاف عدوانها المتواصل وغير المبرر ضد دولة مستقلة وذات سيادة، ووضع حد لهذا العدوان وعدم تكراره.
    La oradora espera de la comunidad internacional que asuma sus responsabilidades en este sentido. UN وينتظر الأردن من المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤولياته في هذا الصدد.
    Creemos que ha llegado el momento de que el Consejo de Seguridad asuma sus responsabilidades con relación a la cuestión de Palestina. UN ونعتقد أنه قد آن الأوان لمجلس الأمن لكي يتحمل مسؤولياته إزاء القضية الفلسطينية.
    Habida cuenta de lo anterior, mi Gobierno pide al Consejo de Seguridad, como órgano encargado del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, que asuma sus responsabilidades y que: UN وفي ضوء ما سبق، تطلب حكومة بلدي إلى مجلس الأمن، بوصفه الجهاز المسؤول عن صون السلم والأمن الدوليين، أن يتحمل مسؤولياته وأن يقوم بما يلي:
    Las recomendaciones que se formulan en ese informe se dirigen no sólo al Consejo de Derechos Humanos, sino también al Consejo de Seguridad, como se indica en el párrafo 1969 del informe Goldstone, por el cual se hace un pedido ineludible al Consejo de Seguridad: que asuma sus responsabilidades. UN والتوصيات الواردة في ذلك التقرير لم يتم توجيهها إلى مجلس حقوق الإنسان فحسب، وإنما أيضا إلى مجلس الأمن، حسبما يرد في الفقرة 1969 من تقرير غولدستون، حيث أن التقرير يطلب إلى مجلس الأمن، على نحو لا مناص منه، أن يتحمل مسؤولياته.
    Por ello, hacemos un llamamiento urgente a la comunidad internacional, incluido el Consejo de Seguridad, para que asuma sus responsabilidades para poner fin a estas políticas y medidas destructivas e ilegales de Israel y poner a salvo las perspectivas de paz. UN وإننا من هذا المنطلق نناشد بصفة عاجلة المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، أن يتحمل مسؤولياته بوضع حد لهذه السياسات والإجراءات الإسرائيلية المدمرة وغير القانونية، وإنقاذ احتمالات تحقيق السلام.
    Es indispensable que la comunidad internacional asuma sus responsabilidades a ese respecto, proporcionando asistencia a los países en desarrollo, en particular a los menos adelantados. UN ويتحتم على المجتمع الدولي تحمل مسؤولياته في ذلك الصدد، بتقديم المساعدة إلى البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا.
    Marruecos hace un llamamiento a la comunidad internacional para que asuma sus responsabilidades e intervenga de inmediato para poner fin a la agresión de Israel y proteger al pueblo palestino. UN وذكر أن المغرب يدعو المجتمع الدولي إلى تحمل مسؤولياته والتدخل فورا لإنهاء العدوان الإسرائيلي وحماية الشعب الفلسطيني.
    Habida cuenta de la peligrosa situación en los territorios palestinos ocupados, Túnez insta al Consejo de Seguridad a que asuma sus responsabilidades y desempeñe un papel eficaz en la protección del indefenso pueblo palestino. UN كما أنه وأمام خطورة الأوضاع في الأراضي المحتلة فإن تونس تدعو مجلس الأمن إلى تحمل مسؤولياته والقيام بدور فعال كفيل بحماية الشعب الفلسطيني الأعزل.
    Los países miembros del Movimiento de los Países no Alineados, una vez más, hacemos un llamado al Consejo de Seguridad para que asuma sus responsabilidades, haga cumplir sus propias resoluciones y tome las medidas necesarias para que Israel respete el derecho internacional y ponga fin a la ocupación y a las prácticas ilegítimas e ilegales en el territorio palestino ocupado. UN إن البلدان الأعضاء في حركة عدم الانحياز تحث مرة أخرى مجلس الأمن على أن يضطلع بمسؤولياته وأن ينفذ قراراته وأن يتخذ الخطوات اللازمة كي تحترم إسرائيل القانون الدولي وتضع حدا لاحتلاها وممارساتها غير الشرعية وغير القانونية في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Al confiar al Consejo de Seguridad esa responsabilidad, los Estados Miembros esperan que asuma sus responsabilidades de manera enérgica y rinda cuentas por ello, y siguen de cerca la actuación cotidiana del Consejo como medida para decidir si ese órgano cumple con su deber, conforme se le ha encomendado en la Carta de las Naciones Unidas. UN وبينما تعهد الدول الأعضاء إلى مجلس الأمن بهذه المسؤولية، فإنها تتوقع منه أن يضطلع بمسؤولياته بجرأة وأن يخضع للمساءلة، وهي تتابع عن كثب الأداء اليومي للمجلس بوصفه مقياسها لتحديد مدى اضطلاع تلك الهيئة بمهمتها، على النحو الذي كلفها به ميثاق الأمم المتحدة.
    En este contexto, reafirmando la imperiosa necesidad de observar el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas, los Jefes de Estado y de Gobierno reiteraron su llamamiento al Consejo de Seguridad para que asuma sus responsabilidades y actúe sobre la base de sus propias resoluciones a fin de obligar a Israel a respetar el derecho internacional y a poner fin a todas sus prácticas ilegales y a la ocupación. UN وفي هذا السياق، وتأكيدا على الضرورة الملحة لإعلاء القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، كرر رؤساء الدول والحكومات دعوتهم إلى مجلس الأمن لأن يضطلع بمسؤولياته ويتصرف على أساس قراراته لإجبار إسرائيل على احترام القانون الدولي وإنهاء جميع ممارساتها غير القانونية واحتلالها الذي قامت به.
    Habida cuenta de lo expresado, el Sudán pide al Consejo de Seguridad que asuma sus responsabilidades, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, y condene esta agresión cobarde y bárbara, y haga recaer en el Gobierno norteamericano toda la responsabilidad de las consecuencias de esta agresión, ya sea de las pérdidas materiales o humanas, y que adopte las medidas deseadas para evitar que se reiteren esos ataques. UN ١٠ - من هذا المنطلق، فإن السودان يطلب من مجلس اﻷمن أن يتحمل مسؤوليته وفق ميثاق اﻷمم المتحدة بإدانة هذا العدوان البربري الغاشم وتحميل حكومة الولايات المتحدة مسؤولية كل ما يترتب على هذا العدوان من خسائر مادية وبشرية واتخاذ ما يلزم من إجراء للحيلولة دون تكراره.
    El Gobierno del Iraq, a la vez que condena estos actos de agresión, insta al Consejo de Seguridad a que asuma sus responsabilidades respecto del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales e intervenga ante los Gobiernos de esos países con miras a inducirlos a poner fin a su agresión constante e injustificada contra un Estado independiente y soberano, y a abstenerse de cometer tales actos en el futuro. UN إن حكومة جمهورية العراق في الوقت الذي تدين فيه هذه الأعمال العدوانية ضد الأهداف والمنشآت المدنية العراقية، فإنها تطالب مجلس الأمن بالنهوض بالواجبات الملقاة على عاتقه المتمثلة في الحفاظ على الأمن والسلم الدوليين من خلال التدخل لدى حكومات تلك الدول لإيقاف عدوانها المتواصل وغير المبرر ضد دولة مستقلة وذات سيادة، ووضع حد لهذا العدوان وعدم تكراره.
    Si se me permite formular un deseo, éste es que antes de que sea demasiado tarde la Conferencia haga a un lado los falsos pretextos y asuma sus responsabilidades. UN واذا كان لي أن أتمنى شيئا فأمنيتي أن يعرف المؤتمر، قبل فوات الوقت، كيف يخرج من اﻷوهام ليتحمل مسؤولياته.
    Hoy se pide a la Conferencia de Desarme, más que en ningún momento anterior, que asuma sus responsabilidades a este respecto y avance hacia la racionalización y activación de su enfoque de la cuestión del desarme nuclear y la cesación de la carrera de armamentos nucleares lo más rápidamente posible, antes de que sea demasiado tarde. UN إن مؤتمر نزع السلاح مطالب أكثر من أي وقت مضى بتحمل مسؤولياته في هذا الشأن وبالتحرك باتجاه تعقيل وتفعيل تناوله لمسألة نزع السلاح النووي ومنع سباق التسلح النووي بما أمكن من السرعة قبل فوات اﻷوان.
    Al tiempo que solicita esa asistencia, insta a la comunidad internacional, que durante más de 30 años sostuvo a una dictadura incalificable, a que asuma sus responsabilidades y permita que se celebran sin dilación las elecciones fijadas para fecha próxima. UN وفي الوقت نفسه، إن بلاده تحث المجتمع الدولي، الذي أيد دكتاتورية لا توصف على مدى ٣٠ عاما، بأن يفي بمسؤولياته وأن يعمل على إجراء الانتخابات القادمة دون تأخير.
    Exhortamos al Consejo de Seguridad a que asuma sus responsabilidades y reafirme su credibilidad en la esfera del mantenimiento de la paz y la seguridad, como lo hizo cuando trató la agresión iraquí contra mi país. UN إننا ندعو مجلس اﻷمن لتحمل مسؤولياته وتأكيد مصداقيته في حفظ السلم واﻷمن الدوليين، كما أكد مصداقيته عندما تصدى للعدوان العراقي الغاشم على بلادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more