| Por ejemplo, en la República Islámica del Irán se sigue manteniendo una cuota del 50% para mujeres en la esfera médica. | UN | وما برحت جمهورية إيران اﻹسلامية، على سبيل المثال، تخصص حصة تبلغ ٥٠ في المائة للنساء في الميادين الطبية. |
| En esta tarea, las Naciones Unidas tienen una gran cuota de responsabilidad. | UN | ولﻷمم المتحدة نصيب كبير من المسؤولية عن الاضطلاع بهذه المهمة. |
| Así pues, la cuota debería ser inferior a la recomendada por la Comisión de Cuotas. | UN | ولذلك فإن نصيبها سيقل عما أوصت به لجنة الاشتراكات. |
| No obstante, están de acuerdo en pagar la cuota prorrateada que les corresponde de conformidad con el presente apéndice. LISTA | UN | غير أن هذه الدول توافق على تحمل الحصة التي خصصت لها على النحو المبين في هذا التذييل. |
| La cuota resultó ser un instrumento muy eficaz para alentar a los padres a hacer uso de la licencia. | UN | وقالت إن نظام الحصص أثبت أنه أداة فعالة جدا في تشجيع الآباء على الاستفادة من الإجازة. |
| La cuota de cotización es un 4% por parte del empleador y un 4% por parte del empleado. | UN | وتبلغ نسبة الاشتراك 4 في المائة من رب العمل و 4 في المائة من الموظف. |
| La opción de una cuota única abonada por adelantado es una alternativa interesante, pero lamentablemente no se explica detalladamente en el informe. | UN | وإن خيار سداد الأنصبة المقررة دفعة واحدة يبدو بديلا مثيرا للاهتمام، إلا أنه للأسف لم يرد بالتفصيل في التقرير. |
| El 50% de la producción de la Arabian Oil se asigna a la cuota de Kuwait en la OPEP. | UN | وينسب 50 في المائة من إنتاج شركة الزيت العربية إلى حصة الكويت في إنتاج منظمة الأوبك. |
| En cambio, se han asignado recursos a la lucha por la cuota de mercado de la superficie forestal certificada por algunos mecanismos de certificación. | UN | وبدلا من ذلك، أصبحت الموارد تخصص لجهود الصراع على حصة السوق من مساحة الغابات المصدق عليها وفقا لبعض نظم التصديق. |
| Una de las maneras es, sin duda, aumentar sustancialmente la cuota de energía renovable en la demanda de energía mundial. | UN | وإحدى الطرق لذلك بالتأكيد زيادة حصة مصادر الطاقة المتجددة إلى حد كبير في الطلب العالمي على الطاقة. |
| Sin embargo, a mi país aún no se le ha fijado la cuota que le corresponde en las operaciones de mantenimiento de la paz en espera de la determinación del grupo en que ha de ser colocado. | UN | بيد أنه لم يحدد بعد نصيب بلدي في نفقات عمليات حفظ السلم، إذ أن ذلك رهن بتحديد الفئــــة التي يندرج تحتها. |
| Por ejemplo, es absurdo que se fije la cuota de Yugoslavia cuando el Estado en cuestión ha dejado de existir. | UN | ومن السخف مثلا تقرير نصيب على يوغوسلافيا في حين أن الدولة المعنية لم تعد موجودة. |
| En la figura 2 se presenta la misma información en función de las tasas para la determinación de las cuotas, es decir, la cuota que corresponde a un Estado Miembro proporcionalmente a su ingreso. | UN | ويبين الشكل ٢ المعلومات نفسها بحسب نسب الاشتراكات أي نسبة اشتراك الدولة العضو إلى دخلها. |
| La delegación de Turquía espera que, de conformidad con el artículo 160 del reglamento, la Comisión de Cuotas haga los ajustes necesarios en la cuota de Turquía. | UN | وقال إن وفده يتوقع، وفقا للمادة ١٦٠ من النظام الداخلي، أن تضطلع لجنة الاشتراكات بإجراء التسويات الضرورية في حصة تركيا. |
| En el mercado europeo, la cuota combinada de las dos empresas hubiera representado más del 75% del mercado. | UN | وعلى السوق اﻷوروبية كان يمكن أن تبلغ الحصة السوقية المشتركة بين المؤسستين ٥٧ في المائة. |
| Su condena no se basó en que no tenía el permiso de pesca sino en que se dedicó a pescar sin haber obtenido la cuota prescrita. | UN | ولم تكن إدانة صاحب البلاغ تستند إلى عدم توافر رخصة صيد لديه، وإنما لأنه صاد دون أن يحصل أولاً على الحصة اللازمة. |
| Pregunta si las autoridades han estudiado la posibilidad de aplicar una cuota a la representación femenina en las instituciones políticas del país. | UN | وتساءل عما إذا كانت السلطات قد نظرت في موضوع الأخذ بنظام الحصص لتمثيل النساء في المؤسسات السياسية في البلد. |
| Aproximadamente la mitad de esta cantidad corresponde a una cuota. | UN | وتمثل حصة الاشتراك المقررة نحو نصف هذا المبلغ. |
| Lituania es firme partidaria del principio de la capacidad de pago, puesto que durante años se le ha asignado una cuota excesiva como resultado de las distorsiones creadas por el sistema de límites. | UN | وأضاف أن ليتوانيا ملتزمة بشدة بمبدأ القدرة على الدفع، إذ أن الأنصبة المقررة عليها كانت أكبر مما ينبغي طيلة عدد من السنوات نتيجة للتشويهات الناجمة عن مخطط الحدود. |
| Gracias a estos productos la cuota de mercado, que antes era insignificante, ha aumentado a un nivel considerable, habiéndose registrado una elevada tasa de crecimiento en el período 1995-2005. | UN | وهي منتجات زادت حصتها من السوق من حصة غير ملحوظة إلى حصة ملحوظة إلى حد ما وبمعدل نمو مرتفع في الفترة من 1995 إلى 2005. |
| A cada Estado Miembro se le acredita en el Fondo una suma en proporción al nivel de la cuota con que contribuye al presupuesto de la UNAVEM. | UN | وتقيد لحساب الدول اﻷعضاء مبالغ من هذا الصندوق تتناسب مع معدلات اشتراكاتها في ميزانية البعثة. |
| Surge la cuestión de hasta cuándo seguirán las mujeres pagando su cuota sindical a asociaciones que no reconocen sus intereses. | UN | والمسألة مثارة حول إلى أي مدى ستدفع المرأة رسوم عضويتها النقابية في الرابطات التي لا تعترف بمصالحها. |
| En lugar de ello, se utilizaron los datos de un país inexistente —la ex Unión Soviética— para fijar nuestra cuota. | UN | وبدلا من ذلك، استخدمت بيانات بلد ليس له وجود هو الاتحاد السوفياتي السابق لتحديد النصيب المقرر للاتفيا. |
| Pregunta si ello constituye un serio revés, particularmente en lo que respecta a la cuota de 30% fijada para candidatas mujeres. | UN | وسألت عما إذا كان هذا يمثل نكسة، وخاصة فيما يتعلق بنسبة حصص النساء المرشحات، وهي 30 في المائة. |
| Bolivia ha cumplido su cuota de responsabilidad con gran esfuerzo y sacrificio, pese a su escasez de recursos. | UN | لقد تحملت بوليفيا نصيبها من المسؤولية، وبذلت جهودا وتضحيات كبيرة، على الرغم من افتقارها للموارد. |
| a) Las consignaciones suplementarias para las cuales no se haya asignado previamente una cuota a los Estados Partes; | UN | الاعتمادات التكميلية التي لم يسبق تقرير اشتراكات الدول اﻷطراف فيها؛ |
| La reforma de la metodología de prorrateo es necesaria, en primer lugar, a fin de respetar el derecho de los Estados Miembros de que se les asigne una cuota equitativa. | UN | إن إصلاح اسلوب تحديد اﻷنصبة أمر ضروري، أولا، احتراما لحــق الدول اﻷعضاء في أن تحدد لها أنصبة منصفة. |