En el nuevo régimen la situación de las monedas ha tendido a fluctuar, con períodos de mayor inestabilidad entreverados de períodos de calma. | UN | وكانت تقلبات العملة في النظام الجديد تتراوح بين فترات تتسم بسرعة التقلب الشديد تتخللها بين حين وآخر فترات من الهدوء. |
Aunque la situación en esa zona se ha caracterizado por un estado de calma relativa, siguen produciéndose violaciones graves de la cesación del fuego. | UN | وعلى الرغم من أن الوضع هناك ظل يتميز بحالة من الهدوء النسبي، ما زالت تحدث انتهاكات خطيرة لوقف إطلاق النار. |
No, no la tiene, pero aun así necesitamos uno o dos días de calma. | Open Subtitles | كلا، لكننا بحاجة إلى يوم أو يومان من الهدوء بالرغم من هذا |
26. Tras un tempestuoso período de reforma, la Organización puede esperar ahora un período de calma, para navegar a velocidad de crucero. | UN | ٦٢ - وبوسع المنظمة اﻵن، بعد أن اجتازت فترة اصلاح عاصفة، أن تتطلع الى فترة أجواء هادئة وسير عادي. |
Esperamos que ese período de calma continúe y se fortalezca, pese a los recientes incidentes de violencia. | UN | ونأمل في أن تستمر فترة التهدئة هذه رغم حوادث العنف الأخيرة. |
Si bien hubo algunos períodos de calma relativa, los ataques terroristas y el uso de la fuerza militar siguieron cobrándose vidas inocentes. | UN | وعلى الرغم من وجود فترات هدوء نسبي، واصلت هجمات الإرهابيين واستخدام القوة العسكرية القضاء على حياة الأبرياء. |
Y si esto fracasa, al menos les proveemos una medida de calma en sus vidas. | Open Subtitles | وإذا فشل العلاج , على الأقل وفرنا لهم قدر من الهدوء في حيواتهم |
Ahora, creemos que la creatividad surge de la serenidad, una sensación de calma... | Open Subtitles | الآن , نعتقد بأن الأبداع ينابيع من السكون حس من الهدوء |
En nuestra opinión, lo hicieron sin miedos, en un ambiente de calma casi completamente libre de violencia e intimidaciones. | UN | ومن رأينا أنهم قاموا بذلك دون خوف وفي جو من الهدوء يكاد يكون خاليا خلوا كاملا من العنف والترويع. |
Las seguridades proporcionadas y las medidas adoptadas por el Gobierno han contribuido a restablecer cierto grado de calma en los campamentos. | UN | وقد ساعدت التأكيدات التي أعطتها الحكومة والتدابير التي اتخذتها على إعادة درجة من الهدوء في المعسكرات. |
Hay horas de calma en que se hace creer a la población que es seguro andar por las calles. | UN | فهناك ساعات من الهدوء يحمل السكان خلالها على الاعتقاد بأن الشوارع صارت آمنة. |
Prueba de ello son las dos importantes consultas electorales que se celebraron en un clima de calma y serenidad. | UN | ويكفيني دليلا على ذلك الاستشارتان الانتخابيتــان الهامتــان اللتان جرتا في جو من الهدوء والصفاء. |
Aunque la situación en la zona se ha caracterizado por un estado de calma relativa, siguen produciéndose violaciones serias de la cesación del fuego. | UN | ورغم أن الوضع هناك يتسم بحالة من الهدوء النسبي، لا تزال ترتكب انتهاكات جسيمة لوقف إطلاق النار. |
El hecho de que el Líbano no haya adoptado medidas para garantizar un clima de calma en el sur del Líbano indica que sigue despreciando la integridad de la Línea Azul. | UN | ويشير امتناع لبنان عن اتخاذ تدابير لكفالة بيئة هادئة في جنوب لبنان إلى استمرار تجاهل سلامة الخط الأزرق. |
La situación sigue siendo de calma, aunque sigue existiendo cierto grado de inestabilidad como consecuencia de la presencia de caudillos y estupefacientes. | UN | وتظل الحالة هادئة إلا أن عدم الاستقرار سائد نتيجة لوجود أمراء الحرب والمخدرات. |
A Israel le interesa mantener el " estado de calma " y hasta ahora ha dado pruebas de mesura en su respuesta al escalamiento actual. | UN | وإسرائيل يهمها استمرار ' ' حالة التهدئة`` وقد أبانت حتى الآن عن ضبط النفس في ردها على التصعيد الراهن. |
En el plano diplomático, se mantuvo el clima de calma con el Sudán durante el período objeto de examen. | UN | 63 - وعلى الصعيد الدبلوماسي، تم الحفاظ على جو التهدئة مع السودان خلال الفترة قيد الاستعراض. |
En la actualidad, la situación de la ciudad es de calma tensa. | UN | ويسود تلك البلدة حاليا هدوء مشوب بالتوتر. |
Ha habido elecciones locales y legislativas y una elección presidencial en un ambiente de calma y paz, y Haití ha vivido el traspaso ordenado y constitucional del poder de un Presidente democráticamente elegido a otro. | UN | فقد جرت الانتخابات المحلية والتشريعية والرئاسية في جو يسوده الهدوء والسلام، وقد شهدت هايتي الانتقال المنتظم والدستوري للسلطة من رئيس منتخب انتخابا ديمقراطيا إلى آخر. |
La situación en la ciudad sigue siendo de calma y tranquilidad, como lo demuestra el levantamiento por primera vez en 23 años del toque de queda nocturno en la ciudad. | UN | وما زالت المدينة تنعم بالهدوء والسلام، كما تؤكد على ذلك رفع الحظر الليلي في كابل لأول مرة منذ 23 عاما. |
Sin una política activa de reconciliación y reconstrucción nacional, es difícil prever un porvenir de calma y estabilidad para ese país hermano. | UN | من غير اتباع سياسة مصالحة وتعمير وطني نشطة، من الصعب تصور مستقبل هادئ مستقر لذلك البلد الشقيق. |
El Representante Especial, dijo que la situación general el día anterior había sido de calma sin que se hubiera producido ningún nuevo estallido de violencia. | UN | وذكر أن الحالة تشهد هدوءا عاما منذ اليوم السابق، دون حدوث حالات عنف جديدة. |
Ante todo, deseo asegurar que este período provisional está transcurriendo en un marco de calma y la serenidad. | UN | أود أولا أن أؤكد لكم أن هذه الفترة الانتقالية تمضي قدما بهدوء وسلام. |
Además, me complace profundamente escuchar a la delegación de Eritrea hablar de calma y de relaciones de buena vecindad. | UN | علاوة على ذلك، يسرني كثيرا أن أسمع أن الوفد الإريتري يتكلم عن العلاقات الهادئة المتسمة بحسن الجوار. |
Al tiempo que manifestaron su agrado por las medidas adoptadas por el Presidente de la República y el Primer Ministro, insistieron en que era necesario adoptar medidas concertadas para acelerar el proceso a fin de que culminara en elecciones democráticas en un ambiente de calma. | UN | وحيا المشاركون رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء، وشددوا على ضرورة التآزر من أجل التعجيل بالعملية والوصول بها إلى تنظيم انتخابات ديمقراطية في جو خال من التوتر. |
Conviene recordar, sobre todo ahora, cuando el sistema financiero mundial se encuentra en un período de calma, que las autoridades gubernamentales se vieron sorprendidas y – a juzgar por los resultados de los dos últimos años – superadas por el nuevo y dinámico mundo de las finanzas mundiales. | UN | وعلينا ألا ننسى، وخاصة في فترة الهدوء التي يجتازها النظام المالي العالمي حاليا، أن صانعي السياسات فاجأتهم، بل اربكتهم، دنيا التمويل العالمي الدينامية الجديدة على نحو ما تشهد به نتائج العامين اﻷخيرين. |
El clima exterior favorable actual no tiene por qué durar para siempre, por lo que los encargados de elaborar líneas de actuación deberían aprovechar los días de calma y prepararse para los próximos retos. | UN | وبالنظر إلى أن الظروف الحالية المواتية قد لا تستمر إلى الأبد فإنه يتعين على واضعي السياسات أن يقوموا في الأوقات التي يسود فيها الهدوء بالاستعداد لمواجهة التحديات المقبلة. |