"de calma relativa" - Translation from Spanish to Arabic

    • من الهدوء النسبي
        
    • هدوء نسبي
        
    Afortunadamente, en este último mes y medio se ha registrado un período de calma relativa en la región. UN ومن حُسن الطالع، أن سادت المنطقة فترة من الهدوء النسبي على امتداد الأشهر التسعة والنصف الماضية.
    Tras un período de calma relativa el mes pasado, estamos empezando a observar una evolución positiva que indica un cambio en el frente político. UN بعد فترة من الهدوء النسبي في الشهر الماضي، بدأنا نرى تطورا إيجابيا يدل على تغير على الجبهة السياسية.
    Tras un período de calma relativa en el primer trimestre de 2010, en el período que abarca el informe se reanudaron los ataques del Ejército de Resistencia del Señor. UN وبعد فترة من الهدوء النسبي في الربع الأول من عام 2010، استأنف جيش الرب للمقاومة هجماته خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    La región de los Grandes Lagos está entrando progresivamente en una fase de calma relativa, a pesar de incidentes esporádicos que, en nuestra opinión, son consecuencia lógica de la cadena de acontecimientos que han sacudido a esta parte del continente. UN وتدخل منطقة البحيرات الكبرى تدريجيا في مرحلـــة هدوء نسبي بالرغم من الحوادث المتقطعة الناشئة عن سلسلة اﻷحداث التي تسببت في الاضطراب في هـــذا الجزء من القارة.
    Han transcurrido casi seis meses desde el último incidente violento a través de la Línea Azul; este es el período más largo de calma relativa desde que Israel se retirara del Líbano hace más de tres años después de 22 años de ocupación. UN وقد مر ما يقرب من ستة شهور منذ حدث آخر اشتباك عنيف عبر الخط الأزرق، وهي أطول فترة هدوء نسبي منذ انسحبت إسرائيل من لبنان منذ أكثر من ثلاث سنوات بعد احتلال دام 22 عاما.
    Tombuctú sufrió su primer ataque con cohetes tras un período de calma relativa. UN وتعرّضت تمبكتو لأوّل هجوم بالصواريخ بعد فترة من الهدوء النسبي.
    El Cuarteto, con el apoyo de otras partes interesadas, debe obrar con rapidez a fin de capitalizar la dinámica positiva que ha generado este período de calma relativa. UN ولا بد أن تتحرك اللجنة الرباعية، بدعم من الأطراف المعنية الأخرى، بسرعة للاستفادة من الديناميات الإيجابية الناشئة عن هذه الفترة من الهدوء النسبي.
    Se comunicaron nuevos enfrentamientos con el Ejército de Resistencia del Señor, que pusieron fin a un período de calma relativa. UN 5 - وأُبلغ عن تجدد الاشتباكات مع جيش الرب للمقاومة، فانتهت بذلك فترة من الهدوء النسبي.
    Por alguna razón desconocida, debido a algún motivo oculto, tras dos años de calma relativa, con la lucha relegada mayormente a las montañas, los disturbios han estallado de nuevo sin previo aviso, nadie sabe cómo ni por qué. Open Subtitles لسبب مجهول، ولدوافع غامضة... بعد سنتان من الهدوء النسبي... وبعد إحتواء الحرب...
    Si bien el conflicto de Nagorno-Karabaj ha conocido períodos de combate intenso y otros de calma relativa desde el día en que hablé ante esta Asamblea hace dos años, es la primera vez en toda su historia, que data de cinco años, en que una cesación del fuego se mantiene durante tanto tiempo. UN وفي حيــن أن صــراع ناغورني كاراباخ، مـر، منذ تكلمت هنا قبل عامين، بفترات مــــن القتال المكثف وأخرى من الهدوء النسبي لم يشهــد تاريخ هذا الصراع الذي دام فترة خمس سنوات استمـر فيها وقف إطلاق النار لفترة طويلة كهذه.
    Entre tanto, la comunidad internacional no debe desaprovechar la oportunidad de reforzar la posición de la fuerza de la Unión Africana en Darfur durante este período de calma relativa. UN 64 - وفي غضون ذلك، على المجتمع الدولي ألا يفوت فرصة تعزيز موقف قوات الاتحاد الأفريقي في دارفور خلال هذه الفترة من الهدوء النسبي.
    Desde entonces, aunque el conflicto armado entró en un período de calma relativa en 2005, la triple crisis humanitaria, económica y política que empezó a manifestarse en 2000 todavía no ha sido resuelta, lo que socava la capacidad operacional de la Autoridad Palestina (AP) y pone en peligro la preparación del pueblo palestino para asumir las responsabilidades que entraña un Estado. UN ومنذ ذلك الحين، ومع أن الصراع المسلح قد دخل فترة من الهدوء النسبي في عام 2005، فإن الأزمات الإنسانية والاقتصادية والسياسية التي نشأت منذ عام 2000 لا تزال دون حل، مما يُضعف القدرات التشغيلية للسلطة الفلسطينية ويهدّد استعداد الشعب الفلسطيني للنهوض بالمسؤوليات التي تتطلبها إقامة الدولة.
    19. Desde que Israel se retiró unilateralmente de la Franja de Gaza en 2005, el territorio ha conocido períodos alternos de calma relativa y de operaciones militares. UN 19- منذ انسحاب إسرائيل من جانب واحد من قطاع غزة في عام 2005، شهد القطاع فترات متعاقبة من الهدوء النسبي والعمليات العسكرية.
    La retirada de las fuerzas israelíes del Líbano meridional en mayo de 2000 fue acogida con beneplácito en la región y por la comunidad internacional y abrió un período de calma relativa después de un año de combates esporádicos en la zona ocupada por Israel en el sur. UN وقد وجد انسحاب القوات الإسرائيلية من جنوب لبنان في أيار/مايو 2000 ترحيبا على صعيد الإقليم ولدى المجتمع الدولي، وأدى إلى فترة من الهدوء النسبي بعد عام من القتال المتقطع في المنطقة الواقعة تحت الاحتلال الإسرائيلي في الجنوب.
    Tras un período de calma relativa a principios de diciembre de 2011, a raíz de la aprobación de un acuerdo que sentó las bases para un Gobierno de transición y elecciones presidenciales, las tensiones políticas, tribales y sectarias continúan y las probabilidades de que la situación se deteriore y se convierta en una guerra civil siguen siendo considerables. UN وبعد هدوء نسبي ساد في بداية كانون الأول/ديسمبر عقب إبرام اتفاق يمهد الطريق لتشكيل حكومة مؤقتة وتنظيم انتخابات رئاسية، تتواصل التوترات السياسية والقبلية والطائفية ويظل احتمال تحولها إلى حرب أهلية قوياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more