En muchos casos bandas de civiles armados de piedras y palos los rodearon, hostigaron, despojaron de sus bienes y golpearon. | UN | وتعرﱠض كثيرون منهم للمحاصرة، والازعاج، والتجريد من ممتلكاتهم، والضرب من جانب عصابات من المدنيين المسلحين بالحجارة والعصي. |
En muchos casos bandas de civiles armados de piedras y palos los rodearon, hostigaron, despojaron de sus bienes y golpearon. | UN | وتعرﱠض كثيرون منهم للمحاصرة، والازعاج، والتجريد من ممتلكاتهم، والضرب من جانب عصابات من المدنيين المسلحين بالحجارة والعصي. |
Según los informes, los principales culpables de la mayoría de estos actos son grupos de civiles armados y unidades paramilitares que cruzan la frontera para pasar a Bosnia y Herzegovina. | UN | وتذكر التقارير أن مجموعات من المدنيين المسلحين ووحدات شبه عسكرية تعبر الحدود إلى البوسنة والهرسك وهي المسؤولة بدرجة أولى عن معظم هذه اﻷعمال. |
No pueden ejercerse las libertades fundamentales. Grupos de civiles armados operan con toda impunidad, aterrorizando y asesinando a los inocentes. | UN | إن الحريات اﻷساسية يحرم منها، والمجموعات المدنية المسلحة تعمل دون عقاب وهي تمارس أعمال اﻹرهاب والقتل ضد اﻷبرياء. |
Las Partes también se comprometen a retirar las armas de todos los grupos de civiles armados y a disolver esos grupos, excepto las fuerzas de policía autorizadas, en el plazo de 30 días a partir de la fecha de la Transferencia de Autoridad. | UN | وتتعهد اﻷطراف أيضا بنزع سلاح كافة المجموعات المدنية المسلحة وحلها، باستثناء قوات الشرطة المأذون بها، وذلك في غضون ٣٠ يوما من تاريخ انتقال السلطة. |
Desde su regreso en enero los miembros de la Misión Civil Internacional han sido objeto de amenazas e intimidación por parte de civiles armados y de los militares. | UN | ١٠٣ - ومنذ عودة أعضاء البعثة المدنية الدولية في كانون الثاني/يناير تعرضوا للتهديد والتخويف من جانب مدنيين مسلحين ومن العسكريين. |
En otros casos, resulta evidente la dificultad de distinguir a los grupos paramilitares de las bandas de civiles armados. | UN | وفي حالات أخرى، كان من الصعب بشكل واضح التمييز بين المجموعات شبه العسكرية والعصابات والمدنيين المسلحين. |
La policía, con el apoyo de civiles armados " voluntarios " , participa también en actividades militares. | UN | كذلك فإن الشرطة التي أضيف إليها " متطوعون " من المدنيين المسلحين تشارك بدورها في اﻷنشطة العسكرية. |
Como resultado de las tendencias de fragmentación, la mayor parte de los conflictos actuales ocurren dentro de los Estados y en ellos no sólo participan los ejércitos regulares, sino también milicias y grupos de civiles armados sin jerarquías de mando bien definidas. | UN | ونتيجة لنزعات التجزئة، فإن معظم نزاعات اليوم تنشب داخل الدول، ولا يقتصر القتال فيها على الجيوش النظامية بل تشترك فيها أيضا ميلشيات وجماعات من المدنيين المسلحين ذات هياكل قيادية مهلهلة. |
Para enfrentar dicho movimiento rebelde, el Estado incorporó a sus actividades de contrainsurgencia grupos de civiles armados que con el paso de los años se convirtieron en un nuevo foco de perturbación del orden público. | UN | وقد لجأت الدولة، لمواجهة هذه الحركة المتمردة، إلى إشراك مجموعات من المدنيين المسلحين في أنشطة المكافحة، تحولوا مع مر السنين إلى مصدر جديد لﻹخلال باﻷمن العام. |
92. El problema del paramilitarismo se ha tornado aún más complejo con la existencia de grupos de civiles armados que, con autorización legal, realizan actividades análogas a las de la fuerza pública. | UN | ٢٩- ومن اﻷمور التي زادت في تعقيد مشكلة شبه العسكريين، وجود جماعات من المدنيين المسلحين الذين، بترخيص قانوني، يقومون بأنشطة مماثلة لتلك التي تقوم بها قوى اﻷمن. |
La existencia de asociaciones de civiles armados que actúan con autorización legal, agrava el fenómeno paramilitar y aumenta la violencia. | UN | ومما يزيد من حدة ظاهرة النشاط شبه العسكري ويرفع مستوى العنف وجود جمعيات من المدنيين المسلحين التي تنفذ عملياتها بتصريح رسمي. |
El 17 de febrero, Julio Poveda, Presidente de FENACOA, se dirigía a su oficina en Bogotá cuando fue asesinado, al parecer por un grupo de civiles armados. | UN | في 17 شباط/فبراير كان خوليو بوفيدا رئيس الاتحاد الوطني للتعاونيات الزراعية في طريقه إلى مكتبه في بوغوتا حين اغتالته مجموعة من المدنيين المسلحين. |
5. Grupos de civiles armados con vinculación tribal que participan en luchas entre comunidades o confrontaciones con partes | UN | 5 - جماعات من المدنيين المسلحين ذوي ولاءات قبلية مشتركين في الاقتتال الطائفي أو في مواجهات مع أطراف أخرى |
5. Grupos de civiles armados con vinculación tribal que participan en luchas entre comunidades o confrontaciones con partes | UN | 5- جماعات من المدنيين المسلحين ذوي الولاءات القبلية الذين يشتركون في الاقتتال الطائفي أو في مواجهات مع أطراف أخرى |
Las partes han cumplido cabalmente varias disposiciones importantes del Acuerdo, entre otras, la adopción de medidas de restricción, la restricción a los despliegues militares y la notificación de la disolución de los grupos de operaciones especiales y grupos de civiles armados. | UN | وامتثلت اﻷطراف امتثالا كاملا لعدد من أحكام الاتفاق الهامة، من جملتها اتخاذ تدابير تقييدية، وفرض قيود على نشر القوات العسكرية، واﻹشعار بحل فرق العمليات الخاصة والمجموعات المدنية المسلحة. |
- Hay indicios de que las fuerzas extranjeras se están retirando de Bosnia y Herzegovina y de que los grupos de civiles armados serán desarmados y desbandados. | UN | - وثمة علامات تشير إلى أن القوات اﻷجنبية قد تم سحبها من البوسنة والهرسك وأن الجماعات المدنية المسلحة سيتم تجريدها من السلاح وحلها. |
Debe además prestarse especial y urgente atención a la protección de los desplazados internos frente a los continuos actos de intimidación y hostigamiento por parte de grupos paramilitares o de civiles armados y otros por el estilo. | UN | كما ينبغي الاهتمام بشكل خاص وعلى وجه السرعة بحماية المشردين داخلياً من أفعال الترهيب والمضايقة التي لا تزال ترتكبها الجماعات شبه العسكرية أو الجماعات المدنية المسلحة وعناصر أخرى كهذه؛ |
15. La situación de seguridad sigue siendo sumamente inestable; se han producido incidentes en que funcionarios de embajadas y oficiales de seguridad de las Naciones Unidas han sido objeto de amenazas y de intimidación por parte de civiles armados y de personal militar. | UN | ١٥ - ولا تزال البيئة اﻷمنية غير مستقرة إلى حد بعيد، ووقعت حوادث تعرض فيها موظفو بعض السفارات وضباط اﻷمن التابعون لﻷمم المتحدة للتهديدات والترهيب من قبل مدنيين مسلحين وأفراد عسكريين. |
A ello debe agregarse las notorias responsabilidades individuales de servidores públicos involucrados con estos grupos en el curso de los últimos años, así como los ciclos de activo compromiso de las fuerzas militares con fórmulas de inclusión de civiles armados en la lucha contrainsurgente. | UN | وإن الموظفين الحكوميين الذين شاركوا في أنشطة الجماعات شبه العسكرية في السنوات الأخيرة يتحملون بالطبع قدراً من المسؤولية الفردية. كما أن القوات العسكرية عمدت بشكل نشط لعدة سنوات إلى إشراك مدنيين مسلحين في القتال ضد المتمردين. |
Hay que señalar que la naturaleza y la gravedad de las heridas infligidas a los agentes de policía, que en algunos casos sufrieron heridas de bala, en los incidentes en la zona PK 18 de Abobo indican la presencia de " civiles " armados entre la población. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن طبيعة ودرجة الخسائر البشرية التي لحقت بالشرطة في حـوادث حي Abobo PK 18، التي تعرض أفرادها في بعض الحالات لإصابات بأعيرة نارية، تدل على وجود " مدنيين " مسلحين بين السكان. |
La Misión Conjunta de Verificación y Vigilancia de Fronteras verificará que no haya movimientos de fuerzas militares ni de civiles armados en la zona desmilitarizada. | UN | وستتحقق آلية رصد الحدود من عدم وجود أي تحركات للقوات المسلحة والمدنيين المسلحين في المنطقة المنزوعة السلاح. |
34. Los testimonios concordantes recogidos por los observadores indican que los secuestradores son grupos de civiles armados no identificados. | UN | ٣٤ - وتشير الشهادات المتطابقة التي جمعها المراقبون إلى أن المختطفين هم جماعات من المدنيين المسلحين الذين لم تُحدد هويتهم. |