"de civiles que" - Translation from Spanish to Arabic

    • من المدنيين الذين
        
    • للمدنيين الذين
        
    • المدنيين التي
        
    • لمدنيين
        
    • من المدنيين كانوا
        
    • من المدنيين من
        
    En el momento del ataque, la ciudad estaba superpoblada como consecuencia de la llegada de gran número de civiles que habían huido de la zona de Tubmanburg. UN وفي وقت وقوع الهجوم، كانت المدينة مزدحمة بشدة نتيجة تدفق عدد كبير من المدنيين الذين فروا من منطقة توبمانبرغ.
    Los seis palestinos murieron en el acto y decenas de civiles que se encontraban en los alrededores del lugar del ataque resultaron heridos. UN وقد لقي الفلسطينيون الستة مصرعهم على الفور وأصيبت بجروح أعداد كبيرة من المدنيين الذين كانوا قرب مكان الهجوم.
    En este momento, la práctica de depender de un reducido grupo de civiles que han participado en misiones y que han demostrado su capacidad para ello no es suficiente. UN وفي هذه المرحلة، فإن نظام الاعتماد على مجموعة صغيرة موجودة من المدنيين الذين سبق أن خدموا في بعثات وأثبتوا قدرتهم لا يكفي.
    En la vertiente de la seguridad, se prevería la protección de civiles que se encontraran bajo amenaza inminente y la disuasión de los alborotadores, así como la asistencia en las actividades de desarme, desmovilización y reintegración. UN ومن المتصور في إطار الجانب الأمني تقديم الحماية للمدنيين الذين هم عرضة لخطر داهم وردع العناصر التي تبتغي إفساد السلام، بالإضافة إلى المساعدة في إجراء عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Esta crisis brinda al Gobierno la oportunidad de reafirmar su compromiso con respecto a los principios de protección de civiles que dice respetar. UN وتتيح هذه الأزمة الفرصة للحكومة لإعادة تأكيد التزامها بمبادئ حماية المدنيين التي تزعم احترامها.
    Estamos de acuerdo con la opinión del Secretario General respecto del número alarmante de civiles que siguen siendo desplazados ya sea por desastres naturales, conflictos armados o por posibles conflictos. UN ونتفق في الرأي مع وجهات نظر الأمين العام بشأن العدد المقلق من المدنيين الذين لا يزال يجري تشريدهم إما من جراء الكوارث الطبيعية أو نتيجة الصراع المسلح أو حالات صراع محتمل.
    769. La Misión concluye que Majda y Rayya Hajaj eran parte de un grupo de civiles que se desplazaba con banderas blancas en una zona en que, en ese momento, no había combate alguno. UN 769- وتستنتج البعثة أن ماجدة وريا حجاج كانتا بين أفراد مجموعة من المدنيين الذين كانوا يعبرون، وهم حاملين رايات بيضاء، منطقة لم تشهد أي عمليات قتال في ذلك الوقت.
    Esperamos sinceramente que Azerbaiyán reconsidere su decisión de desestimar el llamamiento hecho por los copresidentes del Grupo de Minsk a retirar los francotiradores de la línea de contacto y consolidar la cesación del fuego, lo que permitiría calmar la situación y ahorrar muchas vidas de civiles que caen víctimas del fuego indiscriminado en la zona. UN ونأمل أن تعيد أذربيجان النظر في قرارها الذي رفضت بموجبه طلب البلدان التي تشارك في رئاسة مجموعة مينسك، الداعي إلى سحب قناصتها من خط التماس، وتعزيز وقف إطلاق النار، من أجل السماح بتهدئة الوضع وإنقاذ حياة العديد من المدنيين الذين يقعون ضحية إطلاق النيران عشوائيا في المنطقة.
    Aunque tiene sus ventajas establecer objetivos cíclicos para el mantenimiento de la paz, hacerlo así equivale a poner precio a la paz, un precio que están pagando caro los millones de civiles que sufren los conflictos. UN وبالرغم من أن وضع أهداف دورية لحفظ السلام أمر له بعض القيمة فهو بمثابة تحديد ثمن للسلام، ثمن باهظ يدفعه الملايين من المدنيين الذين يتحملون عبء النـزاع.
    La UNAMIR informa de que existen claros indicios de preparativos para perpetrar aún más matanzas de civiles en la ciudad y hay algunas concentraciones de gran número de civiles que temen por sus vidas y que cuentan con poca protección efectiva. UN وتفيد بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا عن وجود دلائل قوية على استعدادات لمزيد من المذابح للمدنيين في المدينة وهناك عدة تجمعات كبيرة من المدنيين الذين يخشون على أرواحهم لكنهم لا يجدون حماية فعالة يعتد بها.
    142. Existen pruebas suficientes para llegar a la conclusión de que estas actividades de " depuración étnica " no eran fortuitas, esporádicas o realizadas por grupos desorganizados o bandas de civiles que escapaban al control de los dirigentes serbios de Bosnia. UN ١٤٢ - وثمة من اﻷدلة ما يكفي للخلوص الى أن ممارسات " التطهير الاثني لم تكن عريضة، أو متقطعة، أو من فعل جماعات أو عصابات غير منظمة من المدنيين الذين لم يكن بإمكان قيادة الصرب البوسنيين التحكم فيهم.
    El informe puntualiza que las personas allí enterradas habrían sido muertas por los rebeldes del FNL y que la fosa contenía al menos tres familias de civiles que se habrían refugiado o habitaban la misma concesión. UN ويؤكد التقرير أن من ضم رفاتهم القبر قتلهم متمردو قوات التحرير الوطنية وأن القبر يضم على الأقل ثلاث أسر من المدنيين الذين لجأوا إلى المزرعة نفسها أو كانوا مقيمين فيها().
    Uno de los aspectos más lamentables de los 12 últimos meses es la enorme cantidad de civiles que han sido víctimas de actos terroristas, tanto en el propio Iraq como en muchos otros países. UN 5 - ومن أشد الظواهر إثارة للقلق خلال الأشهر الـ 12 المنصرمة الأعداد الكبيرة من المدنيين الذين راحوا ضحية للأعمال الإرهابية، ليس فقط داخل العراق ولكن في بلدان أخرى عديدة.
    Los equipos médicos no han podido llegar a algunas zonas para rescatar heridos y los hospitales de Gaza, que lidian ya con graves carencias de suministros debidas al asedio que sufre la Franja, desde hace 18 meses, carecen de los suministros, el equipo y la capacidad de atender al ingente número de civiles que precisan atención médica urgente. UN ويتعذر على الفِرق الطبية الوصول إلى المناطق لإنقاذ المصابين، كما أن مستشفيات غزة التي تعاني أصلا من نقص حاد في الإمدادات بسبب الحصار المفروض على غزة منذ 18 شهرا، تفتقر إلى الإمدادات والمعدات والقدرات اللازمة لمعالجة هذا العدد الهائل من المدنيين الذين يحتاجون إلى الرعاية الطبية العاجلة.
    Los homicidios selectivos de civiles que no han obedecido tienen también un efecto atemorizador para los familiares de las víctimas, provocando con frecuencia su desplazamiento. UN كذلك فإن عمليات القتل الانتقائية للمدنيين الذين لم يطيعوا ذلك لها أثر ترهيبي على أقرباء الضحايا، إذ أنها كثيرا ما تتسبب في نزوحهم.
    10. Las 2.584 muertes de civiles que se registraron en los 11 primeros meses de 2010 representaron un aumento del 15% con respecto al número de muertes documentado en ese mismo período de 2009. UN 10- مثّل العدد الكلي للمدنيين الذين قتلوا في الأشهر اﻟ 11 الأولى من عام 2010، والبالغ 584 2 مدنياً، زيادة بنسبة 15 في المائة عن العدد الموثّق في الفترة نفسها من عام 2009.
    Eso queda demostrado en la larga lista de civiles que perdieron la vida durante el último decenio mientras prestaban servicios a las Naciones Unidas incluida como anexo del documento A/58/187, y en el hecho de que únicamente en 22 de esos casos se ha seguido una acción legal. UN وقد اتضح هذا بالقائمة الطويلة للمدنيين الذين فقدوا أرواحهم على مدى العقد المنصرم أثناء أدائهم لخدمات للأمم المتحدة، والمرفقة بالوثيقة A/58/187، وواقع أن 22 حالة فقط من تلك الحالات هي التي اتخذ فيها إجراء قانوني.
    Proponemos asimismo que, entre otras medidas en ese sentido, se preste asistencia a los Estados vecinos para que se ocupen debidamente de las corrientes heterogéneas de civiles que cruzan las fronteras internacionales, de modo que protejan a quienes lo merecen y descarten a los elementos que suponen un riesgo para la seguridad debido a actividades supuestamente criminales y terroristas. UN كما نقترح أن تتضمن الإجراءات المتخذة في هذا المجال مساعدة الدول المجاورة على التعاون مع تدفقات المدنيين التي قد تضم عناصر مدسوسة عبر الحدود الدولية وتوفير الحماية لمن يستحقونها وفرز تلك العناصر التي تشكل خطرا أمنيا بسبب شبهات جنائية أو أنشطة إرهابية.
    Las directrices para la protección de civiles que han de elaborarse deberían permitir que una fuerza de mantenimiento de la paz como la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) proteja a la población civil libanesa inocente contra los peligros y amenazas que plantea la ocupación israelí. UN وينبغي للمبادئ التوجيهية لحماية المدنيين التي سيجري إعدادها أن تتيح لقوة حفظ السلام مثل قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان حماية المدنيين الأبرياء من الأخطار والتهديدات اليومية التي يشكلها الاحتلال الإسرائيلي.
    A menudo tenemos ante nosotros las imágenes trágicas de civiles que huyen por los inseguros caminos del éxodo, de familias dispersadas, de niños y de ancianos totalmente abandonados. UN وما زلنا نرى في أحيان كثيرة صورة مأساوية لمدنيين يفرون من القتال ويسلكون طرق الهجرة الى أمكنة غير محددة. وترى أسر ونساء ومسنين مُتخلى عنهم.
    Las milicias habbaniya también lanzaron sus ataques contra grupos de civiles que se dirigían a campamentos de desplazados internos; abrieron fuego sobre ellos y los obligaron a dispersarse. UN واستهدفت مليشيات الهبانية كذلك جموعا من المدنيين كانوا في طريقهم إلى مخيمات المشردين داخليا. وتعرضت هذه الجموع إلى إطلاق النار مما أرغم المشردين على التشتت.
    Según personal médico entrevistado por el equipo de evaluación de los derechos humanos, se había atendido a muchos cientos de civiles que habían sufrido amputaciones u otras mutilaciones, entre ellos unos 70 tan sólo en el Hospital Connaught. UN ٣٢ - وأشارت المصادر الطبية التي أجرى فريق تقييم حقوق اﻹنسان مقابلات معها، أنه تم علاج مئات من المدنيين من بتر اﻷطراف أو من أشكال أخرى من التشويه، بمن فيهم حوالي ٧٠ شخصا في مستشفى كونوت وحده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more