La nueva ley reconoce el derecho de la mujer embarazada a poner fin al embarazo; es muy importante determinar que es la propia mujer quien decide. | UN | ويعطي القانون الجديد المرأة الحامل الحق في إنهاء الحمل؛ ومن المهم جدا ملاحظة أن المرأة نفسها هي التي تتخذ القرار. |
En 1993, el legislador se propuso reforzar la protección de la mujer embarazada, invirtiendo la carga de la prueba. | UN | في عام ١٩٩٣، أراد المشرع أن يعزز حماية المرأة الحامل وذلك بعكس عبء اﻹثبات. |
El Gobierno de la República ha establecido requisitos con respecto a la salud y la seguridad profesionales de la mujer embarazada y la madre lactante. | UN | وتحدد حكومة الجمهورية اشتراطات الصحة والسلامة المهنيتين لعمل المرأة الحامل والمرضع. |
De hecho, en casos de aborto, se sanciona al progenitor, en especial si es un pariente cercano de la mujer embarazada. | UN | والواقع أن السلف المذكر يعاقب في حالات اﻹجهاض ولا سيما إذا كان الشخص المعني قريبا مباشرا للمرأة الحامل. |
Un tercer estudio, sobre el efecto de la Convención en la situación jurídica de la mujer embarazada y la madre adolescente, estará concluido en 1998. | UN | وستستكمل في عام ١٩٩٨ دراسة ثالثة تتناول تأثير الاتقاقية على المركز القانوني للحوامل واﻷمهات الشابات. |
La interrupción del embarazo se autoriza únicamente si la vida de la mujer embarazada corre peligro o cuando la prosecución del embarazo entraña la amenaza de un perjuicio grave y permanente para su salud (indicación médica). | UN | ووقف الحمل يصرح به هو وتقرير ما إذا كانت حياة المرأة الحامل في خطر أو أن مواصلة الحمل يهدد صحتها بطريقة خطيرة ودائمة. |
El código laboral prevé el otorgamiento de la licencia de maternidad en beneficio de la mujer embarazada. Durante ese período, el empleador no puede rescindir su contrato de trabajo. | UN | ينص قانون العمل على إعطاء إجازة أمومة لصالح المرأة الحامل وخلال هذه الفترة، لا يمكن لصاحب العمل أن ينهي عقد العمل. |
La protección de la mujer embarazada y lactante es una parte importante de la atención de la salud de la mujer. | UN | وحماية المرأة الحامل والمرأة المرضع تمثل جزءا وثيق الصلة بالرعاية الصحية للمرأة. |
iv) si la interrupción se realiza con el consentimiento de la mujer embarazada en las 12 primeras semanas de embarazo en algún hospital sometido a asistencia médica. | UN | ' 4` إذا كان الإجهاض حادثا بموافقة المرأة الحامل أثناء الأسابيع الإثني عشر الأولى للحمل، وفي داخل إحدى المستشفيات، مع وجود مساعدة طبية. |
El Código del Trabajo ampara el derecho de la mujer embarazada a trabajar y gozar de prestaciones maternales. | UN | ويحمي قانون العمل حق المرأة الحامل في العمل والحصول على إعانات الأمومة. |
De conformidad con la práctica habitual en nuestro país, la interrupción del embarazo puede efectuarse con el consentimiento de la mujer embarazada. | UN | ووفقا للممارسة المتبعة في بلدنا من الممكن إجهاض الحمل بموافقة المرأة الحامل. |
La ley pone de relieve el hecho de que todo esto debe hacerse en un marco de respeto de los sentimientos y la dignidad de la mujer embarazada. | UN | ويشدد القانون على الاضطلاع بكل هذا، في إطار احترام مشاعر وكرامة المرأة الحامل المعنية. |
El elemento central es la protección del niño por nacer, la protección de la mujer embarazada y la despenalización. | UN | وتركز جهود الفريق على حماية الحياة قبل الميلاد، وحماية المرأة الحامل وعدم تجريم الإجهاض. |
Los gastos de la interrupción del embarazo hasta la 10ª semana de gestación corren a cargo de la mujer embarazada. | UN | وتتحمل المرأة الحامل نفقات إنهاء الحمل في الفترة حتى الأسبوع العاشر من تاريخ الحمل. |
Tomó nota con preocupación de la restrictiva legislación relativa al aborto y de la falta de directrices sobre los casos de riesgo para la salud o la vida de la mujer embarazada. | UN | ولاحظت سلوفينيا بقلق ما تتسم به تشريعات منع الإجهاض من طابع تقييدي إلى جانب الافتقار إلى مبادئ توجيهية بشأن المخاطر التي تهدد صحة المرأة الحامل أو حياتها. |
La función de la clínica de maternidad es preservar y promover la salud y el bienestar de la mujer embarazada, del feto y del recién nacido, así como del resto de la familia. | UN | ومهمة مركز الأمومة هي ضمان وتعزيز صحة ورفاه المرأة الحامل والجنين والمولود، وكامل الأسرة التي تتوقع قدوم مولود جديد. |
¿Marido de la mujer embarazada, víctima de la explosión, y padre de un niño recién nacido? | Open Subtitles | زوج المرأة الحامل ضحية الإنفجار أب لطفل جديد ؟ |
Las mujeres impedidas se benefician de todas las medidas de protección de la mujer embarazada. | UN | فالمرأة المعاقة تستفيد من جميع التدابير الحمائية الموضوعة للمرأة الحامل. |
Algunos de ellos son los mismos que se mencionaron al hablar de atención profiláctica de la mujer embarazada. | UN | وبعض هذه اﻷمراض تشمل نفس اﻷمراض التي ذكرت تحت الرعاية الوقائية للمرأة الحامل. |
Respecto de la situación particular de la mujer embarazada que tiene un empleo, las disposiciones prevén una licencia de maternidad de 14 semanas. | UN | وبالنسبة للحالة الخاصة للمرأة الحامل التي تمارس العمالة، تقضي بعض الأحكام بإجازة أمومة لها قدرها 14 أسبوعاً. |
Aunque este porcentaje es alto, la calidad de los servicios prenatales que presta el personal médico no es satisfactoria, particularmente en relación con el apoyo sicológico y la educación de la mujer embarazada y con el nivel de educación para la salud de la mujer y la familia en general. | UN | ومع أن هذا العدد مرتفع في مجموعه فإن نوعية العناية التي يقدمها الأطباء للحوامل غير كافية، لا سيما الخدمات الاستشارية للحوامل وتثقيفهن ومستوى التثقيف الصحي للنساء والأسرة بوجه عام. |
A partir de ahora, la interrupción del embarazo no será punible si se practica tras la presentación de una solicitud por escrito de la mujer embarazada durante las 12 semanas posteriores a su última regla, y si se invoca una situación de peligro. | UN | ولن يصبح إجهاض الحمل في المستقبل معاقب عليه إذا ما تم بناء على طلب كتابي من الحامل في الأسابيع الإثنى عشر التالية لآخر حيض، وإذا ما تم الاحتجاج بحالة اكتئاب. |
La legislación iraquí dispone que la ejecución de la mujer embarazada se aplazará hasta cuatro meses después del parto. | UN | يشير القانون العراقي إلى عدم جواز تنفيذ العقوبة بالمرأة الحامل إلا بعد وضعها الطفل بفترة أربعة أشهر. |
:: La interrupción del embarazo solo puede realizarse dentro de las primeras 24 semanas, salvo que dicha intervención sea absolutamente necesaria para salvar la vida de la mujer embarazada. | UN | ولا يمكن إنهاء الحمل إلا في غضون 24 أسبوعا من حدوثه، ما لم يكن الإقدام على ذلك يشكل ضرورة مطلقة لإنقاذ حياة الأم الحامل. |
289. El Código del Trabajo ampara el derecho de la mujer embarazada a trabajar y gozar de prestaciones maternales. | UN | 289- وتضمن مدونة قانون العمل للحامل الحق في العمل والاستفادة من مزايا الأمومة. |