"de las limitaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • القيود
        
    • للقيود
        
    • قيود
        
    • لضيق
        
    • بالقيود
        
    • لقيود
        
    • المعوقات
        
    • التقييدات
        
    • للمعوقات
        
    • العوائق
        
    • لمحدودية
        
    • معوقات
        
    • لأوجه القصور
        
    • التحديدات
        
    • من أوجه القصور
        
    No es posible asumir las obligaciones que se señalan en ese artículo en vista de las limitaciones del derecho interno. UN فالالتزامات كما هــي واردة فــي هذه المادة لا يمكن التسليم بصحتها في ضوء القيود على القانون الداخلي.
    La mundialización nos libera de las limitaciones impuestas por nuestras fronteras nacionales. UN إن العولمة تحررنا من القيود التي تفرضها علينا حدودنا الوطنية.
    * Comprensión de las limitaciones y los incentivos para la adopción de opciones tecnológicas; UN :: إدراك القيود التي تحول دون اعتماد الخيارات التكنولوجية والتشجيع على اعتمادها؛
    Habida cuenta de las limitaciones de tiempo y de documentación, habría que comenzar las sesiones puntualmente, aunque hubiera que dejar sin efecto el requisito de que haya quórum. UN وبالنظر للقيود المتعلقة بالوثائق والوقــت، ينبغي التقيد الشديد
    Además de las limitaciones de los derechos consagradas en la Constitución, el Código Penal tipifica los delitos de difamación y sedición. UN فبالإضافة إلى ما نص عليه الدستور من قيود على الحقوق، أسس القانون الجنائي لجريمتي التشهير الجنائي وإثارة الفتنة.
    Sin embargo, habida cuenta de las limitaciones de tiempo, se observó que el número de proyectos que se visitan en cada país tal vez tuviera que seguir siendo limitado. UN غير أنه ذكر أنه قد يتعين، نظرا لضيق الوقت، أن يبقى عدد المشاريع التي ينبغي زيارتها في كل بلد محدودا.
    Por consiguiente, una de las limitaciones mayores sigue siendo el alto nivel de inversiones de capital necesario para la exploración y explotación de los recursos energéticos. UN ولذلك ظل ارتفاع مستوى الاستثمارات الرأسمالية اللازمة لاستكشاف واستغلال موارد الطاقة يمثل أحد القيود الرئيسية.
    Debe darse un nuevo impulso a la eliminación de las limitaciones que nos han impedido durante tanto tiempo llegar a los más necesitados y hallar soluciones a sus problemas. UN وينبغي اعطاء قوة دفع جديدة لعملية تحطيم القيود التي ظلت تمنعنا زمنا طويلا من الوصول إلى المحتاجين وايجاد حلول لمشاكلهم.
    Se tomó nota de las limitaciones presupuestarias. UN وأشير الى القيود التي تفرضها ضغوط الميزانية.
    Se tomó nota de las limitaciones presupuestarias. UN وأشير الى القيود التي تفرضها ضغوط الميزانية.
    Consciente de las limitaciones financieras, organizativas y técnicas que han dificultado dichos esfuerzos, UN وإذ تدرك القيود المالية والمؤسسية والتقنية التي تعيق هذه الجهود،
    Aparte de las limitaciones técnicas propias del sistema, los costos de operación son comparativamente altos. UN وفضلا عن القيود التقنية المتأصلة، فإن تكاليف التشغيل مرتفعة نسبيا.
    Se nos ha exhortado a ser más creativos en el tratamiento de las limitaciones, los retos, las perspectivas y las opciones que enfrentan nuestros países. UN لقــد جرى حثنا على أن نكون أكثر ابداعا فــــي التعامل مع القيود والتحديات واﻵفاق والخيـــارات التي تواجهها بلداننا.
    Habida cuenta de las limitaciones financieras y de tierra, ello redunda en detrimento de otros posibles beneficiarios. UN وذلك يعتبر، نظرا للقيود المتعلقة بالمسائل المالية وباﻷرض، ضارا بالمستفيدين المحتملين اﻵخرين.
    Se consideró que la cuestión de los recursos era compleja. Fue general la conciencia de las limitaciones financieras con que tropezaban todos los países. UN اعتبرت قضية الموارد قضية معقدة لوجود ادراك عام للقيود المالية التي تواجهها جميع البلدان.
    Con el tiempo es probable que esa ayuda disminuya como consecuencia de las limitaciones que la Ronda ha impuesto a la agricultura subvencionada. UN ومع مرور الوقت، يرجح أن تتضاءل هذه المعونة نتيجة للقيود التي تفرضها الجولة على الزراعة المدعمة.
    No obstante, la participación de Botswana en la segunda etapa se reducirá a 200 efectivos, del actual nivel de 300, a la luz de las limitaciones de recursos humanos. UN على أن اشتراك بوتسوانا في المرحلة الثانية سينخفض من المعدل الحالي وهو ٣٠٠ فرد الى ٢٠٠ فرد بسبب قيود القوى البشرية.
    No obstante, ¿puedo considerar que la Asamblea está de acuerdo en que, habida cuenta de las limitaciones de tiempo, el nombramiento se efectúe directamente en sesión plenaria? UN ولكـــن، نظرا لضيق الوقت، هل لي أن أعتبر أن الجمعية توافــــق على إجـراء التعيين مباشرة في جلسة عامة؟
    No obstante, se pide a la Secretaría que informe a los Estados partes de las limitaciones de tiempo del Comité. UN إلا أنه طلب إلى اﻷمانة العامة أن تعلم الدول اﻷطراف بالقيود الزمنية المفروضة على اللجنة.
    Salvo algunas excepciones, las actividades de estas asociaciones no son muy intensas a causa de las limitaciones de los recursos humanos y financieros. UN وأنشطة هذه الرابطات ليست مكثفة جدا، فيما عدا بعض الحالات الاستثنائية، نظرا لقيود الموارد البشرية والمالية.
    A pesar de las limitaciones, el Comité presentó su informe inicial con arreglo a la Convención en 1995. UN وقد قدمت اللجنة، بالرغم من المعوقات التي صادفتها، تقريرها الأولي بموجب الاتفاقية في عام 1995.
    No obstante, la formulación de doctrinas ha sido una de las limitaciones existentes. UN غير أن المبدأ قيد التطوير كان أحد التقييدات التي جرى تحديدها.
    El Consejo también subraya la importancia de un seguimiento y análisis sistemáticos de las limitaciones del acceso humanitario. UN ويؤكد المجلس أيضا أهمية القيام برصد وتحليل منهجيين للمعوقات التي تعترض وصول المساعدات الإنسانية.
    Es menester intensificar el empeño puesto en la ejecución de la reforma en la región a fin de eliminar algunas de las limitaciones que tienen actualmente estos países en materia de crecimiento. UN ومن اللازم تكثيف جهود تنفيذ الإصلاح في المنطقة لإزالة بعض العوائق التي تصادفها حاليا هذه البلدان على طريق النمو.
    En razón de las limitaciones financieras, en el año 2000 sólo dos de los nueve subprogramas regionales propuestos entraron en funcionamiento. UN ونظرا لمحدودية التمويل المتاح، أمكن تشغيل اثنين فقط من تسعة برامج فرعية إقليمية خلال عام 2000.
    La secretaría presentará a la Junta Ejecutiva un informe anual de los resultados de esta gestión, en el que incluirá un análisis de las limitaciones y oportunidades encontradas; UN وسوف تقدم اﻷمانة تقارير سنوية إلى المجلس التنفيذي بشأن نتائج هذه الجهود، بما في ذلك تحليل ما يصادف من معوقات وفرص؛
    Las comprobaciones que realiza la Oficina para ver si los funcionarios reúnen los requisitos necesarios constituyen un ejemplo de las limitaciones de Galaxy. UN وتوفر فحوص الأهلية التي يقوم بها مكتب إدارة الموارد البشرية مثالا لأوجه القصور في نظام غالاكسي.
    La autoridad responsable de la competencia también puede aprobar un acuerdo que no limite indebidamente la libertad del concesionario de la licencia o de cualquier otra empresa, o restrinja de manera importante la competencia en el mercado a causa del volumen de las limitaciones. UN ويمكن أيضاً للسلطة المعنية بالمنافسة أن توافق على اتفاق لا يقيد دونما داع حرية المرخص له أو أي شركة أخرى، أو لا يقيﱢد مادياً المنافسة في السوق من خلال حجم التحديدات التي يفرضها.
    En medio de las limitaciones que son propias de un país pequeño y pobre nuestro pueblo ha mostrado su capacidad para soñar grandes sueños y para convertir esos sueños en sólidas realidades. UN وعلى الرغم من أوجه القصور المتأصل في بلدنا الصغير والفقير، فإن شعب كوستاريكا أثبت أنه قادر على الحلم بأحلام جريئة وتحقيق تلك اﻷحلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more