"de lo que se había previsto" - Translation from Spanish to Arabic

    • مما كان متوقعا
        
    • مما كان مقررا
        
    • عما كان متوقعا
        
    • مما كان متصورا
        
    • مما كان مقدرا
        
    • عن المبلغ الذي كان متوقعا
        
    • مما كان متوخى
        
    Se observó que la privatización había demostrado ser una tarea mucho más difícil y compleja de lo que se había previsto. UN ولوحظ ان عملية التحويل الى القطاع الخاص قد أثبتت انها مهمة أصعب وأكثر تعقيدا مما كان متوقعا.
    La transición a la IFOR fue más difícil y engorrosa de lo que se había previsto. UN فقد كان الانتقال الى قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات أكثر صعوبة وتطلب وقتا أطول مما كان متوقعا.
    Todo esto ha necesitado mucho más tiempo y esfuerzos de lo que se había previsto al principio. UN وقد استلزم هذا وقتا وجهدا أكبر كثيرا مما كان متوقعا أصلا.
    Obedece principalmente a que el despliegue de los contingentes militares fue más rápido de lo que se había previsto UN يُعزى بشكل رئيسي إلى نشر الوحدات العسكرية بشكل أسرع مما كان مقررا
    Ante esta situación, el Secretario General se vio obligado a tomar fondos en préstamo de las cuentas para el mantenimiento de la paz antes de lo que se había previsto. UN ونتيجة لذلك، اضطر اﻷمين العام إلى اللجوء للاقتراض من حسابات حفظ السلام في وقت أسبق عما كان متوقعا.
    Los resultados que se han obtenido recientemente sobre la desbromación reductiva de congéneros altamente bromados a sus parientes más tóxicos sugieren que la situación puede ser más compleja de lo que se había previsto al principio. UN وتشير النتيجة التي تم التوصل إليها مؤخرا بشأن إزالة البرومة المخفض للمتجانسات عالية البروم لتصل إلى أقاربها الأكثر سمية أن الوضع قد يكون أكثر تعقيدا مما كان متصورا في أول الأمر.
    Esta tasa se elevó después al 8% a 10% para que pudiera reducirse la pobreza de manera significativa en el continente, lo que implica un volumen de recursos en concepto de asistencia oficial para el desarrollo aún mayor de lo que se había previsto originalmente. UN وهذا المعدل نقح منذ ذلك الوقت وزيد إلى معدل أعلى يتراوح بين ٨ و ١٠ في المائة، حتى يصبح من الممكن خفض الفقر في القارة خفضا كبيرا، وهذا يعني قدرا من موارد المساعدة اﻹنمائية الرسمية أعلى مما كان مقدرا أصلا.
    La consignación total que se necesita, cifrada en unos 11 millones de dólares, es alrededor de 9 millones de dólares menos de lo que se había previsto inicialmente como estimación indicativa preliminar. UN ويبلغ مجموع الاعتماد المطلوب نحو ١١,٠ مليون دولار، وهو يقل بنحو ٩ ملايين دولار عن المبلغ الذي كان متوقعا في اﻷصل كتقدير إرشادي أولي.
    En recientes estudios climáticos se ha demostrado que el ritmo del cambio climático está aumentando y que, a veces, las consecuencias son peores de lo que se había previsto. UN وبينت دراسات المناخ التي أجريت مؤخرا أن سرعة تغير المناخ تزداد وأن آثاره في بعض الأحيان أسوأ مما كان متوقعا.
    Las metas se alcanzaron pronto porque la demanda de apoyo de ONUHábitat fue mucho mayor de lo que se había previsto en la etapa de planificación. UN وقد تحققت الأهداف مبكراً لأن الطلب على دعم موئل الأمم المتحدة كان أعلى كثيراً مما كان متوقعا في مرحلة التخطيط.
    2. El personal militar fue desplegado con mayor celeridad y en mayor cantidad de lo que se había previsto. UN ٢ - وجرى وزع اﻷفراد العسكريين بمعدلات أسرع وبأعداد أكبر مما كان متوقعا.
    La misión llegó a la conclusión, asimismo, de que una operación similar al sur de Kivu exigiría una fuerza mucho más numerosa de lo que se había previsto originalmente. UN وخلصت البعثة أيضا الى أن إنشاء عملية مماثلة في منطقة جنوب كيفو سيتطلب أيضا قوة أكبر مما كان متوقعا في البداية الى حد بعيد.
    No obstante, cabe suponer ahora, a partir de información más reciente, que durante ese período las cuotas ascenderán a algo más de 200 millones de dólares, es decir, unos 100 millones menos de lo que se había previsto. UN ولكن استنادا الى معلومات أحدث عهدا، يتوقع اﻵن أن يزيد مجموع الاشتراكات المدفوعة عن ٢٠٠ مليون دولار خلال هذه الفترة، أي أقل بمقدار ١٠٠ مليون دولار مما كان متوقعا في السابق.
    La rapidez del desmoronamiento supone que las capas de hielo quizá respondan mucho más rápidamente al cambio climático de lo que se había previsto. UN وتدل سرعة الانهيار على أن الرفوف الجليدية قد تستجيب للتغير المناخي بأسرع كثيرا مما كان متوقعا .
    Al cumplirse este quinto aniversario, la Comisión se encuentra en una etapa de trabajo mucho más avanzada de lo que se había previsto al comenzar la presente operación. UN ٣٣ - وتحــل هذه الذكرى السنوية الخامسة وقد وصلت اللجنة إلى مرحلة من العمل أكثر تقدما بكثير مما كان متوقعا عندما بدأت هذه العملية.
    En la práctica, el proceso de transición ha tenido unas repercusiones sociales mucho más graves de lo que se había previsto en un principio, ocasionando entre otras cosas un aumento de la pobreza y una mayor polarización de la población. UN والواقع أن عملية الانتقال قد فرضت من اﻷعباء الاجتماعية ما هو أشد وطأة بكثير مما كان متوقعا عند بدايتها، بما في ذلك زيادة الفقر والاستقطاب.
    Las primeras reformas, introducidas en 1989, resultaron menos eficaces de lo que se había previsto, pero fueron seguidas de otras más profundas. UN وثبت أن اﻹصلاحات اﻷولى التي نفذت في عام ١٩٨٩ أنها أقل فعالية مما كان متوقعا في البداية، ولكن أعقب ذلك إصلاحات أكثر عمقا.
    Obedece principalmente a que el despliegue del personal internacional fue más lento de lo que se había previsto UN يُعزى بشكل رئيسي إلى نشر الموظفين الدوليين بشكل أبطأ مما كان مقررا
    Obedece principalmente a que el despliegue del personal nacional fue más lento de lo que se había previsto UN يُعزى بشكل رئيسي إلى نشر الموظفين الوطنيين بشكل أبطأ مما كان مقررا
    Obedece principalmente a que el despliegue de los Voluntarios de las Naciones Unidas fue más lento de lo que se había previsto UN يُعزى بشكل رئيسي إلى نشر متطوعي الأمم المتحدة بشكل أبطأ مما كان مقررا
    La suma de 9 millones de dólares refleja promedios salariales más altos de lo que se había previsto en la consignación inicial. UN ويعكس مبلغ قيمته ٩ ملايين دولار متوسطات المرتبات التي تزيد عما كان متوقعا في الاعتمادات اﻷولية.
    Como se señaló en el sexto informe del Secretario General sobre la marcha de los trabajos del proyecto del Sistema Integrado de Información de Gestión (A/C.5/48/12/Add.1), los problemas de ejecución han sido peores de lo que se había previsto. UN ومثلما وردت اﻹشارة إليه في التقرير المرحلي السادس لﻷمين العام، بشأن مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل (A/C.5/48/12/Add.1) فقد كانت مشاكل التنفيذ أسوأ بكثير مما كان متصورا.
    Sigue preocupándonos el hecho de que las emisiones de gases de efecto invernadero hayan aumentado en todo el mundo y que el cambio climático se esté produciendo a un ritmo más acelerado de lo que se había previsto anteriormente, tanto más cuanto que los pequeños Estados insulares en desarrollo son enormemente vulnerables a los efectos del cambio climático mientras que son responsables de una proporción minúscula de las emisiones. UN ولا يزال القلق يساورنا من أن انبعاثات غازات الدفيئة قد ازدادت على نطاق العالم، وأن تغير المناخ يحدث بمعدل أسرع مما كان مقدرا له من قبل، خاصة وأن ضعف البلدان الجزرية الصغيرة النامية يجعلها عرضة لتأثيرات غير متناسبة بفعل تغير المناخ، في حين أنها ليست مسؤولة إلا عن نسبة ضئيلة من هذه الانبعاثات.
    La consignación total que se necesita, cifrada en unos 11 millones de dólares, es alrededor de 9 millones de dólares menos de lo que se había previsto inicialmente como estimación indicativa preliminar. UN ويبلغ مجموع الاعتماد المطلوب نحو ١١,٠ مليون دولار، وهو يقل بنحو ٩ ملايين دولار عن المبلغ الذي كان متوقعا في اﻷصل كتقدير إرشادي أولي.
    Confirmó que el acuerdo a nivel de servicios había sido firmado por las organizaciones y que las cuestiones que estaban pendientes eran iniciativas interinstitucionales complejas que requerirían más trabajo de lo que se había previsto originalmente. UN وأكد بأن المنظمات قد وقعت بالفعل على اتفاق مستوى الخدمة وأن البنود المعلقة المتبقية هي بنود معقدة تنطوي على مبادرات مشتركة بين الوكالات وتتطلب بذل المزيد من الجهود أكثر مما كان متوخى لها أصلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more